- 相關(guān)推薦
關(guān)于口譯中跨文化意識的培養(yǎng)
論文摘要:隨著世界的高速發(fā)展,人們的交流日益密切,口譯也越來越普遍。在傳統(tǒng)觀念里,人們認為擁有足夠的能力、淵博的知識和基本的專業(yè)技能便能夠很好地促進交流的成功。然而他們卻忽視了差異的存在,這也就導(dǎo)致了他們交流的不成功甚至是誤解。所以譯員要重視跨文化意識的培養(yǎng)以保證口譯能更好地進行。
論文關(guān)鍵詞:口譯 文化差異 跨文化意識 培養(yǎng)
口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過口頭表達的方式.準確、得體、流利地為聽眾說明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異?谧g不只是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言.還是把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實的語言基本功及流利的語言表達外,還應(yīng)該注重跨文化意識的培養(yǎng).提高對兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語與譯語在各自文化里的含義相當,促使跨文化交際順利實現(xiàn)。
一、口譯中存在的文化差異
每個都有自己不同于其他民族的語言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、思想和價值觀念。他們各自所在的其制度、體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個方面分析產(chǎn)生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價值觀念不同。英漢民族都有各自獨特的思維方式。思維模式的差異也是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。強調(diào)個體和,習慣于抽象思維和分析思維。則強調(diào)整體和直覺,常運用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語言表達式的多樣性。漢英兩種語言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語言轉(zhuǎn)換時,必須按譯語語言的習慣進行調(diào)整、排列、組合,這樣才能使譯語自然,交際成功!
在文化個性上.中國人崇尚群體價值觀念。而西方人推崇個人價值;中國人性格內(nèi)向、表達含蓄,而西方人性格直爽,表達直接。因此,在中國,個人主義是個貶義詞,而在西方人心目中卻代表個人奮斗、進取向上的精神。因為就其文化而言,個人價值至上和中國人的集體主義是相沖突的。而西方人認為自己應(yīng)該盡早獨立,他們崇尚獨立性和個人價值。如果在口譯中忽略了中西方價值觀念的差異,造成文化沖突也就在所難免了。
2.歷史文化背景不同。語言中的成語、諺語、俚語、歇后語等是以本民族的歷史、經(jīng)濟、文化等為基礎(chǔ)形成的,它們一般都具有濃厚的民族傳統(tǒng)特色和深遠的社會歷史淵源。例如把“Talkofthedevil.a(chǎn)ndheissuretoappear.”譯成“說曹操.曹操就到”似乎過于歸化。因為“曹操”是帶有濃厚中國色彩的文化意象,可能會使聽者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。所以不如直譯為:“說到魔鬼,魔鬼就來!睗h語中的“夏練三伏,冬練三九”,若譯者注意到文化背景知識,只需譯為:“Insummerkeepex.ercisesduirngthehottestdays;inwinterdothesamethingduringthecoldestweather.”
3.生活習俗的差異。在歷史發(fā)展的長河中.各民族逐漸形成了自己特有的生活習俗。我們中國人見面打招呼會說:“干什么去?”“到哪里去?”這些并不是實質(zhì)性的問候,只是一種表示關(guān)切親昵的問候方式。然而,如果直譯,英美人就難以理解和接受了。他們會覺得你是在干涉他們的行動自由。在英美國家.向不熟悉的人或陌生人打聽年齡、收入、婚姻狀況是不得體的,但中國人卻不這樣認為,特別是年長者向年輕人問這樣的問題.是對年輕人的關(guān)愛和體貼。
[1]
二、口譯中的跨意識
口譯是跨的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對文化因素的敏感性?谧g者具備這種意識就可以恰當把握尺度而不受文化差異的負面影響。在交際的過程中,這種意識會對譯者的翻譯予以啟發(fā)和;在無具體交際事務(wù)時,它仍然能夠?qū)ψg者的學習和思考起引導(dǎo)作用。文化因素的考慮與否決定著翻譯的準確性及翻譯質(zhì)量.而跨文化意識的有無或程度強弱也成為衡量一名優(yōu)秀的口譯者的重要準繩。
跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內(nèi)涵.更能充分考慮到交際需要,主動彌補說話人表達的失誤或?qū)ζ湓捳Z進行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。譬如,在一次商務(wù)活動中,中方說了這樣一句話“建立‘一條龍’服務(wù)中心,為外國者提供審批業(yè)務(wù)”.議員譯為“setupthe‘one—dragon’servicecentertoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtaining叩·proval”。“一條龍”譯成“onedragon”會令外方不知所云,因為,“龍”在西方表示邪惡的東西,在中國則表示“吉祥”,如不了解這一情況極易產(chǎn)生誤解。再比如“望子成龍”絕不能翻譯成“toexpectone’Ssonto becomeadragon”,而應(yīng)該意譯為“toexpectone’ssonbecomeanoutstandingperson”。
在口譯過程中.發(fā)言人有時會根據(jù)情景講一些笑話或開一些玩笑.以使氣氛更加輕松活躍,但這往往使口譯員措手不及。由于語言有鮮明的文化特點,有些笑話和玩笑,若直譯會引起誤解.若意譯則失去了可笑之處。這種情況下只能犧牲形式而存其內(nèi)容了。例如,一個國際研討會在青島召開,閉幕式上一位發(fā)言人風趣地說:“別人都說青島遠看一朵花,近看豆腐渣.而在我看來……”當時在場的中國代表都忍不住笑了起來。口譯員將其譯為:“ManypeoplesaythatQingdaolooksbeautifulfrom afarbutfarfrom beautifulonceyou areinit.ButIbelieve…”聽到這兒.外國代表則感到?jīng)]什么好笑的。這里.形式和內(nèi)容的矛盾是無法解決的!岸垢痹谥袊说奈幕斜硎倦y看臟亂,而在外國人的聯(lián)想中也許是有益健康、干凈和美味的代名詞。所以如果真的把豆腐渣譯出來,反而會弄巧成拙。對于笑話的翻譯在很大程度上也是取決于譯員的理解能力。一個笑話可能會有好幾層意思,如果理解能力不強,翻譯得文不對題,不但起不到發(fā)笑的作用,反而會讓人覺得莫名其妙。
三、口譯中跨文化意識的培養(yǎng)
為了更好地完成跨文化交際的橋梁作用,口譯者要認識到跨文化意識在口譯過程的重要作用,積極主動地培養(yǎng)跨文化意識。
1.培養(yǎng)扎實的語言基本功。語言能力是口譯能力的核心,扎實的語言基本功是口譯者培養(yǎng)跨文化意識的基礎(chǔ),也是克服口譯中文化障礙的前提?谧g者必須在獲得一定的翻譯理論知識基礎(chǔ)上,掌握一些口譯實際操作的技能與技巧。毫無疑問.培養(yǎng)口譯技能與技巧和獲得翻譯理論知識離不開對源語與目的語的習得與掌握,并對其進行比較分析,而這種對比分析離不開兩種語言所分別根植的文化土壤。
[2]
2.堅持“融入”的原則!拔幕谌恕笔窃诔浞终J識異文化的基礎(chǔ)上,將自己置于對方的文化背景上觀察和思考問題。這是跨文化意識的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領(lǐng),即設(shè)身處地地體會別人的苦樂和際遇,將自己帶入對方的心境,以引起情感上的共鳴。在跨文化溝通中,如果缺乏共鳴,不能正確理解和評價他人的價值觀,缺乏共同的背景,缺乏寬容的態(tài)度。來對待與我們所擁有的特定世界觀和價值觀不同的文化背景,是導(dǎo)致溝通失敗的主要原因之一。因此口譯者要一直關(guān)注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實的交際場景.注意對方的言語和非言語表達,理解對方自然的情感反應(yīng)。而且,口譯者要提高對異文化價值觀和風俗習慣、思維模式等的敏感度.避免以自己的文化來解釋、評價異文化中他人的言語行為和非言語行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對方的角度上觀察分析問題.真正達到“移情”的目的。
3.增強文化底蘊。比如廣泛地閱讀英文原著、觀看英文原聲、收聽英文廣播、與外賓直接交流等,還可以利用多媒體技術(shù)這種集數(shù)字、文字、聲音、圖形、動態(tài)于一體,并能讓信息者和接受信息者互相之間有信息實時交換的先進手段,立體式、全方位、互動地感悟其與文化.以及兩種間的差異,以提高文化敏感度,培養(yǎng)口譯者充分的跨文化意識。此外,我們還可以借鑒國外口譯培訓(xùn)班開展異地或異域?qū)嶋H交流和采用其他學科進行案例分析的方法來積累口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。
四、結(jié)語
口譯的過程實際上是語言交融及文化整合的過程,我們在輸入的同時.也在輸出中國博大精深的文化,由于不同的文化背景下的說話人表達的方式不同,口譯員應(yīng)根據(jù)具體情況研究相應(yīng)策略進行處理,選擇恰當?shù)脑~句傳遞說話人的意圖。若想使自己的口譯符合“準、順、快”的標準,并能夠客觀、得體、完整地傳譯交談雙方的意思,除了增強語言技能之外.口譯員還應(yīng)了解中西方文化的差異,培養(yǎng)充分的跨文化意識.力求避免在口譯中出現(xiàn)因文化差異而產(chǎn)生的錯誤,從而促進跨文化交際的成功。
[3]
【口譯中跨文化意識的培養(yǎng)】相關(guān)文章:
談中學英語教學跨文化意識培養(yǎng)05-31
如何培養(yǎng)學生的問題意識02-24
跨文化交際中的非語言交際論文04-28
試論跨文化交際意識對語言學習的重要性論文04-12
探討公共管理定性研究方法教學中的問題意識培養(yǎng)05-02
跨文化交際論文11-03
淺談《紅樓夢》中的憂患意識思想05-23
法庭口譯簡論06-03