1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 外語教學法主要流派評介

        時間:2023-09-14 09:11:07 偲穎 文學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        外語教學法主要流派評介

          評介是指對某個事物或某個人進行評價和介紹的行為。在社會生活中,評介是一種重要的社交方式,它可以幫助人們更好地了解周圍的世界,同時也可以提高人們的社交能力和人際交往能力。下面是小編為大家收集的外語教學法主要流派評介,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

        外語教學法主要流派評介

          評介1:

          一、語法翻譯法

          語法翻譯法是中世紀歐洲人教希臘語、拉丁語等死語言的教學法,到了十八世紀,歐洲的學校雖然開設了現代外語課,但仍然沿用語法翻譯法,當時語言學的研究對象基本上還是書面語。人們學習外語的目的,主要是為了閱讀外語資料和文獻。德國語言學家奧朗多弗等學者總結了過去運用語法翻譯法的實踐經驗,并在當時機械語言學、心理學的影響下,給語法翻譯法以理論上的解釋,使語法翻譯法成為一種科學的外語教學法體系。語法翻譯法是為培養閱讀能力服務的教學法,其教學過程是先分析語法,然后把外語譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯,在教學實踐中把翻譯當成教學目的,又當成教學手段。語法翻譯法重視閱讀、翻譯能力的培養和語法知識的傳授,忽視語言技能的培養,語音、詞匯、語法與課文閱讀教學脫節。

          二、直接法

          直接法是十九世紀下半葉始于西歐的外語教學改革運動的產物,是古典語法翻譯法的對立面。德國外語教育家菲埃托是最早提出直接法的教學法構想的先驅人物。十九世紀語音學的建立和發展為直接法提供了語音教學的科學基礎,直接法主張采用口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童學習本族語言的方法,“通過說話學說話”的方法來學習外語,教學過程是一句話一句話聽、模仿、反復練習,直到養成語言習慣。教學中只用外語講述,廣泛利用手勢、動作、表情、實物、圖畫等直觀手段,要求外語與思想直接聯系,絕對不使用本族語,即完全不借助于翻譯,語法降到完全不重要的地位。直接法是在教活語言,特別是在培養口語能力方面,取得顯著的成績。直接法比起古典語法翻譯法是教學法史上一大進步,成為以后的聽說法、視聽法、功能法等現代改革派的發端,但它是完全針對語法翻譯法的弊端提出的,本身難免有它的局限性和片面性的地方,對母語在外語教學中的作用,只看到消極的一面,而沒有看到或充分估計到它的積極的一面,只看到和只強調幼兒學母語和已掌握了母語的人學習外語之間的共同規律,而對兩者之間的差別未曾注意到或沒有充分估計到,因此采用了基本相同的方法來解決兩種有一定區別的語言學習問題,在教學中偏重經驗、感性認識,而對人的自覺性估計不足,對文學的修養不夠注意,對許多語言現象只知其然而不知其所以然。

          三、聽說法

          聽說法產生于第二世界大戰爆發后的美國。外語教學家弗里斯根據結構主義語言學理論批判了語法翻譯法,倡導了口語法(OralApproach),也有的教學法家稱之為聽說法。弗里斯嚴格區別method和approach的概念。他認為method是指教學方式、方法和教學技巧,而approach則是指達到教學目的的途徑、路子和理論,由此可見聽說法或口語法是一種目的在于掌握口語的教學法體系。聽說法根據結構主義語言學"語言是言語,不是文字"、"語言是結構模式的體系"的理論,提出以口語為中心,以句型或結構為綱的聽說教學法的主張,教材用會話形式表述,強調模仿、強記固定短語并大量重復,極其重視語音的正確,尤其強調語調訓練,廣泛利用對比法、在對比分析母語與外語的基礎上學習外語的難點,并在教學中有針對性地加以解決。聽說法把語言結構分析的研究成果運用到外語教學中,使教材的編寫和教學過程的安排具有科學的依據。這對提高外語教學的效果,加速外語教學的過程無疑是非常重要的貢獻和進步。但聽說法過分重視機械性訓練,忽視語言規則的指導作用,過分重視語言的結構形式,忽視語言和內容和意義,存在流于“造作”的語言傾向。

          四、視聽法

          視聽法于五十年代首創于法國,是當時法國對外國成年人進行短期速成教學的一種方法。視聽法首先由古布里納于一九五四年提出,視聽法主張廣泛利用幻燈、電影等電化教學設備組織聽說操練,把聽覺形象和視覺形象結合起來。視聽法主張聽說訓練必須同一定情景結合,在某一情景基礎上進行,因此,這種教學法又叫作情景法。視聽法發揚了直接法聽說法的長處,在教學中廣泛使用聲、光電的現代化教學技術設備,使語言與形象緊密結合,在情景中整體感知外語的聲音和結構。視聽結合的方法比單純依靠聽覺或視覺來理解、記憶和儲存的語言材料要多得多。視覺形象為學生提供形象思維的條件,促使學生自然和牢固地掌握外語。聽覺形象有助于養成正確的語音、語調、節奏及遣詞、造句的能力和習慣。

          視聽法的缺點是過于重視語言形式,忽視交際能力的培養,過分強調整體結構,忽視語言分析、講解和訓練。

          五、認知法

          認知法是六十年代美國著名心理學家卡魯爾首先提出的,是作為聽說法對立面產生的。“認知”方式是心理中是一個術語,它用來描繪不同的人在觀察、組織、分析以及回憶信息、經驗等方面的不同的習慣性傾向。認知法企圖用認知--符號學習理論代替聽說法的刺激--反應學習理論。認知法反對語言是“結構模式”的理論,反對在教學中進行反復的機械操作練習。它主張語言是受規則支配的創造性活動語言的習慣是掌握規則,而不是形成習慣,提倡用演繹法講授語法。在學習聲音時,同時學習文字,聽說讀寫四種語言技能從學習外語一開始就同時進行訓練,允許使用本族語和翻譯的手段,它認為語言錯誤在外語學習過程中是不可避免的副產物,主張系統地學習口述和適當地矯正錯誤。它強調理解在外語教學中的作用,主張在理解新學語言材料的基礎上創造性的交際練習。在教學中廣泛利用視聽教具使外語教學情景化和交際化。認知法是以認識心理學作為其理論基礎,使外語教學法建立在更加科學的基礎上,但認知法作為一個新的獨立外語教學法體系還是不夠完善的,必須從理論上和實踐上加以充實。在提倡認知法時要切忌重犯語法翻譯法的老毛玻六、功能法功能法產生于七十年代初期的西歐共同體國家,中心是英國,功能法是以語言功能項目為綱,培養交際能力的一種教學方法體系。功能法又以意念項目為主要線索組織教學,所以它又叫意念法。由于交際功能是語言社會中運用的最根本的功能,而交際能力又是外語教學最根本的目的,所以功能教學法又稱為交際法,有些教學法家認為使用交際法的名稱比使用功能法的名稱更能體現掌握交際功能的精髓。功能法認為語言是人們交際的工具,人們用語言表達意念和情態,人們由于職業不同,對語言的要求和需要也不同,教學內容也可以不同,功能法主張外語教學不要象語法翻譯那樣,以語法為綱,也不要象視聽法那樣以結構為綱,而以語言的表意功能為綱,針對學生今后使用外語的需要選擇教學內容。通過接觸、模仿范例練習和自由表達思想三個步驟來組織教學。功能法最大的優點是以學生實際出發,確定學習目標,使教學過程交際化,培養學生掌握交際能力。但也存在缺乏語言功能項目的標準、范圍及教學順序的科學依據,語言形態和結構難以和功能項目協調一致的缺點。

          評介2:

          一、何為翻譯

          拉特舍夫提出,翻譯是一種人類的活動,而任何活動都出自一定的需求,翻譯活動滿足的是社會需求。翻譯的社會功能是盡可能形象地、像單語一樣地保證雙語交際。為界定翻譯的概念,作者引用了“語言中介”這一概念。所謂語言中介,是指掌握兩種語言的人為支持使用不同語言的人的言語交際而從事的活動,它是雙語交際的中心環節。語言中介有兩種極端的表現:一種是“超額翻譯”,另一種是“欠額翻譯”。所謂超額翻譯是指對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,典型例子是18世紀為迎合譯入語風格的意譯。而欠額翻譯則是指在某些方面不符合翻譯規范的語言中介類型,是縮寫或節譯。有一些語言中介產物是超值翻譯與欠額翻譯的混合體,如外文摘要。這兩種語言中介都不能保證雙語交際最大限度地接近單語交際。翻譯只是語言中介的一種,譯者不對接受者的反應負責。作者列舉了科斯托馬羅夫(Костсмаров)、巴爾胡達羅夫、加克(Гак)、利溫(Львин)、菲奧德羅夫(Феоров)、雷茨克爾(Рецкер)等人對翻譯的定義,指出這些定義以經驗為基礎,只是對翻譯特征的羅列。他認為,只有不僅僅局限于理論概念,而是從更廣泛的語言和言語科學的普遍觀點出發,才能發現翻譯的實質。他給翻譯下的定義是:翻譯是語言中介的一種形式,其社會功能是最大限度地使雙語交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際。

          二、譯文與原文對等的三個條件

          既然通過翻譯進行的雙語交際的主要特點是接近單語交際,那么譯文就應完成原文在單語交際條件下的功能,與之達到等同的效果。譯文與原文等同是指兩個文本給接受者以同樣的影響,這種對等關系叫交際功能等值。

          拉特舍夫認為譯者的惟一任務就是消除民族語言障礙。弄清翻譯轉換的純語言特色不僅對翻譯學,而且對更大的學科———語言中介學都具有重要的理論意義。把翻譯與各種改寫區分開來,保留譯文體裁的純潔性,才能確定原文和譯文交際功能等值的本質。

          譯文與原文的交際功能等值表示它們潛在的交際效果對等。文本的交際效果不僅由文本的特征決定,還由交際環境特征決定。操兩種語言的人有語言民族交際知識差異,為此,作者提出了語言民族交際知識差異的補償原則:ЛККнос.ия:ЛККнос.пя≈ИТ:ПТ等式前兩項分別指“操原語的人的語言民族交際知識”和“操譯入語的人的語言民族交際知識”(ЛККносителяперевоногоязыка),后兩項分別表示原文(исхоныйтекст)和譯文(перевоныйтекст)。該原則的本質是,翻譯活動之后ЛКК差異仍然存在,但得到了補償。其結果是出現了兩個等同的系統,它們的等值在于創造了等同的語言先決條件。語言民族差異補償法是翻譯過程中克服民族語言障礙而普遍采用的方法。為此,作者提出了譯文與原文對等的三個條件:

          1.與原文在交際方面等值

          譯文應對接受者具有潛在的影響,原文和譯文的接受者應有相同的客觀先決條件來理解信息并作出反應。受文化差異的制約,譯者必須在意識形象、實物—邏輯意義和感情反應等方面的對等關系中作出選擇。如烏茲別克古典作品中對情人的稱呼是“我的鸚鵡”,可以譯為符合歐洲文化的“我的玫瑰”,這是為感情反應等值而犧牲思維形象等值。

          2.盡量與原文在語義結構上相近

          譯文盡量保留作者的思想和表達方式,擴大譯文等值的范圍,增加翻譯過程和翻譯方案的客觀性。

          3.不得超出翻譯允許范圍進行脫離原文的補償

          兩種語言使用者語言民族交際知識上的差異決定了原文和譯文的差異,但補償差異的深度和廣度并不是無限的。破壞了這個限度,翻譯就變成了改寫。比如,有的民族認為“出殯”不是悲傷的事,為讓譯入語的讀者產生相同的反應,而把“出殯”改為“生日”或“結婚”,這是翻譯不允許的。

          第一條要求與第二條要求會經常發生矛盾,因為功能對等是補償獲得的,已偏離字面對等,而第三條要求則限制了偏移量,補償不能超出一定的界線。只有遵守上述三個要求,才會有高質量的譯文,忽視其中任何一個都會偏離翻譯的本質。

          三、翻譯是一系列辯證矛盾的合理解決

          翻譯本身處于矛盾之中:如果不追求單語交際的理想,翻譯就會失去特色,而與其他語言中介混淆;而用翻譯進行的雙語交際又不可能完全達到單語交際的效果。為此,作者提出了“翻譯轉換理據原則”:進行翻譯轉換應有相應的理由,沒理由或理由不充分的轉換是隨意轉換。遵循該項原則,譯者應尋找合理的譯法,可以進行語義結構仿造,也可以側重交際功能的對等性,但必須受第三項要求的制約。有些差異是難以消除的,比如,直接決定對文本的反應傾向的因素是接受者的價值取向,價值取向造成的民族文化差異在翻譯中是不能消除的(書面語中可用注釋)。另外,民族的語言習慣對交際效果也起著重要作用,在翻譯中同樣難以將其統一起來。如,蘇聯報刊習慣用歸納法,而西方報紙習慣用演繹法。俄羅斯人愛用大額數字,英國人則不喜歡。譯者應合理解決這個矛盾,否則就會使譯文失去某些重要的東西。過度準確會使譯文違反譯入語的語言習慣,過度改寫則會使譯文失去原文本身帶有的民族特色。等值翻譯就是要合理解決上述矛盾,這里合理是等值的同義詞,只有合理的翻譯才是等值的,翻譯可以看成是克服一系列翻譯本身具有的辯證矛盾的過程。

          四、決定翻譯行為的兩個因素

          翻譯活動有兩個決定性的因素:原文和民族語言障礙。

          1.原文決定翻譯行為

          翻譯活動的起點是原文,譯文應盡量與原文在交際功能上等值。文本的交際功能由其內容和形式承載。拉特舍夫借鑒了符號學理論,把文本的內容層分成5類:(1)所指意義;(2)能指意義;(3)解釋者層意義;(4)語言內部意義;(5)結構意義。

          翻譯的目的不是轉達內容,而是借助內容去影響讀者,文本內容在這層意義上的功能體現為:(1)智力信息功能;(2)情感功能;(3)美學功能;(4)祈使功能;(5)標示功能;(6)聯系功能。

          綜上所述,內容具有功能,而言語功能又通過內容實現,他們沒有明確的聯系,某一功能可通過幾種內容實現,同一內容又有幾種功能。

          拉特舍夫認為,翻譯時哪些內容應首先準確地傳達,哪些可以不必那么追求準確,甚至可以遺漏,這與文本意義成分的功能量大小有關。從這個觀點出發,他把意義成分分為4類:(1)主要功能內容,此內容成分的再現是傳達文本潛在影響的必要條件;(2)次要功能內容,在翻譯中此內容成分的再現可有一定變化,也叫有限變化成分;(3)隨意成分內容,在翻譯中可相對自由地用其他成分代換而無功能損失,或可略去的成分,也叫自由變化成分;(4)與內容無關的文本空成分,可刪除或用其他成分代替的成分。

          翻譯的目的是在新的環境里再現原文的功能,意義能否準確傳達還取決于所譯片斷的主要功能密度:句段越短,主要功能越多,可譯性就越小。

          2.民族語言障礙決定翻譯行為

          民族語言障礙的存在決定了翻譯時需做哪些變化才能保證原文和譯文的交際功能對等。民族語言障礙包括讀者不能直接接受原文并產生原文讀者那樣反應的一切因素,主要有:(1)兩種語言系統的差異,既包括現存的語言和言語構成,也包括語言中不存在的假想結構;(2)語言規范,它決定語言正確與否;(3)言語規范,區分所使用的語言單位在本交際情景中是否合適、是否習慣;(4)操原語和譯語者的超信息量差異,指理解和解釋文本的超語言信息量,首先是文化歷史信息。受兩種語言補償差異深度和廣度的限制,對文化障礙只能作有限的克服。

          民族語言障礙作為翻譯活動的決定因素,它為原文和譯文的理解和轉換進行了質和量的規定。

          五、翻譯的程序

          翻譯活動在譯者的頭腦中進行,是看不見摸不著的,譯者本人也難以自我觀察和真實描繪,因此要弄清翻譯活動中采用的具體翻譯方法,就需對比原文和譯文。在現代科學中這種研究翻譯過程的方法叫邏輯模式法,包括置換法和轉化法。

          1.置換法是使譯語與原語最大限度地保持語義平行的翻譯方法。置換法適用于翻譯轉化的各個階段,包括詞素層、所指意義層、句法層等。拉特舍夫以詞匯層置換為例,把兩種語言間的詞匯對應關系分為5類:(1)原語詞和譯語詞在系統意義上完全對等;(2)一種語言中的詞,在另一種語言中有幾個詞對應;(3)原語詞匯單位的意義與譯語幾個詞匯單位的意義交叉,原語詞是譯語幾個詞的平均意義;(4)原語詞和譯語詞的意義不交叉,但有對等單位(常是習慣隱喻);(5)譯語系統沒有與原語詞對應的等值詞,則或造新詞,或描述性翻譯。

          關于無等值詞的譯法,拉特舍夫與巴爾胡達羅夫的觀點相似,也分音譯轉寫、仿造、描述翻譯和近似翻譯等。

          2.轉化法是通過有理據的偏離,使譯文與原文潛在可能的語義結構平行的翻譯方法。主要有兩種轉化類型:(1)結構層轉換,其特點是改變被轉化單位的結構,可以是語法范疇的轉換、句法轉換、修辭轉換、詞匯轉換;(2)內容層轉換常體現為情景語義轉換、內容重新分配、隱喻明確化及各種功能對等代換。

          在多數情況下翻譯轉換具有混合性質,既有各種結構層次轉換的特點,又有內容轉換的特點。

          六、翻譯教學法作為外語教學的一個分科,翻譯教學應分3個階段進行:1.確定翻譯目標階段,即理解和思考原文內容以確定翻譯目標。翻譯前,分析原文讓學生了解文本的各種內容,區分文本的主要功能,弄清文本的語體特征?刹扇≌n堂討論或問答的形式。

          2.實現階段。翻譯課既應讓學生掌握一定句型的習慣譯法,又要培養學生的創造性。選擇合適的譯法并不是一蹴而就的,而需要采用“檢驗錯誤法”,即不斷對各種譯法進行篩選,直到找出最合適的譯法。開始可直譯,然后逐漸培養學生的言語構成技巧,學會用不同的語言形式表達同一內容,最終過渡到合適的譯法。

          3.檢查階段。檢查譯文主要是根據民族語言交際知識,對比原文讀者和譯文讀者的反應。這個階段要培養學生發現各種翻譯錯誤,并加以分類和更正的能力。在譯文校定階段還應注重培養學生解決個別對應與整體對應的矛盾及超句統一體的問題。

          翻譯練習分譯前練習和實際練習兩種。拉特舍夫認為,要培養學生確定正確的翻譯目標,單靠翻譯練習是不會有太大成效的,為此,應適當進行譯前練習,主要是用翻譯理論知識武裝學生的頭腦。

          該書還講到如何教學生使用雙語詞典和單語詳解詞典。

          關于口譯教學,拉特舍夫指出,口譯首先要培養學生的熟練運用和翻譯對應能力。因此,要牢記上下文等值詞,重復練習現成模式和情景套話,如打招呼、表達愿望、表示感謝等常用情景中的句式。為鞏固翻譯對應能力,拉特舍夫提出了四步練習法,即“聽——譯——聽答案并檢查——重復正確譯法”。而創造性翻譯對提高學生學習興趣、活躍課堂氣氛則大有好處。

          總之,《翻譯:理論、實踐與教學法》從翻譯理論最基本的概念和核心問題出發,深入淺出地介紹了翻譯人員應掌握的翻譯知識,并列舉了大量精彩的翻譯實例。書中的翻譯練習題對指導翻譯課的教學具有很強的借鑒作用。盡管拉特舍夫的個別觀點,如譯者不必對讀者的反應負責,即關于譯者個性的觀點頗值得商榷,但其《翻譯:理論、實踐與教學法》一書對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學均做了積極的探索,對廣大翻譯工作者頗有裨益。

        【外語教學法主要流派評介】相關文章:

        任務驅動教學法的特點和難點探微11-21

        淺談暗示教學法在小學數學教學中的運用03-21

        秦文化的主要內涵06-15

        案例教學法幼兒園管理論文05-01

        畢業論文的主要內容03-10

        淺談常用的英語教學法比較與分析論文(通用10篇)09-27

        外語系畢業論文格式及字體大小規范03-30

        公共管理類課程參與式教學法實踐運用論文04-24

        開題報告的主要內容和寫法02-28

        淺談生物課堂教學中的問題教學法論文(通用7篇)07-27

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>