1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺析英語習(xí)語中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對(duì)等理論“

        時(shí)間:2020-11-07 14:48:50 論文范文 我要投稿

        淺析英語習(xí)語中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對(duì)等理論“

        論文關(guān)鍵詞:英語習(xí)語功能對(duì)等 文化缺失

        論文摘要:英語習(xí)語中蘊(yùn)含豐富的文化信息,例如宗教文化,神話故事,歷史,風(fēng)俗觀念等。在翻譯的過程中,根據(jù)“對(duì)等理論”,譯者在翻譯過程中需要注意結(jié)合意義上的對(duì)等,以及美學(xué)功能上的對(duì)等。同時(shí),為了防止文化缺失,還應(yīng)該對(duì)部分特定的文化意象加以保留,以達(dá)到傳播文化的目的。

        英語是世界上最通用的語言,也是國(guó)際交流的載體。英語翻譯過程中,習(xí)語經(jīng)常會(huì)給個(gè)譯者帶來障礙。習(xí)語的約定俗成的意思,一般是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的歷史發(fā)展后沉淀下來的,因此就不可避免地受到了該國(guó)家歷史,社會(huì)發(fā)展各個(gè)方面的影響。在翻譯英文文獻(xiàn)的過程中,習(xí)語由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經(jīng)常會(huì)給譯者帶來一定的理解困難或理解錯(cuò)誤。本文將大致探討下英語習(xí)語中文化信息的類型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達(dá)到最佳的翻譯效果。

         1英語習(xí)語中文化信息的類型

        由于英語習(xí)語的形成經(jīng)歷了一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間,受文化各個(gè)方 面的影響都會(huì)比較大,其中蘊(yùn)含的文化信息,大致劃分,可以分為 以下幾類。

         1.1宗教影響

        許多英語國(guó)家都是基督教盛行的國(guó)家。許多和基督教有關(guān)的短語都進(jìn)人了語言并且形成了約定俗成的意思;浇痰氖ソ(jīng)中的語言和故事對(duì)英語語言,尤其是習(xí)語的發(fā)展,起了相當(dāng)大的作用。比較簡(jiǎn)單的價(jià)格例子是“thirty pieces of silver""Noah'sArk" "olive branch".

        1.2希臘羅馬神話

        希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習(xí)語一般都和這些神的名字故事相關(guān)。因此,這對(duì)于不熟悉這些故事的人來說會(huì)造成很大的理解障礙。比如時(shí)代雜志曾有報(bào)道“Nixon'sOdyssey to China".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來指代一個(gè)充滿艱辛的開創(chuàng)性的.旅程。

          1.3文學(xué)典故

        經(jīng)典的文學(xué)作品除了以其藝術(shù)性感染世人外,還會(huì)以其獨(dú)特的人物和語言一代一代傳遞下來,從而豐富語言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻(xiàn)尤其巨大。他的作品給英語語言注人了許多新穎生動(dòng)的表達(dá)方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".這里的pond of flesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險(xiǎn)毒辣做法。

          1.4歷史傳說

        有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語言當(dāng)中。比如短語“cross the Rubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說:“般子已經(jīng)擲出去了。"("The die is cast"),此舉使其軍隊(duì)士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊(duì),奪取了羅馬。因此這個(gè)短語用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動(dòng),破釜沉舟。

        [1][2][3]下一頁

        淺析英語習(xí)語中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對(duì)等理論“

        【淺析英語習(xí)語中文化信息在翻譯中的處理-基于“功能對(duì)等理論“】相關(guān)文章:

        1.淺析英語習(xí)語中文化信息在翻譯中的處理論文

        2.淺析功能翻譯論

        3.影視字幕翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

        4.功能對(duì)等看法律英語的漢譯論文

        5.后殖民語境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語論文

        6.等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文

        7.淺談?dòng)⒄Z詞典對(duì)英語習(xí)語文化信息的處理

        8.從知識(shí)管理論析翻譯中文化信息的失落與變形

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>