1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 傳播學(xué)下新聞翻譯提升技巧論文

        時(shí)間:2020-07-03 10:28:55 新聞傳播畢業(yè)論文 我要投稿

        傳播學(xué)下新聞翻譯提升技巧論文

          摘要:新聞翻譯對(duì)國(guó)家社會(huì)有著非常重要的影響,具有國(guó)際通訊功能。從某種程度上說,新聞翻譯并不僅僅是單純的翻譯活動(dòng),同時(shí)也是信息傳播活動(dòng)。對(duì)于新聞翻譯的研究而言,傳播學(xué)的相關(guān)理論具有非常重要的指導(dǎo)意義。在跨文化國(guó)際傳播環(huán)境日益激烈的今天,我國(guó)的新聞翻譯必須要基于傳播學(xué)的角度進(jìn)行創(chuàng)新和改革,使翻譯的新聞能夠在國(guó)家傳播環(huán)境下傳播得更加有質(zhì)、有量、有效。

        傳播學(xué)下新聞翻譯提升技巧論文

          關(guān)鍵詞:傳播學(xué);新聞;翻譯

          在國(guó)際傳播舞臺(tái)上,對(duì)外傳播是中國(guó)展現(xiàn)自我的重要途徑之一[1]。在對(duì)外傳播中,翻譯新聞是一個(gè)重要的組成部分。然而,就目前新聞翻譯情況來看,大多數(shù)都是從應(yīng)用翻譯的角度去進(jìn)行,這對(duì)信息的傳播和發(fā)展造成一定的阻礙。在跨文化國(guó)際傳播環(huán)境日益激烈的今天,新聞翻譯不僅要保證信息的有效性和準(zhǔn)確性,還要增強(qiáng)信息的傳播性,通過翻譯新聞實(shí)現(xiàn)信息的廣泛傳播,從而獲得最佳的傳播效果。

          1傳播學(xué)與新聞翻譯之間的聯(lián)系

          從字面上去理解,傳播學(xué)就是針對(duì)傳播進(jìn)行研究的一種科學(xué)。要想基于傳播的角度對(duì)新聞翻譯展開研究,首先必須要弄清楚什么是傳播,傳播和新聞翻譯之間有著怎樣的關(guān)系。只有弄清楚這些問題,才能在傳播學(xué)是視域下針對(duì)新聞翻譯展開研究。傳播學(xué)家施拉姆曾經(jīng)說過,人們?cè)谶M(jìn)行傳播的過程中,實(shí)際上也就是在和他人進(jìn)行信息共享。共享的信息可以是某個(gè)態(tài)度,也可以是某個(gè)觀點(diǎn)。傳播必須要有以下三個(gè)要素:信源、訊息和信宿[2]。由此可見,翻譯的本質(zhì)就是信息傳遞活動(dòng)。而前文中也指出,傳播的本質(zhì)也就是信息的'傳遞。由此可見,作為一種跨文化的信息交換和交流活動(dòng),翻譯的本質(zhì)就是傳播。翻譯所要完成的任務(wù)從某個(gè)層面上說可以歸納為信息的有效傳播。所以,翻譯既然具有傳播本質(zhì),那傳播學(xué)也可以為翻譯研究提供有效的依據(jù)和理論支撐,對(duì)翻譯研究而言,可以起到一定的啟示作用。由此可見,基于傳播學(xué)角度對(duì)新聞翻譯展開研究,從理論上來說是合理的。

          2基于傳播學(xué)角度提升新聞翻譯水平的方法

          2.1提升新聞翻譯針對(duì)性。在之前的傳播研究中,人們普遍認(rèn)為,對(duì)于大眾媒介傳播的內(nèi)容,受眾往往缺乏抵抗力。換言之,在大眾媒體面前,受眾處在一個(gè)被動(dòng)的地位,對(duì)于大眾媒介傳播的信息內(nèi)容,受眾往往只能被動(dòng)接受,而不能對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行主動(dòng)選擇。在早期的時(shí)候,這種觀點(diǎn)以“皮下注射論”“子彈論”為代表[3]。認(rèn)為傳播媒介的傳播能力非常強(qiáng)大,可以對(duì)人們的意見和態(tài)度進(jìn)行左右,甚至還可以對(duì)人們的行為進(jìn)行直接支配。這種理論在接下來的理論發(fā)展中受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),“有限效果論”在這樣的背景下出現(xiàn),持有該觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為,對(duì)于大眾媒介傳播的內(nèi)容,受眾并不是完全被動(dòng)地接受,而是根據(jù)實(shí)際情況對(duì)信息進(jìn)行自主判別和接受。換言之,對(duì)于受眾的影響和控制,媒介并沒有想象中那樣強(qiáng)大。在傳統(tǒng)媒體與新媒體共同存在的傳播環(huán)境中,受眾進(jìn)行新聞翻譯的空間更廣。因此,在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)當(dāng)從傳播對(duì)象的角度出發(fā),結(jié)合傳播對(duì)象的特點(diǎn)展開新聞翻譯工作,選擇有針對(duì)性的翻譯方法,確保受眾對(duì)新聞的需求能夠得到最大限度的滿足。比如,翻譯者在翻譯同樣一篇新聞的時(shí)候,要對(duì)受眾的屬性和構(gòu)成進(jìn)行分析,然后翻譯出能夠符合特定受眾需求的譯稿[4]。

          2.2提升新聞翻譯有效性。麥克盧漢這位加拿大的傳播學(xué)者曾經(jīng)提出一個(gè)非常著名的理論,即“媒介即訊息”。該理論將社會(huì)發(fā)展過程中傳播媒介發(fā)揮的作用充分揭示出來。由于傳播載體、傳播方式、傳播媒介的不同,傳播效果的表達(dá)自然也會(huì)受到影響,不盡相同。在新聞翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)對(duì)不同媒介的特點(diǎn)和類型做到清晰、準(zhǔn)確的了解,充分認(rèn)識(shí)到作為不同傳播手段,不同媒介具有的不同特征,尤其要注意廣播語(yǔ)言和電視語(yǔ)言的不同,還要對(duì)報(bào)刊語(yǔ)言特點(diǎn)給予高度重視。在翻譯過程中,翻譯者要根據(jù)自己掌握的媒體特征展開翻譯工作,確保翻譯出來的新聞?wù)Z言與媒體的表達(dá)需求更加貼近、符合[5]。比如,翻譯者對(duì)報(bào)刊上的新聞進(jìn)行翻譯,將其轉(zhuǎn)化為電視新聞,就必須要充分考慮電視語(yǔ)言和報(bào)刊新聞?wù)Z言表現(xiàn)出來的不同特點(diǎn),在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如,電視語(yǔ)言側(cè)重于聽覺和視覺,對(duì)語(yǔ)言的要求為簡(jiǎn)短化和口語(yǔ)化。而報(bào)刊新聞?wù)Z言具有較強(qiáng)的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯者必須要發(fā)揮好自身的中介作用,對(duì)這兩者進(jìn)行適當(dāng)?shù)膮f(xié)調(diào)。

          2.3提升新聞翻譯積極性。在新聞傳播過程中,選擇不同的報(bào)道方式和報(bào)道事件,呈現(xiàn)出來的傳播內(nèi)容也不盡相同,這樣就會(huì)取得不同的傳播效果。新聞傳播內(nèi)容表現(xiàn)出較強(qiáng)的差異性,這些差異性具體體現(xiàn)在對(duì)傳播理念、傳播功能和傳播性質(zhì)的認(rèn)識(shí)上。要想實(shí)現(xiàn)兩種或者多種語(yǔ)言之間有效的信息轉(zhuǎn)換,必須要考慮到不同語(yǔ)言背后體現(xiàn)出來的傳播價(jià)值和傳播觀念的不同,針對(duì)新聞翻譯內(nèi)容適宜性問題進(jìn)行有效解決。假如傳播內(nèi)容的目標(biāo)接受者及體現(xiàn)出來的新聞傳播觀有所不同,甚至相互抵觸,就會(huì)對(duì)傳播效果的發(fā)揮造成一定的阻礙。

          2.4提升新聞翻譯精準(zhǔn)性。作為傳播活動(dòng)的開端,傳播者對(duì)傳播活動(dòng)起到重要的控制作用,是傳播活動(dòng)中不可忽視的主要因素之一。在新聞翻譯過程中,新聞翻譯人員扮演著兩種角色,一種是傳播者的角色,還有一種是翻譯者的角色。翻譯人員必須要做好這兩個(gè)角色之間的轉(zhuǎn)化。一個(gè)優(yōu)秀的新聞翻譯人員,必須要明白這樣一個(gè)事實(shí):新聞傳播活動(dòng)實(shí)際上就是一種社會(huì)活動(dòng),這種社會(huì)活動(dòng)是在特定制度約束下進(jìn)行的,所以在具體的新聞翻譯實(shí)踐中,翻譯人員要學(xué)會(huì)利用新聞傳播觀的差異性對(duì)翻譯策略進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

          2.5實(shí)現(xiàn)新聞翻譯理想化。傳播效果實(shí)際上就是指?jìng)鞑セ顒?dòng)最終達(dá)到的目標(biāo),這也是對(duì)傳播活動(dòng)是否達(dá)到預(yù)期目標(biāo)進(jìn)行檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)。在理論方面,要重視對(duì)新聞翻譯效果和受眾的分析,這也是新聞翻譯人員一直都在完善和改進(jìn)的課題。在具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,要想確保翻譯工作達(dá)到理想化的傳播效果,翻譯人員必須要根據(jù)新聞的特征、屬性和內(nèi)容,并且根據(jù)大眾傳播媒介特征的不同,對(duì)實(shí)際工作中的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行不斷分析和總結(jié),在這個(gè)基礎(chǔ)上使用靈活多元的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)新聞翻譯整體水平的進(jìn)一步提升,使新聞翻譯取得理想效果。

          3結(jié)語(yǔ)

          就目前整體情況來看,社會(huì)發(fā)展的速度與我國(guó)對(duì)外傳播的力度兩者之間不相稱,最近幾年的趨勢(shì)較為明顯。隨著社會(huì)發(fā)展速度的加快,我國(guó)的新聞翻譯要進(jìn)行改革和創(chuàng)新,不能只追求信息的準(zhǔn)確性,更要實(shí)現(xiàn)翻譯信息的有效傳播,為新聞翻譯提供新的視角,從而促進(jìn)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。

          參考文獻(xiàn):

          [1]張志成.新聞編譯特點(diǎn)研究——從新聞編譯的跨學(xué)科屬性討論[J].新聞知識(shí),2013(1):102-104.

          [2]姜飛.中國(guó)傳播研究的三次浪潮——紀(jì)念施拉姆訪華30周年暨后施拉姆時(shí)代中國(guó)的傳播研究[J].新聞與傳播研究,2012(4):19-32,108-109.

          [3]別盡秋,黃勤.新聞翻譯中的三位一體——從傳播學(xué)的角度看譯者角色[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):147-149.

          [4]尹靜.從德國(guó)功能派翻譯理論角度看新聞翻譯的把關(guān)實(shí)質(zhì)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(11):83-84,89.

          [5]連小英.新聞傳播學(xué)視角下的“全譯”與“變譯”——以汶川地震新聞報(bào)道為例[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):50-54.

        【傳播學(xué)下新聞翻譯提升技巧論文】相關(guān)文章:

        1.新聞傳播學(xué)論文

        2.新聞傳播學(xué)論文范本

        3.新聞傳播學(xué)論文題目

        4.關(guān)于新聞傳播學(xué)專業(yè)論文

        5.英語(yǔ)新聞翻譯技巧

        6.翻譯英語(yǔ)新聞的技巧

        7.英語(yǔ)新聞的翻譯技巧

        8.新聞傳播學(xué)碩士論文怎么寫

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>