- 相關推薦
探析翻譯癥的病因以及克服方法
摘要:翻譯的原則是“信、達、切”。但是有時候譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云,這是翻譯中一種常見通病,稱為翻譯癥。筆者通過探討翻譯癥的病因以及克服方法,提出些許拙見,力求避免重蹈覆轍,奉獻給讀者高質量的譯文。關鍵詞:翻譯癥 病因根源 克服方法
一、引言
陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個詞條:translationese,其釋義為:“(表達不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態的譯文。
二、翻譯癥的病因
1.照搬詞典的釋義
在翻譯中,譯者當然應該忠實于原文,但不是死扣原文;英漢語言存在許多差異,有些譯者遇到疑難詞時,不是根據上下文仔細琢磨該詞的確切意思,而是急于到詞典里查找對等詞,生搬硬套,不加以變通處理,而片面強調所謂之“忠實”,只能導致譯文不合乎漢語習慣,導致了翻譯癥。例如:
(1)Kino hurrying towards his house felt a surge of exhilaration.
原譯:其諾朝著他的屋子匆匆地走去,感到一陣涌起的興奮。
改譯:其諾加快步伐,興致勃勃地朝自己家邁去。
原語可以搭配的詞,譯語不一定就可以搭配,所以翻譯時要特別小心。很顯然,“涌起的興奮”在中文中是不通順的表達,譯者沒有根據語言語境,確定該詞的意思,而是根據字典中的解釋,這樣勢必導致譯文不自然,就會產生翻譯癥。又如:
(2)Her manner were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty.
原譯:她的舉止被人在背后議論的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不會說話,沒有風度,令人乏味,一點美感也沒有。
改譯:人們議論說,她那樣真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,連句話也說不好,沒有風度,毫無風趣,人又長得難看。
什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,這是對“a mixture of pride and impertinence”的機械直譯,譯者過分強調詞典的釋義,實際上,這里應該采取意譯的方法,忠實原文的內容,通順的表達譯文。
2.照搬原文的功能詞
英語屬于形合語言,句子中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬于意合語言,詞語或分句中不需要功能詞來連接。所以,我們在翻譯時,應該充分考慮到英漢語言的差異?墒窃趯W生的翻譯實踐中存在著一種明顯的傾向:過分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他們往往注重字面上一字一句的文字對應轉換,而忽視譯文語言習慣,在因形害義的情況下仍然固守形式不放,導致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂。例如:
(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
原譯:他說得那么好聽,以至于每一個人都相信他是無辜的。
改譯:他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。
“那么,以至于”是英文式的中文,照漢語的行文習慣,純屬多余,在此有畫蛇填足之感,因此把英語的形合語言轉變成漢語的意合語言。試看下例:
(2)We took off and flew over the city and slowly gained height.
原譯:我們起飛了并且飛過城市并且慢慢飛高。
改譯:我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。
以上英語句子中的各個成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that;and)來表示相互之間的邏輯關系,結構形式比較嚴謹。通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發現,原譯保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬羅嗦,“翻譯腔”十足;而改譯后的譯文舍棄了原文的重形合的特點,采用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語的表達方式對原句進行必要的改組,因而譯文讀起來更符合漢語的表達習慣。由此看來,許多英語句子的翻譯只有完全擺脫英語原文形合結構的束縛,采用漢語意合法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉自如,簡明通順。3.照搬原文的表達方式
原文的表達方式,包括特有的措辭,特有的比喻等,能表達的自然應該表達,以便能更好的傳達原作的異國情調,但是不能表達的也不要強求,否則會造成翻譯癥。例如:
(1)“It’’s a gloomy thing, however to talk about one’’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”
原譯:“不過,在天亮時談個人的往事,真掃興。在我離開以前,把我轉到別的方向吧。”
改譯:“不過,在天亮時談個人的往事,真掃興。在我走之前,談點別的吧!
英語交談中,遇到一個話題不想談論的時候可以用“Turn sb in some other direction”,原意是指航海的時候掉轉方向,后來特指轉換話題。
(2)The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.
原譯:德國侵略者屠殺了這個城市的無辜平民,只剩下一個人。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責。
改譯:德國侵略者屠殺了這個城市的無辜平民,無一幸免。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責。
為了保存原文的民族色彩而不損害其內涵,就必須考慮不同語境民族文化傳統與傳統文化心理等因素,探究原文詞語的歷史淵源、文化背景以及文化內涵。德國納粹不可能在大屠殺的時候還留下活口,因此原文中的“slaughtered the innocent civilians of the city to a man.”不能翻譯成:“只剩下一個人”。翻譯時,要盡可能傳達原語的文化特色,又不逾越譯語文化和讀者可接受的限度,以最佳的方式和地道的語言保證文化傳真。
【探析翻譯癥的病因以及克服方法】相關文章:
肺血栓栓塞癥121例病因分析05-29
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用10-13
生命安全教育下游泳教學方法探析論文04-28
婚姻效力探析06-04
商業廣告創意思維特點及訓練方法探析08-26
淺談山寨的法律探析08-02
談大學外語翻譯教學的實質及教學方法08-24
證據與事實的關系探析論文04-22
探析壯族對色彩的選擇與理解05-31