- 相關推薦
淺探英語否定句如何準確翻譯
摘要: 要翻譯好英文否定句,首先必須對其結構有一個詳細,充分的了解。特別要熟練掌握一些否定詞構成的詞組。另外,也要注意否定句形式上的否定而意義上的肯定。只有這樣才能翻譯好英文中的否定句。關鍵詞: 英文否定句? 主語否定式? 謂語否定式? 句子其它成份的否定式
大家都知道無論是中文,還是英文,從句子的意義正、反上考慮,都可將其分為肯定句和否定句。對于翻譯工作者來說,如何準確翻譯好英文,尤其是英文否定句,并非一件簡單的事。他們必須對英文否定句的否定結構有一個詳細、充分的了解,特別是一些否定詞構成的詞組,能熟練地掌握它們的技巧。下面就這一問題進行進一步說明。
英文否定句按否定的成份可分三種形式,它們是:主語否定式、謂語否定式及其它成份的否定式。這三種形式都與常見否定詞的造句形式密不可分。
一、主語否定式
主語前有否定詞或主語本身就是由否定代詞構成的否定式叫作主語否定式。
(一)主語前有否定詞的情況:否定十主語
No man can be a poet.
無人可作詩人。
Not you but he did it.
不是你而是他做了這件事。
(二)主語本身就是否定代詞
Nothing is more precious than time.
沒有什么比光陰更可貴了。
Nothing is so precious as time.
像光陰那樣可貴的東西再沒有了。
注:Nothing is more …than 和 Nothing is so …as 兩種表現法,都具有最高級比較的意思。句中 nothing 一詞,可換用其它的否定詞,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。
二、謂語否定式
否定詞是用來否定謂語動詞的否定式叫做謂語否定式,這是否定式中比較常見的一種形式。謂語否定式一般存在兩種情況:
(一)助動詞、be 動詞及情態動詞后跟 not 的情況
He does not get up early every motning.
他每天早上起床起得不早。
She was not a teacher.
她不是一位老師
I can not swim well
我游泳游得不好
對于以上三種情形的否定句主要是要把握好對謂語動詞的翻譯,以及助動詞、be 動詞、情態動詞所標志的時間狀態的翻譯。
(二)謂語部分由特殊否定詞組構成
1、由no more…than構成的情況。
You can no more swim than I can fly .
你不能游泳和我不能飛行一樣
He has no more money than you have.
他和你一樣都沒錢。
注:這種表現法是為加強 than前的否定而用的。在than 以后的句子,表面上看雖有肯定的形式,然其含義仍屬否定。這一點在翻譯時應特別注意,以免譯錯。句中的no more…than 意思是“和…一樣不”。
2、由 no less…than 構成的情況
A whale is no less a mammal than a horse is.
鯨是哺乳動物和馬是哺乳動物一樣。
She is no less beautiful than her sister.
她的美不遜于她的姐姐。(她們一樣美)。
注:這是和第一種情況正相反的一個表現法。在 no more…than場合,連詞than 前后都是否定,而在no less…than 的場合,連詞than 前后都是肯定。用減少的否定詞以加強肯定的意思,可譯作“不遜于”,“和…一樣…’’,即 ‘‘quite as…as.’’
3、由not so much…as 或not so much as構成的情況。
His success is not so much by talent as by energy.
他的成功與其說是由于才能,不如說是由于精力。
He did not so much as turn his face.
他連頭也沒有回一下。
注:英文說的not so much …as =rather than…,其中和 as 有時也可換用 but rather,可譯為“與其說是…不如說是。”而not so much as=without even,意為:甚至…..都沒有.
4、由 can not…too構成情況
We can not thank him too much
我們無論怎樣感謝他也不為過。
注:英文說的 can not…too 意為? It is impossible to overdo…或no matter how much more you do,you will never overdo it ,即“無論怎樣…也不為過”,其中的can表可能性,too 有over 之意,可換用enough 或sufficient 等詞。不用not 而用其它的否定詞,如:hardly,scarcely等也是可以的。
5、由“否定+without構成的情況
You can not speak without moving your lips.
你不動嘴唇便不能說話。
注:通常的情形是由個否定構成肯定,但是翻譯時最好還是保留否定的語氣,這樣比肯定更強有力,可譯為“每…必”,“無…不” 。
6、由“否定+but”構成的情況
There is no rule but ha
s exceptions.
條條規則都有例外。
注:在否定詞或準否詞的后面,所有的but 都是具有which not,who not, that not等否定意義的關系代名詞或連詞,因而構成前后的雙重否定,可譯為“沒有…不是”。
7、由“否定 until/till ”構成的情況。
The value of health is not esteemed until it is lost.
人要到失去健康,才知道健康的可貴。
注:在否定詞如:no,not,never,little,few,seldom等的后面所跟的until 或till,與其照字面譯為“直到…為止,…都不”,不如譯為“直到…才”
【淺探英語否定句如何準確翻譯】相關文章:
淺探如何提高學生的英語學習興趣03-20
淺探如何激發學生學習英語的興趣03-20
淺探英語教學中如何激發學生興趣01-14
淺探酒包裝是如何提升品位的03-18
淺探如何面對音樂作品03-18
淺探小學英語教學中如何滲透音標教學03-19
淺探英語歧義現象與英語交際教學03-20
淺探翻譯學辯論中的幾個邊緣問題03-18
淺探高考英語閱讀技巧與方法03-19