1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 論比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)創(chuàng)新論文

        時間:2020-08-10 17:37:25 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

        論比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)創(chuàng)新論文

          內(nèi)容摘要:謝天振的《譯介學(xué)導(dǎo)論》以文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆為研究本體,以文化意象傳遞、文學(xué)翻譯中的誤譯、翻譯文學(xué)史與文學(xué)翻譯史為研究客體,標(biāo)志著一門新型學(xué)科譯介學(xué)的誕生。譯介學(xué)以不對文本作價值判斷為理論恪守,極大地拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)視野,增加了翻譯研究的對象,豐富了翻譯研究的方法,成為學(xué)術(shù)創(chuàng)新與學(xué)科開拓的典范。

        論比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)創(chuàng)新論文

          關(guān)鍵詞:譯介學(xué) 新型學(xué)科 謝天振

          作者簡介:賀愛軍,寧波大學(xué)外語學(xué)院副教授、蘇州大學(xué)比較文學(xué)博士生,主要從事比較文學(xué)、翻譯學(xué)研究。方漢文,蘇州大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要從事比較文化研究。本文是中國社會科學(xué)院重點課題“英美海洋文學(xué)與人類核心價值觀研究”和教育部人文社會科學(xué)研究項目[編號:09YJC751076]成果。

          1993年,蘇珊·巴斯內(nèi)特又提出了“比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向”這一論斷。她認(rèn)為,“比較文學(xué)作為一門學(xué)科氣數(shù)已盡,女性研究、后殖民理論和文化研究已經(jīng)從整體上改變了文學(xué)研究的面貌。從現(xiàn)在起,我們應(yīng)當(dāng)把翻譯學(xué)視為一門主導(dǎo)學(xué)科,比較文學(xué)只不過是它下面的一個有價值的研究領(lǐng)域而已”(Bassnett 161)。他們最早倡導(dǎo)“翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向”和“比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向”。然而怎么轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)向后這一學(xué)科與傳統(tǒng)的翻譯研究區(qū)別何在?這一新興學(xué)科的理論基礎(chǔ)又是什么?研究的客體、研究方法是什么?

          《譯介學(xué)導(dǎo)論》是北京大學(xué)推出的“21世紀(jì)比較文學(xué)系列教材”中的一部,被納入“普通高等教育‘十一五’國家級規(guī)劃教材”。在譯介學(xué)的本體研究方面,作者是從譯介學(xué)的定義以及譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別性特征切入的。自從英國比較文學(xué)家蘇珊·巴斯內(nèi)特提出比較文學(xué)應(yīng)該成為翻譯學(xué)下面的一個子學(xué)科以后,在比較文學(xué)界和翻譯界中引起了學(xué)科概念之間的混淆,造成了學(xué)術(shù)理路的`混亂;诖朔N考慮,作者論述了譯介學(xué)與翻譯研究之間的區(qū)別,以及譯介學(xué)給翻譯研究帶來的新視野和新領(lǐng)域!白g介學(xué)最初是從比較文學(xué)中的媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。其實質(zhì)不是一種語言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,不參與評論其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)展等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義”(謝天振10)。它與傳統(tǒng)的翻譯研究在研究角度、研究重點、研究目的方面不盡相同。它是一門以創(chuàng)造性叛逆為理論基礎(chǔ),以文化意象和翻譯文學(xué)為其研究對象,吸收了解釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、多元系統(tǒng)論等文化理論的比較文學(xué)研究。

          “創(chuàng)造性叛逆”構(gòu)成了譯介學(xué)本體研究的第二個維度。埃斯皮卡指出:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”(137)。創(chuàng)造性叛逆是譯介學(xué)的理論基礎(chǔ)與研究本體,“翻譯文學(xué)不同于外國文學(xué)”“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的組成部分”“譯作具有獨立價值”等命題都建立在這個基礎(chǔ)之上。該書作者認(rèn)為文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)“使一件作品在一個新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境里獲得了新的生命”。而“文學(xué)翻譯中的叛逆性,在多數(shù)情況下就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離”(謝天振72)。

          在譯介學(xué)的客體研究方面,作者首先探究了“文化意象的傳遞與文學(xué)翻譯中的誤譯”!拔幕庀蟮膫鬟f,實際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉(zhuǎn)換、交流、接受的問題”(謝天振96)!罢`譯可以分為無意誤譯和有意誤譯兩種”(謝天振111),在比較文學(xué)研究中具有獨特的研究價值,尤其是誤譯,“因為在有意誤譯里譯語文化與原語文化表現(xiàn)出一種更為緊張的對峙,而譯者則把他的翻譯活動推向一種非此即彼的選擇:要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變原文的語言表達(dá)方式:文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;要么為了強(qiáng)行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯”

          譯介學(xué)客體研究的第二個維度是翻譯文學(xué)史。長期以來,學(xué)界對翻譯文學(xué)的性質(zhì)和歸屬聚訟不已,爭論不下。有些學(xué)者認(rèn)為翻譯文學(xué)屬于外國文學(xué),對相反的觀點提出了質(zhì)疑:“難道英國的戲劇、法國的小說、希臘的擬曲、日本的俳句,一經(jīng)中國人(或外國人)之手譯成漢文,就加入了中國國籍,成了‘中國文學(xué)’”(王樹榮12)?“沒有一部文學(xué)史會把翻譯的外國文學(xué)作品說成是本國文學(xué)作品”(施志元28)。文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式。與原作相比,作為文學(xué)作品的一種存在形式的譯作,有其獨特的存在價值和意義。它可以介紹、傳播和普及原作;它可以幫助作者認(rèn)識原作的價值;也可以幫助源語國的讀者重新發(fā)現(xiàn)被忽略作品的價值。翻譯文學(xué)不能等同于外國文學(xué),其原因在于:第一,文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆決定了原文與譯文之間必然存在差距,從而決定了譯作不可能等同于原作。翻譯文學(xué)是民族文學(xué)的一個組成部分,因為翻譯家和作家一樣,在翻譯的過程中要深入認(rèn)識作品中所要表現(xiàn)的時代、環(huán)境和文化背景,也要體驗作品中人物的思想感情和行為方式,然后用最恰當(dāng)?shù)恼Z言形式把這一切表現(xiàn)出來。第二,從寫作的語言和作品的接受者來看,譯者使用語言翻譯與民族文學(xué)家使用的語言創(chuàng)作面臨大致相同的問題,譯作和原作一樣,都要面臨讀者的檢驗。第三,翻譯文學(xué)不僅與民族文學(xué)發(fā)揮著同樣的作用和影響,有時候它的作用和影響甚至還大大超過了民族文學(xué)的作品。對翻譯文學(xué)性質(zhì)和歸屬的厘清,意義重大,它為翻譯文學(xué)這個“棄兒”找到了家園,也為文學(xué)翻譯研究開拓了一片巨大而又相對獨立的研究空間,并在一定程度上刷新了國別文學(xué)史的書寫。

          該書是作者在大量調(diào)研,深入思考的基礎(chǔ)上的智慧結(jié)晶。全書綱目清晰、新意迭出、語言暢達(dá)淋漓、論述通透可見。學(xué)科學(xué)認(rèn)為凡是一種系統(tǒng)的知識所研究的對象與其它知識系統(tǒng)不同,有著自己獨特的、有別于其他學(xué)科的研究任務(wù)并能據(jù)此產(chǎn)生與完成任務(wù)相適應(yīng)的理論、原則和方法,這樣的知識體系就可以成為一門獨立的學(xué)科。譯介學(xué)以“文化意象”、“文學(xué)翻譯史”、和“翻譯文學(xué)史”為研究對象,以探究不同文化之間彼此影響、相互作用為研究任務(wù),并且以“創(chuàng)造性叛逆”為理論基礎(chǔ),對譯本不作價值判斷為理論恪守,具備了獨立學(xué)科初步形態(tài)。全書既有理論高度,又有豐富的實例,把翻譯文學(xué)作為文學(xué)和文化研究的對象進(jìn)行分析和評述,從而揭開了從比較文學(xué)和比較文化角度研究翻譯的一個窗口,開拓了國內(nèi)翻譯研究的新領(lǐng)域,也為探究中外文化交流提供了一個全新的視角;該書把翻譯文學(xué)定位于民族文學(xué)的范疇,這種合理定位刷新了民族文學(xué)史的書寫,為民族文學(xué)史的研究提供了全新的視角。

        【論比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)創(chuàng)新論文】相關(guān)文章:

        1.中韓近期比較文學(xué)研究論文

        2.大學(xué)語文比較文學(xué)研究論文

        3.方法論學(xué)術(shù)論文寫作

        4.論區(qū)域環(huán)境治理模式創(chuàng)新的論文

        5.會計學(xué)研究的方法論比較的論文

        6.帝王文學(xué)研究論文

        7.空間轉(zhuǎn)向文學(xué)研究的論文

        8.文學(xué)研究的方法探究論文

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>