1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 從翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)三維度看林語堂英譯《浮生六記》

        時間:2022-12-04 22:56:20 研究生論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        從翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)三維度看林語堂英譯《浮生六記》

          摘要:林語堂是享譽(yù)中外的翻譯大家,《浮生六記》被視作林語堂先生最見功力的譯作。本文從翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)三維度視角研究浮生六記,探究林語堂“為何譯”,即對文本和社會環(huán)境的適應(yīng)選擇,以及“如何譯”,即如何實(shí)現(xiàn)生態(tài)三維度的轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確達(dá)到傳達(dá)中國文化并更好指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的目的。

          關(guān)鍵詞:浮生六記;生態(tài)三維度;適應(yīng)選擇論

          一、引言

          2004年,胡庚申教授出版了譯論編著《翻譯適應(yīng)選擇論》一書,將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)―選擇”學(xué)說引入翻譯研究,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動!绷终Z堂先生英譯《浮生六記》得到很多學(xué)者的好評。本文從翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)三維度的轉(zhuǎn)換分析林語堂英譯《浮生六記》,既是對理論的驗(yàn)證,又能為林譯研究添磚加瓦。

          二、對文本的適應(yīng)與選擇:

          (1)《浮生六記》――心中之樂土

          《浮生六記》寫作風(fēng)格自然清新,可謂一部性靈文學(xué)的珍品。林語堂天性率真自然,主張“性靈說”,其內(nèi)在精髓在于:注視人生,用于保持自我個性,敢于抒發(fā)真實(shí)感情,不矯情粉飾,也不超進(jìn)做作。因此《浮生六記》吸引林語堂的注意力是必然的。沈復(fù)一生淪落不遇,寄托在閑情意趣背后的是逃脫殘酷現(xiàn)實(shí)的悲苦心態(tài),這與20―30年代林語堂的心境是相契合的。當(dāng)時林語堂與愛國青年站在同一陣線批判封建勢力,而朋友遭到暗殺使他的思想發(fā)生變化,他開始逃避政治,希望能享受自己心中安樂的生活。林語堂發(fā)現(xiàn)自己與沈復(fù)的情感出現(xiàn)共鳴,《浮生六記》恰好滿足了他尋求心中寧靜樂土的追求。

          (2)蕓――女性崇拜情結(jié)

          在1999年出版的《浮生六記》英譯本譯序中,林語堂指出:我現(xiàn)在把她的故事翻譯出來,不過因?yàn)檫@故事應(yīng)該叫全世界知道,一方面流傳她的芳名,另一方面,因?yàn)槲以谶@兩位無猜的夫婦的簡樸生活中,看到了她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的折磨,受奸佞小人的欺負(fù),同時決心追求享受浮生半日的清福,卻又怕遭神明的忌恨――在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來。沈復(fù)筆下的“蕓”和林語堂在《京華煙云》中刻畫的姚木蘭一樣是傳統(tǒng)女性的典范。她們愛美愛真,知足常樂,任勞任怨,寬容大度,是令林語堂崇拜的女性形象。

          三、對社會環(huán)境的適應(yīng)與選擇

          林語堂英譯《浮生六記》向西方人展示了中國人熱愛自然、追求真善美的人生態(tài)度,這一方面體現(xiàn)了林語堂對中國文化的重視和漢學(xué)心態(tài)。另一方面,在一定程度上滿足了正處于工業(yè)文明時期焦躁的西方人的精神需求,以東方文明的悠閑哲學(xué)重新喚醒了美國人頭腦中曾經(jīng)擁有的但已丟失的自然主義精神,這也正是林語堂為西方人呈現(xiàn)的中國式藝術(shù)生活的最佳樣板。林語堂適應(yīng)國內(nèi)外社會環(huán)境的需要,旨在弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,同時考慮到對譯語世界需求的考慮,于是選擇自己有把握的、與自己能力和氣質(zhì)相符合《浮生六記》。

          四、三維轉(zhuǎn)換

          生態(tài)翻譯學(xué)的研究方法的三維轉(zhuǎn)換指在多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則下,相對集中于語言維,文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以及這三個維度的有機(jī)結(jié)合與協(xié)調(diào)平衡。下面筆者就林語堂英譯《浮生六記》中的一些例子來論述譯者在翻譯過程中是如何實(shí)現(xiàn)“三維”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

          (1)語言維的選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換

          語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是就語言形式層面而言。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在將一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式時要綜合考慮“包括字音字義,措辭搭配,語言結(jié)構(gòu)等在內(nèi)的不同方面和不同層次的語言形式。”在翻譯過程中,譯者要在充分把握整體的翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,考慮原語和譯語在語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

          例:蟲死色不變。覓螳螂、蟬、蝶之屬,以針來刺死,用細(xì)絲扣蟲項(xiàng)系花草間,整其足,或抱梗,或踏葉。

          You know that an insect does not change its color after death. You find a mantis or cicada or butterfly; kill it with a pin and use a fine wire to tie its neck to the flowers, arranging its legs so that they either hold on to the leave

          就句子結(jié)構(gòu)而言,原文屬于漢語中典型的流水句,都是短句,較為分散。漢語重意合,英語重形合,譯者在譯文中利用連詞(and),現(xiàn)代分詞(arranging),并改變標(biāo)點(diǎn)符號,旨在使語篇銜接自然,結(jié)構(gòu)緊湊,使譯文符合譯語的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。原文無主語,在譯文中譯者添加主語 “you”,將上下文緊密連接起來,這種語言維上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換方便了譯語讀者對原文的理解。

          (2)交際維的選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換

          交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指在翻譯過程中雙語交際意圖的有效傳達(dá),要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,既關(guān)注原語的交際意圖是否在譯語中得以體現(xiàn),是否傳遞給譯文讀者;又關(guān)注原語系統(tǒng)里交際意圖是否傳遞給讀者。

          例:姜桂之性老而愈辣,以喻忠節(jié)之臣,洵不虛也。

          The ginger is by its nature the more biting the older it becomes, and it seems to me extremely appropriate therefore for it to be compared to old dour, veteran ministers of state, who often have more guts than the young ones.

          “姜桂之性老而愈辣”是一種植物隱喻,和中國俗語“姜還是老的辣”同義,指老人的智慧老到,說話有威力。譯者采取了直譯的手段,譯成 “The ginger is by its nature the more biting the older it becomes”,而后半句對忠節(jié)之臣的增譯解釋“who often have more guts than the young ones.”,讓讀者明白了原文要表達(dá)的意思,有效傳達(dá)了原作者的交際意圖,較好地實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

          (3)文化維的選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換

          文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意雙語文化差異,做好雙語文化內(nèi)涵的傳遞。由于原語和譯語屬于兩種不同的文化體系,譯者應(yīng)該注意兩種文化之間的差異,以免造成文化曲解。

          例:余曰:“來世卿當(dāng)作男,我為女子相從”

          In the next life, you must be born a man and I will be your wife.

          此句中的“女子”指的是妻子。古代人主張女子出嫁從夫,“相從”指的就是出嫁。譯者在處理此處時,并未將源語原封不動地移植到譯文中,而是以中國文化為基,充分考慮中西文化的差異,將“女子相從”譯成“be your wife”,成功做到語言維上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。

          五、結(jié)語

          本文立足于翻譯適應(yīng)選擇論,以生態(tài)三維度為指導(dǎo),概述了林語堂先生在英譯《浮生六記》過程中對文本、社會環(huán)境的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,探究了在翻譯過程中是如何實(shí)現(xiàn)三維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而生成“整合度較高的”譯文。從翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)三維度分析林譯《浮生六記》,既能豐富林譯研究,又能更好地指導(dǎo)我們?nèi)缃竦姆g實(shí)踐工作,同時還有助于促進(jìn)國際文化交流。

          參考文獻(xiàn):

          [1]陳旋波.漢學(xué)心態(tài):林語堂文化思想透視[J].華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1997(4):68-72.

          [2]陳東成.從生態(tài)翻譯學(xué)看廣告中“三維”的轉(zhuǎn)換[J].云夢學(xué)刊,2012(7):147-151.

          [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯, 2008(6):11-15.

          [4]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)報,2008(4):90-95.

          [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[M].商務(wù)印書館,2013.

          [6]黃培清.文化負(fù)載詞翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”解讀――以林語堂英譯《浮生六記》為例[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2014(4):62-65.

          [7]李順春.閑適性靈――談“林語堂與中國文化”[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2010(2):89-92.

          [8]沈復(fù)著,林語堂譯.Six Chapters of a Floating Life 浮生六記[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.

          [9]肖婷.林譯《浮生六記》中的文化信息在文化維的適應(yīng)[J].科教文匯,2009(22):247.

          [10]姚志奮.生態(tài)翻譯學(xué)視域下林語堂《浮生六記》的英譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(6):372-374.

        【從翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)三維度看林語堂英譯《浮生六記》】相關(guān)文章:

        論翻譯是文化翻譯08-23

        《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用05-16

        論人生的選擇05-29

        論朱熹生態(tài)倫理思想探析04-29

        論企業(yè)預(yù)算控制模式的比較與選擇05-06

        淺析組織公道的維度08-24

        論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27

        漢英疊詞對比及其英譯06-12

        經(jīng)驗(yàn)主義、實(shí)在論和因果知識05-28

        論“俞穴—臟腑、器官和組織—體表投影”假說08-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>