• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 論詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮

        時(shí)間:2024-07-26 09:01:26 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        論詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮

        【摘 要】本文主要圍繞不同譯者在翻譯《錦瑟》一詩(shī)時(shí)對(duì)典故的處理方式,探討譯者如何充分發(fā)揮自身及目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),以及譯者創(chuàng)造性發(fā)揮“度”的問(wèn)題。
         【關(guān)鍵詞】《錦瑟》 詩(shī)歌翻譯 創(chuàng)造性
          
          一、譯者在詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮概論
          
          關(guān)于詩(shī)歌能不能進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的問(wèn)題,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,難有統(tǒng)一的見(jiàn)解。呂叔湘在談到賓納翻譯唐詩(shī)三百首時(shí)說(shuō):“Bynner譯唐詩(shī)三百乃好出奇以制勝,雖盡可依循原來(lái)詞語(yǔ),亦往往不甘墨守。”許淵沖提出了另一種創(chuàng)造性的翻譯理論:“文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言,甚至兩種文化之間的競(jìng)賽,看那種文字能更好地表達(dá)出原作的內(nèi)容。”他主張譯者應(yīng)該充分發(fā)揮“創(chuàng)作精神”,譯出“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的好詩(shī)。
          譯者作為翻譯的主體,在翻譯過(guò)程中盡量忠實(shí)于原作的同時(shí),又具有極大的自主性。作品中留有許多空白與不定點(diǎn)等待著讀者去補(bǔ)充,而讀者的思想中又存在不同的先行結(jié)構(gòu)與前理解,所以讀者不同,補(bǔ)充的圖景也各異。譯者不僅是原作的讀者,還是譯作的創(chuàng)造者。他們以理解的主動(dòng)性,闡釋的能動(dòng)性以及重構(gòu)的創(chuàng)造性,把一個(gè)全新的譯作呈現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。但同時(shí)譯者不能完全脫離原文文本隨意發(fā)揮,因?yàn)樵髯鳛橐粋(gè)獨(dú)立的審美客體,具有相對(duì)固定的審美意蘊(yùn),寄寓了原作者的某種情感。譯者的責(zé)任應(yīng)該是把他們盡量完美地再現(xiàn)出來(lái),在譯語(yǔ)讀者面前呈現(xiàn)一個(gè)忠實(shí)的譯語(yǔ)文本。
          李商隱的詩(shī)歌含蓄蘊(yùn)藉,抒情表意都相當(dāng)晦澀。他的詩(shī)歌給讀者留下了廣闊的想象空間,具有無(wú)窮魅力。詩(shī)歌中的空彼岸與不定點(diǎn)也給譯者提供了巨大的創(chuàng)造空間,讓他們以自己的方式再現(xiàn)李詩(shī)的魅力。下面就結(jié)合一些名家在翻譯李詩(shī)時(shí)對(duì)出現(xiàn)的典故與諧音雙關(guān)等修辭手法的處理方式,具體探討一下譯者應(yīng)該如何充分發(fā)揮創(chuàng)造性。
          
          二、譯者的創(chuàng)造性在典故處理上的體現(xiàn)
          
          李商隱的詩(shī)歌至今留存有大約六百多首,他的詩(shī)歌大都晦澀難懂,其中的主要原因就是李商隱喜歡大量使用典故,在典故中寄寓自己的真實(shí)情感。這種表意的模糊性及情感的不確定性增加了詩(shī)歌的內(nèi)涵,令讀者回味無(wú)窮。但又給詩(shī)歌的翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。
          《錦瑟》被稱(chēng)作中國(guó)古典詩(shī)歌斯芬克司之謎,關(guān)于它表現(xiàn)的主題及抒發(fā)的情感歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。在這首短短的八句詩(shī)中,李商隱一下子就用了五個(gè)典故,每個(gè)典故都讓人回味無(wú)窮。因此后人根據(jù)對(duì)這些典故不同的理解,對(duì)這首詩(shī)也作出了不同的闡釋。有人說(shuō)它是悼亡詩(shī),首先借錦瑟起興,感嘆年華易逝,接著為妻子身化異物而悲不自勝。也有人認(rèn)為這是首政治詩(shī),還有人認(rèn)為這首詩(shī)被放在他的詩(shī)集之首,起充當(dāng)詩(shī)集序言的作用。
          對(duì)于這首詩(shī)歌還有其他多種解讀,譯詩(shī)本來(lái)就難,原詩(shī)的情致意蘊(yùn)往往在譯文中受到很大的損傷,譯這樣的朦朧詩(shī)就更難了。如何譯好這首詩(shī),把握詩(shī)中運(yùn)用的典故是關(guān)鍵。下面讓我們看看中外譯家是如何處理這首詩(shī)歌中出現(xiàn)的典故的。
          1.對(duì)錦瑟的處理
          詩(shī)歌一開(kāi)頭,詩(shī)人就感嘆到:“錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。”關(guān)于瑟有多少跟弦,據(jù)《史記

        【論詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮】相關(guān)文章:

        論音樂(lè)表演中的創(chuàng)造性03-18

        論音樂(lè)表演中的創(chuàng)造性論文11-16

        論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆11-27

        論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

        論設(shè)計(jì)的創(chuàng)造性03-19

        目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用03-03

        論翻譯是文化翻譯03-05

        論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用03-18

        論科技英語(yǔ)翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換03-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲一区欧美二区 | 亚洲精品在线网站 | 午夜福利院视频免观看在线 | 亚洲欧洲日韩综合AV | 亚洲欧美日韩国产综合在线 | 中字幕AV一区二区三区 |