• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 從英漢文化差異角度論析文化信息的轉換策略

        時間:2024-11-01 11:02:13 論文范文 我要投稿
        • 相關推薦

        從英漢文化差異角度論析文化信息的轉換策略

          論文關鍵詞:文化差異;文化信息;轉換策略

          論文摘要:語言是文化的一部分,又是文化的栽體.翻譯必須在文化的層面上進行.本文論述了英漢翻譯中如何處理東西方不同文化環(huán)境造成的語義差異,通過采用科學的,可操作的翻譯手段,在各種語境中解決文化差異造成的語義缺省和沖突,完成語言文化內涵功能意義上的轉換.

        翻譯的本質是什么,自古以來眾說紛紜.傳統(tǒng)的翻譯定義是“把一個語篇從源語轉換成目標語的過程與結果,在語言的轉換過程中必須遵守目標語的語言習慣”.在這個定義中,文化被排除在外.美國著名翻譯理論家尤金·奈達給翻譯所下的定義為;“翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源文的信息.”在這個定義中,雖然涉及了語義及文體,擴大了翻譯的內涵,然而文化信息仍未涉及.“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動”.(張培基《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社1983年版》.翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一種文化的交際活動.這一定義高度概括了翻譯的本質屬性,既定義了翻譯的跨語言性,也定義了它的跨文化性;既定義了它符號和意義轉換性,也定義了它的交際性.如果缺失了翻譯活動,不同民族的文化融合與發(fā)展是無法想象的.語言與文化是密不可分的,可以說,語言是文化的載體,文化是語言的內蘊.

        既然語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用,那么,翻譯作為一種語碼的轉換活動,就不僅是語言轉換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉換過程,英漢兩種語言在社會、歷史、政治、經濟和文化構成方面有著完全不同的背景,形成了各自特有的意識形態(tài)、人生觀、價值觀,思維方式和風俗習慣,即形成了各自不同的文化‘文化的不同可以概括為(僅從詞義及內涵上加以區(qū)分):(1)同一個所指在譯出語和譯入語中有不同的意義;(2)同一個所指在譯出語與譯人語中有相似的意義;(3)同一個所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義;(4)有些譯出語中的詞匯在譯入語中找不到對應的詞如果對這些文化屬性上的差異處理不當,就會引起誤解甚至導致文化觀念上的沖突.本文就從文化差異的這四個方面,探討其轉換策略.也就是,在不同語言文化交際的過程中,要把握好“度”的原則:在準確傳遞文化信息的同時,盡可能保留原作文化信息的表達方式;在譯人語讀者明顯不能接受的情況下,大膽采取變通的表達方式,根據原作的題材和體裁以及譯作的目的和功能,調整文化信息的表達方式.順利地在文化功能轉換的層面上達到交際的目的.

          1同一個所指在譯出語與譯人語中有相似的意義,直譯文化信息

        由于人類生活的共同經歷,即使像漢語和英語這樣十分不同的語言也會有一些大體對應的說法,翻譯中大多可以拿來使用.例如:漢語中的“自食其果”、“禍不單行”與英語中的eat the fruit of one's own doings, misfommes never come singly所表示的內涵幾乎對等,因而它們可以直接互譯.又如Pour oil傭fire(火上焦油);Strike the iron while it' s hot.(趁熱打鐵); Lead by the nose(牽著牛鼻子走);walk on thin ice(如屢薄冰)walls have~(隔墻有耳);Haste makes waste(欲速則不達);Many hands make high俄味(人多好辦事):where there" s smoke, there's fire.(無風不起浪)等所傳達出的文化信息是相同的,也同樣可以直接互譯.

          2同一個所指在譯出語和譯入語中有不同的意義,孟組文化信息

        有時,不同文化背景下的人們盡管在思維方式上有一種“默契”,但在表達的方式上往往有些差異,這種情況下的譯文便需進行一定的調整,即;用的語中能表達出源語所承載的文化信息不同的詞匯來翻譯源語中的文化涵義.

        漢語中“五十步笑百步”在英文中的表達則是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中國人信佛,祟尚“天”.而西方人大多數信仰基譽教崇尚“God”于是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but sure.God help those who help themselves.謀事在人,成事在天./天網恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早飯吃飽,中飯吃好,晚飯吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文這兩句意思接近、表達不盡相同的說法能反映出東西方文化各自的特點.同樣是說明飲食保健的問題,中國人強調的語義重心放在吃的“度”和“量”上,西方人則用不同社會階層的人士來表現其吃飯的狀態(tài)和方式,它們視角各異,心理預期的結果卻非常相似。

        由于英漢語言文化交際環(huán)境不同,表達習慣有很大差異,漢譯英時還要多從譯文的角考慮如何轉達原文的信息,以求在深層語言結構上取得一致的效果.如:感情深,一口悶;感情淺,舔一舔.(趙廷鵬,《擺酒選官》)/If we are great fiiends, weshould drink it al l in二mouthful. If we,on speaking (nodding)terns, we can just sip it.

        一人升天,雞犬得道.Even the dog swaggers when its master wins favor.

        Among the blind the one-eyed man is king.山中無老虎,猴子稱大王.

        由此可見,翻譯的過程絕不僅僅是一種語言到另一種語言簡單的形式轉換,而是在各種場合中兩種思維和觀念系統(tǒng)相互作用、不斷內化的過程.要使譯文既切合原義,又適應特定文化背景下譯語讀者通常的表達方式,就應該有意識地“用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉換表達角度,使譯文更符合譯語習慣,更易于被讀者接受”(陳小慰,1993 ).重組文化信息可以根據上下文,采用不同的視角表達相同或類似的語言內涵.

          3同一個所指在譯出語和譯入語中有截然相反的意義,轉換文化信息

        有些詞匯在源語和的語中都可以找到,但這些詞匯在不同文化背景的讀者心中會產生不同的聯想意義.比如:例如,"child's play',和“兒戲”從字面上看似對應,而前者被用來比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,后者被用來比喻“對重要的工作或事情不負責,不認真”.Tar shelter美國英語指避稅方法,即投資于退休金計劃或虧損公司,以避免或減少納稅;而英國英語指跨國避稅,即利用他國的稅收法律以減少納稅.這反映英美人的生活理念,他們認為只要不違法,鉆法律空子避稅是無可非議的。又如。ommuter(乘公車上班族),在英國,乘公車上班族是西裝革履在辦公室工作的白領雇員.他們令人尊敬,思想傳統(tǒng),是上下班坐在車上獨自看報,不與他人交談的人.它們與漢語所涵義有所不同.有人把自己的“愛人”譯成lover,這會令人產生誤解,使人感到一頭霧水.在男女關系方面十分謹慎的中國人,為何會公開聲明自己有l(wèi)over呢?因為在英語中表示情夫或情婦的意思. The Police " s work in New York is a canplete Vietnam War(紐約市警察的表現簡直糟透了).美國人心目中的越南戰(zhàn)爭是一個悲劇,是一件不愿再提的傷心事.美國人常將用它形容事件的混亂狀態(tài),英語dragon(龍)是指一種口吐烈焰的猛獸,是兇殘肆虐的怪物,指人時往往含貶義,指惡人、悍婦、母夜叉,但在漢語中,龍是帝王的象征,往往與吉祥聯系在一起.“望子成龍”在吳光華主編的《漢英大詞典》中被譯為“have great ambitions for one’s child",亞洲四小龍不應直譯為four dragons,而應譯為four tigers.在中文中,烏龜有兩種象征意義.一是象征長壽,但更多時候,它含有一種貶義.罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱,且看下文中對于“烏龜”的理解:

        待他(馮云卿)回身要進去的時候,猛看見大門旁的白粉墻上有木炭畫的一個拙劣的烏龜,而在此“國罵”的左邊,烏亮的油墨大寫著兩條標語.

        [1][2]下一頁

        【從英漢文化差異角度論析文化信息的轉換策略】相關文章:

        論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23

        英漢習語的文化差異03-11

        論析翻譯與文化信息傳播03-21

        從英漢文化差異的角度來理解英語的表達特點03-11

        英漢習語的文化差異及翻譯12-07

        從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯03-19

        論析《爾雅 釋親》親屬稱謂體現的文化信息03-26

        淺談英漢主語的對比與轉換03-01

        論跨文化交際中非語言交際的文化差異12-08

        對商務英語翻譯中文化信息等值的論析03-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日韩精品动漫在线观看一区 | 亚洲天堂精品在线 | 日本欧美麻豆精品 | 日韩国产欧美中文综合 | 又紧又爽精品一区二区 | 色色影院官网综合久久 |