• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語言

        時(shí)間:2024-09-11 05:02:54 論文范文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語言

          論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語言;文化信息

          論文摘要:近年來,模糊語言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語言在中國古典名著《紅樓夢(mèng)》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢(mèng)》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語文學(xué)作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實(shí)可行的解決方案。

        一、引言

        提到模糊((fuzziness),人們似乎總會(huì)有一些負(fù)面的聯(lián)想,因?yàn)槲覀冊(cè)谥v解語言的使用時(shí),總會(huì)將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實(shí)際上,日常交際中我們根本無法離開模糊語言,就如同我們離不開精確語言一樣。模糊性是自然語言的基本屬性。語言的模糊性其實(shí)是“人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對(duì)立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識(shí)關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的客觀過程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語言現(xiàn)象比比皆是。比如說西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對(duì)象的界限不明確造成的模糊現(xiàn)象。

        翻譯是人們交際活動(dòng),認(rèn)識(shí)過程中語際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),是用一種語言形式把另一種語言形式里思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯過程中,原文包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無法用另一種語言“準(zhǔn)確”表達(dá),而譯文語言中的模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作本意的歪曲或表達(dá)不夠“確切”。因此,對(duì)模糊語句的理解在翻譯實(shí)踐中顯得十分重要。

        二、合作原則及翻譯

        合作原則(Cooperative Principle)是美國哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴斯認(rèn)為,交際雙方為了達(dá)到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認(rèn)為人們?cè)谡勗捴凶裱暮献髟瓌t包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。(Grice,1975)

        A量的原則(Quantity Maxim)

        a)所說的話應(yīng)包括交談目的所需要的信息

        b)所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息

        B質(zhì)的準(zhǔn)則((Quality Maxim):努力使你說的話真實(shí)。

        a)不要說自知是虛假的話

        b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話

        C關(guān)系準(zhǔn)則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。

        D方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白。

        a)避免晦澀

        b)避免歧義

        c)簡練(避免羅嗦)

        d)井井有條

        [1][2][3]下一頁

        從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語言

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語言】相關(guān)文章:

        論析中國傳統(tǒng)建筑空間模糊美的表現(xiàn)03-01

        論模糊廣告12-09

        論商務(wù)語言策略中的禮貌原則03-19

        論析價(jià)值論的變遷12-04

        論析誠信的進(jìn)化03-18

        從《紅樓夢(mèng)》中書名的翻譯論析文化信息傳譯03-19

        論WTO原則與稅法原則的契合03-20

        論析虛假行為的代價(jià)03-18

        法學(xué)的階級(jí)話語論析03-04

        論析“社會(huì)勞動(dòng)價(jià)值論”03-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲欧美在线看h | 亚洲国产中文字幕在线视频综合 | 午夜国产人人精品一区 | 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 午夜免费视频国产在线 | 思思久久96热在精品国产精品 |

            從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語言

              論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語言;文化信息

              論文摘要:近年來,模糊語言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語言在中國古典名著《紅樓夢(mèng)》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢(mèng)》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語文學(xué)作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實(shí)可行的解決方案。

            一、引言

            提到模糊((fuzziness),人們似乎總會(huì)有一些負(fù)面的聯(lián)想,因?yàn)槲覀冊(cè)谥v解語言的使用時(shí),總會(huì)將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實(shí)際上,日常交際中我們根本無法離開模糊語言,就如同我們離不開精確語言一樣。模糊性是自然語言的基本屬性。語言的模糊性其實(shí)是“人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對(duì)立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識(shí)關(guān)系的前提下,即只有在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的客觀過程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語言現(xiàn)象比比皆是。比如說西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對(duì)象的界限不明確造成的模糊現(xiàn)象。

            翻譯是人們交際活動(dòng),認(rèn)識(shí)過程中語際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),是用一種語言形式把另一種語言形式里思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯過程中,原文包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無法用另一種語言“準(zhǔn)確”表達(dá),而譯文語言中的模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作本意的歪曲或表達(dá)不夠“確切”。因此,對(duì)模糊語句的理解在翻譯實(shí)踐中顯得十分重要。

            二、合作原則及翻譯

            合作原則(Cooperative Principle)是美國哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴斯認(rèn)為,交際雙方為了達(dá)到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認(rèn)為人們?cè)谡勗捴凶裱暮献髟瓌t包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。(Grice,1975)

            A量的原則(Quantity Maxim)

            a)所說的話應(yīng)包括交談目的所需要的信息

            b)所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息

            B質(zhì)的準(zhǔn)則((Quality Maxim):努力使你說的話真實(shí)。

            a)不要說自知是虛假的話

            b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話

            C關(guān)系準(zhǔn)則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。

            D方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白。

            a)避免晦澀

            b)避免歧義

            c)簡練(避免羅嗦)

            d)井井有條

            [1][2][3]下一頁

            從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語言