- 相關推薦
談科技英語的翻譯
摘要 本文從科技英語的翻譯標準,長句的翻譯、被動句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。?關鍵詞 科技英語 翻譯 標準 技巧
翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創(chuàng)造性科學,它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創(chuàng)作。科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。?
一、科技英語翻譯標準?
關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標準:?
(一)忠實。譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。?
(二)通順。譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。?
二、科技英語的翻譯技巧?
隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的,F(xiàn)代語言學為科技翻譯研究和翻譯活動提供了比較科學的理論基礎!皬姆g的目的考慮,就是要將起始語言的重要信息‘裝入’對目標語言有決定意義的語用學關系的網(wǎng)絡中去……因為語言作為傳輸科技信息的中介時,為了達到交流目的而不遭損失地傳輸信息,即通過準確的術語和表達手段傳輸信息,是至關重要的。”翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據(jù)科技英語的特點,透徹理解原文意思,并能夠準確地用譯文語言表達出來。科技文章中句子長,被動語態(tài)多,這是科技英語翻譯中應注意的問題。?
(一)長句子的翻譯。在科技文體中經(jīng)常使用長句子,使用長句子可以做到表述的嚴謹性和邏輯性。這主要是因為在闡述科學事實、科學現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術語或名詞時,需要大量使用各種從句(尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等而造成的。因此,長句的翻譯是一個比較復雜、棘手的難題。翻譯長句時,首先要弄清原文的句法結(jié)構:先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞;再找出賓語、狀語、定語等。然后分析出成分之間的邏輯關系,再按照漢語習慣正確地譯出原文的意思。長句翻譯一般采用長句短譯、順譯和逆譯等方法。?
1、長句短譯法。英譯漢時,有時某個詞或某個短語在字典上找不到適當?shù)囊馑紩r,應根據(jù)上下文活用詞義。如果死扣語法生譯硬譯,必然使譯文晦澀、難以達意。這時應在弄通原文準確的含義之后,靈活處理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water—as if we had dropped a pebble in the dish of water.駐波與前進波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們曾向盤中投下一塊卵石時的情景一樣。這是一個比較長的英語句子。譯文做到了長句短譯。?
2、順譯法。當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常采用順譯法。例如:Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.圍繞著原子核運動的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽旋轉(zhuǎn)一樣。
3、逆譯法。當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。例如:It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deducation of dependence on oil imports.從長遠的觀點來看,資助開發(fā)氣體等燃料,既使價格高于自然炭氫化合液的市場價格,但為了加快減少對進口石油的依賴,這在經(jīng)濟上可能還是合算的。?
(二)被動句的翻譯?萍加⒄Z中使用被動語態(tài)大大多于漢語。由于科技英語的主要目的是表述科學發(fā)現(xiàn)、科學事實、實驗報告和各種說明等,這就使得科技英語中以客觀陳述為主,被動語態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學性和客觀性。根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少1/3 是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。不一定千篇一律地將英語的被動結(jié)構都譯成漢語的被動結(jié)構,而應根據(jù)實際情況,“因地制宜”地進行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語的規(guī)范用法。?
1、譯成漢語的被動句,不改變原文語序。通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動詞或動作者。如:Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.每一個光點都由攝像管轉(zhuǎn)換成電子信號。還有譯為“是..的”結(jié)構。適用于說明某一事實或狀態(tài)。例如:Some plastics have been discovered by acc
【談科技英語的翻譯】相關文章:
談大學英語翻譯教學中文化的導入論文07-20
談權利話語與電影Mulan的配音翻譯08-23
談英語聽力提高的方法08-23
談英語語法教學的幾種誤解08-22
談英語表達強調(diào)的同詞重復02-01
談高職英語教學現(xiàn)狀和改革08-24
談信息技術與英語教學的整合08-24
談小學英語教育的發(fā)展趨勢08-18
談中國英語詞匯的語義文化特征08-24