1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺談接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略論文

        時間:2020-07-07 17:38:26 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

        淺談接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略論文

          一、引言

        淺談接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略論文

          接受美學(xué)這一文學(xué)理論興起于20世紀(jì)60年代后期,它以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ),代表人物是德國文學(xué)理論學(xué)家漢斯·羅伯特姚斯和德國文學(xué)美學(xué)理論學(xué)家沃爾夫?qū)辽獱栆λ姑鞔_指出:在這作者、作品與大眾的三角形中,大眾并不是被動的部分,并不僅僅作為一種反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個能動的構(gòu)成一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的,因?yàn)橹挥型ㄟ^讀者的傳遞過程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野,接受美學(xué)理論打破了傳統(tǒng)的只專注于作者和作品的研究文學(xué)批評理論格局,創(chuàng)建性地從本體論高度提出了歷來為人所忽視的問題,即讀者和閱讀接受的問題它強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)發(fā)展中的重要作用,將研究重點(diǎn)放于文學(xué)作品的接受活動的考察上,向傳統(tǒng)觀點(diǎn)發(fā)起了挑戰(zhàn)一場文學(xué)理論傳統(tǒng)范式的革命也隨之而來。

          接受美學(xué)將讀者作為文學(xué)活動中的基礎(chǔ),認(rèn)為文學(xué)意義的產(chǎn)生必須要通過讀者的接受才能實(shí)現(xiàn),是一個以讀者為中心的文學(xué)理論,研究的是作品的意義、作者的意圖以及讀者的理解意義的關(guān)系文學(xué)理論而翻譯是用譯入語讀者的語言將原作的意思表達(dá)出來,研究的也是作者與文本、讀者的理解過程之間的關(guān)系簡單地說,二者的關(guān)注點(diǎn)都是文本、譯者與讀者之間的關(guān)系因此,將接受美學(xué)同翻譯結(jié)合起來是有必然性的,這就要求譯者在翻譯的過程中注重讀者的存在地位,在翻譯策略的選擇上因人而異,針對不同的讀者群選擇不同的翻譯策略。

          兒童作為一個特殊的讀者群,有其不可忽視的特點(diǎn)他們與成人讀者有著不同的思維、知識結(jié)構(gòu)作為一個成年譯者,譯入兒童文學(xué)的難度也大大增加例如: 兒童讀者對新事物的接受能力沒有成人強(qiáng),注意力不會一下子集中,這就需要譯者在興趣調(diào)動上下功夫此外,兒童的知識范圍有限,可能對于外國文化的理解上不及成人讀者,這就要求譯者在翻譯策略上做適當(dāng)?shù)淖兺ń陙韮和膶W(xué)翻譯在理論方面有了一定的發(fā)展,但是在整體上兒童翻譯理論的研究還是滯后于兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的開展,不能較好地為其提供理論上的支撐和實(shí)踐上的解釋接受美學(xué)理論的出現(xiàn),為兒童文學(xué)翻譯理論帶來了一股春風(fēng),注入了活力對于兒童文學(xué)的理論發(fā)展起到了促進(jìn)和推動作用在接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯中,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時要以兒童讀者為中心,充分考慮到兒童的接受程度,以及兒童所期待的視野同時還應(yīng)具備一定的.創(chuàng)新意識,拓寬兒童讀者的認(rèn)知范圍。

          二、接受美學(xué)影響的翻譯策略在《格林童話》中的反映

          (一)“以讀者為中心”指導(dǎo)的選材原則

          “以讀者為中心”這一思想是接受美學(xué)思想最為核心的部分學(xué)者們認(rèn)為:文學(xué)作品的服務(wù)對象是讀者,它必須得到讀者的接受讀者的閱讀活動是一種積極、主動的再創(chuàng)造活動,作品文學(xué)價值的實(shí)現(xiàn)離不開讀者的能動參與。兒童文學(xué)的讀者是兒童,兒童是極易受書本內(nèi)容所引導(dǎo)的讀者群,因此一部好的兒童文學(xué)譯著格外重要譯者在翻譯之初首先遇到的、也是最重要的問題就是譯作的選材。傳達(dá)怎樣一種精神的作品才能最大化地給孩子帶去益處。接受美學(xué)讀者為重的思想要求作品真正有利于兒童的心理發(fā)展,因此在選擇兒童作品進(jìn)行翻譯時一定要選擇那些積極向上的、具有正確價值觀導(dǎo)向的、能為孩子成長產(chǎn)生正面影響的文學(xué)材料進(jìn)行翻譯。

          《格林童話》誕生距今已有200多年的歷史,在世界兒童文學(xué)作品中具有著不可取代的地位早在20世紀(jì)初《格林童話》就已經(jīng)傳入中國,在中國擁有廣泛的讀者群作為一部民間故事集,、格林童話中除了傳遞善良、誠實(shí)、勇敢、友愛等積極方面的精神,其中還不可避免地充斥了許多暴力、色情、欺詐等負(fù)面因素對于這部分內(nèi)容,張白樺在《格林童話》譯本封底的最后一段專門解釋了她的選材原則和策略:在對原文進(jìn)行翻譯時,寧可不求齊全而將這部分內(nèi)容予以舍棄,使之成為一本真正適合國內(nèi)兒童閱讀的文學(xué)經(jīng)典封底如《野萵苣》一文中,女巫師將萵苣公主關(guān)進(jìn)一個城堡中,一位王子每晚偷偷來看她,最后寫道女巫師發(fā)現(xiàn)他們的私情時是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)公主的衣服越來越緊,原來公主懷孕了這一涉及婚前性行為與色情的情節(jié)被譯者刪去。

          選擇將傳遞不利于兒童讀者身心發(fā)展的因素最小化,著重描寫為讀者傳遞力量的部分正是以讀者為中心思想的體現(xiàn)在翻譯兒童文學(xué)過程中要切實(shí)為兒童讀者群考慮,盡量避免對不良題材的重點(diǎn)刻畫,也是接受美學(xué)之于翻譯的客觀要求因此,該譯本符合接受美學(xué)的翻譯策略。

          (二) “期待視野”關(guān)照下的語言風(fēng)格選擇期待視野也是接受美學(xué)的核心概念之一它強(qiáng)調(diào)接受者的既往經(jīng)驗(yàn)、重視理解的歷史性(任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在知識的狀態(tài)如果沒有這種先在理解與先在知識,任何新東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受這種先在理解就是文學(xué)的期待視野一部文學(xué)作品通過種種方式喚醒讀者過去的閱讀記憶,將讀者帶入一種特定的閱讀情感中,喚起讀者對該作品的期待讀者帶著這種期待進(jìn)入閱讀模式,并在閱讀中不斷地修正、改變,這種修正、改變在與新作品的互動之中不斷進(jìn)行,逐漸形成新的期待視野讀者在開始閱讀之后,會按照以往長期以來形成的習(xí)慣性的期待視野去衡量作品,如果合他胃口,就會給予作品肯定的評價除此之外,讀者不會滿足于老一套的炒冷飯,他們的求知欲會不斷上升,會期待新的東西來刺激自己這樣,原有的期待視野慢慢被打破,新的審美經(jīng)驗(yàn)形成并進(jìn)入新的期待視野之中。

          兒童作為一個特殊的讀者群體,他們注意力集中時間短暫,易被新鮮事物所吸引; 相對于成年讀者的他們,更不喜歡固定不變的、乏味的東西,更加喜歡不斷地搜索新東西來刺激自己也正是源于這一特點(diǎn),在兒童文學(xué)翻譯的過程中,文本語言的趣味性就顯得極為關(guān)鍵譯者應(yīng)該在翻譯作品時學(xué)會轉(zhuǎn)換視角,以讀者為中心,從兒童的視角出發(fā),將現(xiàn)實(shí)譯作與兒童的期待視野融合在一起,使作品充滿童趣在張白樺的格林童話譯本中。

          三、結(jié)語

          兒童文學(xué)對于兒童的成長具有重要作用,兒童文學(xué)翻譯并非易事張白樺翻譯的格林童話所采用的策略是美學(xué)視角下比較成功的嘗試接受美學(xué)的三個理論: 讀者本位、期待視野、文本意義空白,對兒童文學(xué)翻譯有著指導(dǎo)性的現(xiàn)實(shí)意義它們要求譯者在選材方面切實(shí)以讀者為本,要有利于兒童讀者的思想發(fā)展、要求譯文充滿童趣,符合兒童期待視野,充滿新鮮感、要求在翻譯時注重文本空白的去留與否、為兒童留下想象與學(xué)習(xí)的空間只有做到這些才能使創(chuàng)作出來的作品深受兒童的喜愛,有利于兒童的身心發(fā)展當(dāng)然,在堅(jiān)持這些原則的同時,也不要一味地刪減原文、修改原文,要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行加工、修飾,切莫背離翻譯的基本原則只有做到這些,兒童文學(xué)翻譯的目的與功能才能實(shí)現(xiàn)接受美學(xué)理論為兒童翻譯理論提供了一個新的研究視角,還有待更多的學(xué)者進(jìn)行探索與研究。

        【淺談接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略論文】相關(guān)文章:

        1.接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用論文

        2.淺談美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文

        3.接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯探討論文

        4.跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文

        5.美學(xué)視角下電影藝術(shù)風(fēng)格探究論文

        6.探究美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文

        7.美學(xué)視角下中國古典文學(xué)翻譯教學(xué)中語言風(fēng)格探析論文

        8.淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)論文

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>