MOODLE系統(tǒng)下OUBLOG漢化研究
MOODLE系統(tǒng)下OUBLOG漢化研究
柯菁 金燕 李道強
摘要:本文從moodle系統(tǒng)中Oublog模塊的應(yīng)用范圍和功能出發(fā),根據(jù)Moodle系統(tǒng)的語言定義文件的特點以及語言漢化的原理,利用系統(tǒng)設(shè)置和修改語言文件兩種方式對moodle系統(tǒng)中的oublog模塊進(jìn)行漢化,同時總結(jié)出漢化時要注意的問題。使?jié)h化后的oublog讓國內(nèi)用戶使用起來更加得心應(yīng)手,對福建教育學(xué)院培訓(xùn)班的教學(xué)、管理、質(zhì)量提高等都起到幫助作用。本課題具有實際的意義。
關(guān)鍵字:moodle系統(tǒng)、Oublog模塊、漢化
一、問題的提出
Moodle 這個詞是 Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment ,即模塊化面向?qū)ο蟮膭討B(tài)學(xué)習(xí)環(huán)境的縮寫。是一個用來建設(shè)基于 Internet 的課程和網(wǎng)站的軟件包。 Moodle 平臺依據(jù)社會建構(gòu)主義的教學(xué)思想,即教育者(老師)和學(xué)習(xí)者(學(xué)生)都是平等的主體,在教學(xué)活動中,他們相互協(xié)作,并根據(jù)自己已有的經(jīng)驗共同建構(gòu)知識。同時Moodle 又是一個動詞,用來描述一個循序漸進(jìn)的過程,一個可以引導(dǎo)學(xué)習(xí)者不斷的洞察和創(chuàng)造的過程。正因為如此,這個系統(tǒng)不僅應(yīng)用于Moodle的開發(fā),還應(yīng)用于學(xué)生或教師對在線課程的學(xué)習(xí)或教學(xué)中,可以幫助教育者建立有效的在線學(xué)習(xí)社區(qū)。隨著moodle平臺越來越多地為人們所認(rèn)識,他在在線學(xué)習(xí)和教學(xué)以及管理上的優(yōu)點也越來突出
Moodle課程管理系統(tǒng)在福建教育學(xué)院的全省中小學(xué)師訓(xùn)和干訓(xùn)中起著越來越重要的作用,目前我院培訓(xùn)中絕大部分網(wǎng)絡(luò)課程的建立、學(xué)習(xí)、管理都是在此平臺上完成的。Oublog是Moodle系統(tǒng)中的一個活動模塊。它的存在,為教師的促進(jìn)學(xué)習(xí)、記錄收獲、反映成長、結(jié)交朋友、共享知識、交流看法、包裝自己、練習(xí)文筆、鍛煉毅力提供了一個大的舞臺,實現(xiàn)了教學(xué)資源的共享。及時對教學(xué)中教師思想變化進(jìn)行監(jiān)控,及時調(diào)整培訓(xùn)的內(nèi)容,提高培訓(xùn)質(zhì)量。對Oublog模塊的研究及應(yīng)用,能使使用Oublog的教師清晰他的'功能和結(jié)構(gòu),用起來得心應(yīng)手,從而更好的發(fā)揮Oublog在中小學(xué)教師和干部培訓(xùn)的作用。
但目前中文版本moodle系統(tǒng)中的oublog仍未漢化,這給我們國內(nèi)使用者帶來很多的不便,為此有必要對博客模塊的進(jìn)行漢化。
二、oublog模塊漢化的原理以及方法
Moodle是基于多語言的架構(gòu),支持近70種語言,它在程序中所使用的標(biāo)識(Label)(例如提示,標(biāo)題,介紹…)都是通過函數(shù)get_string來獲得。Moodle的語言定義文件是獨立的,在腳本文件中輸出標(biāo)識都是使用索引。系統(tǒng)根據(jù)后臺設(shè)置的默認(rèn)語言或者客戶瀏覽器選擇的語言來包含/lang文件夾下相應(yīng)的語言文件夾,從該文件夾相應(yīng)的文件中,找到string開始的數(shù)組所對應(yīng)的字符串,顯示互客戶端中。所以我們只需要把下載到的中文語言包放到相應(yīng)/lang文件夾下,然后在后臺將語言設(shè)置成中文即可完成對Moodle系統(tǒng)的漢化。如果我們要修改某些標(biāo)識的表述的時候,我們只需要修改語言文件,不用涉及其他的腳本文件。注意Moodle中的內(nèi)容是單一語言的,這是Moodle的數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)所決定的,不要想如果我們裝了漢化包后所有內(nèi)容也漢化了,我們漢化的只是標(biāo)識﹑提示等靜態(tài)內(nèi)容。
Moodle可以支持多種語言,但是它的默認(rèn)語言是英文,所以我們在做modules﹑blocks等開發(fā)的時候,除了添加相關(guān)的中文語言文件外一定要添加對應(yīng)的英文語言文件,以保證其他國家的Moodle用戶可以使用開發(fā)的modules或者blocks。
漢化的工作方式有兩種:
1、在系統(tǒng)設(shè)置中
在首頁中按照路徑:語言/編輯語言/編輯字符串找到oublog.php文件,打開文件后界面如下:
圖1
把以上界面的左邊格中英文漢化并保存文件即可
直接修改語言文件
在安裝moodle系統(tǒng)的盤中,按照路徑:\xampplite\htdocs\moodle\mod\oublog\lang\zh_cn_utf8,找到oublog.php文件,用UltraEdit打開文件,如下圖:
圖2
把文件中等號右邊的字符串漢化即可。
三、oublog模塊漢化前后界面的比較
以下我們通過用戶在博客中常用的三個部分漢化后的界面對比,說明漢化后對用戶來說使用起起來更簡便易懂。
建立新博客
登陸后打開編輯功能,添加新oublog,就出現(xiàn)一下博客屬性設(shè)置
四、漢化中要注意的問題:
1、翻譯時某些單詞的意思跟詞典中是不一樣的
比如:“post”在詞典中是“郵件”“柱”“崗位”等含義,但在網(wǎng)絡(luò)上它正在的含義是“帖子”“發(fā)帖”的意思
漢化某些短語時,要考慮具體的界面環(huán)境中意義
比如:針對博客中的帖發(fā)表評論時,界面中“Add comment”按鈕在漢化時可以把“Comment”省略只要譯成“添加”就可以了。
3、有專業(yè)語言和符號不能漢化的
比如:“Older posts: $a->from-$a->to”冒號后面的短語是不需要翻譯的;又如:“If you have an account on the system, please<a href=\'$a\'>log in for full blog access</a>.”,尖括號中的內(nèi)容也不需要漢化。
五、不足之處
由于漢化的是所有跟oublog模塊有關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,可能有遺留個別漢化后的結(jié)果沒有測試。另作者的英語水平有限,個別短語翻譯的不是很準(zhǔn)確。將在今后的具體使用過程繼續(xù)研究完善。
參考資料:
[01]黎加厚.Moodle課程設(shè)計[M].上海:上海教育出版社,2007.
[02]Moodle.Moodle.http://Moodle.org,2007-8-2
[03OU blog.[04]PHP.Smarty manual.http://smarty.php.net/docs.php 2007-11-4
[05]Moodle.Development:Roles.http://docs.Moodle.org/en/Development:Roles,2007-12-2
[06]Moodle.Development:Coding.http://docs.Moodle.org/en/Development:Coding,2007-1-1
[07]Moodle.Moodle Interface guidelines.http://docs.Moodle.org/en/Interface_guidelines,
2007-11-4
[08]PHP.PHP usage Stat.http://www.php.net/usage.php.2007-12-10
[09]Moodle.Teaching Do’s.http://docs.Moodle.org/en/Teaching Do’s,2006-12-3
[10]MySQL.Why MySQL.http://www.mysql.org/why-mysql/,2007-6-8
【MOODLE系統(tǒng)下OUBLOG漢化研究】相關(guān)文章:
2.對于REA模型下財務(wù)信息系統(tǒng)優(yōu)化研究論文
5.在SOA下進(jìn)行公共衛(wèi)生管理系統(tǒng)的設(shè)計與研究論文
6.試論基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下中職計算機教學(xué)評價系統(tǒng)的研究
7.淺談基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下中職計算機教學(xué)評價系統(tǒng)的研究