1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 口譯的跨文化語(yǔ)用失誤

        時(shí)間:2023-03-19 13:30:20 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        口譯的跨文化語(yǔ)用失誤

        摘 要: 口譯是一種面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤即語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤,旨在交流過(guò)程中減少誤解,利于溝通。

        關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用失誤 語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤 社交-語(yǔ)用失誤


          Thomas (1983) 說(shuō)過(guò),在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話操英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用了英語(yǔ)的其他人沒(méi)能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會(huì)-頂多被認(rèn)為是“ 說(shuō)得不好”( speaking badly) ;但語(yǔ)用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。

          為是“ 表現(xiàn)不好”( behaving badly) , 被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語(yǔ)域、話題的熟悉“ 不真誠(chéng)的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語(yǔ)用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對(duì)的,“ 由于語(yǔ)境不同,雙方各自的話語(yǔ)意圖口譯是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際和對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)的理解都可能不同,因而某一活動(dòng)?谧g能否成功取決于譯者對(duì)譯出語(yǔ)和譯不合適的話語(yǔ)從一個(gè)角度可能是語(yǔ)言-語(yǔ)用方入語(yǔ)的文化背景知識(shí)是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個(gè)角度來(lái)看,也可能是社會(huì)解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重-語(yǔ)用方面的失誤”[ ] (何自然,1997) 。

          要的意義。本文對(duì)英漢口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失 口譯中應(yīng)避免語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過(guò)程口譯過(guò)程中的語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個(gè)方面。

          1  跨文化語(yǔ)用失誤

          2. 1 漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別

          語(yǔ)用失誤(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中國(guó)人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance “當(dāng)然” 來(lái)回答一些問(wèn)題,在同外國(guó)人交往時(shí),這errors) ,而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方一習(xí)慣往往也被帶到英語(yǔ)表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas ( 1983 : 91 —112) 將跨事。還用問(wèn)嗎?”聽(tīng)者會(huì)很不樂(lè)意:“ 你什么意文化語(yǔ)用失誤區(qū)分為語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤(pragma-思,覺(jué)得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)linguistic failures) 和社會(huì)-語(yǔ)用失誤兩種( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。在英漢口譯過(guò)程中, 而造成的語(yǔ)用失誤屢見(jiàn)不鮮,近年來(lái)很多文章已討論過(guò)這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語(yǔ)等同,違反主要談一談修飾語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。

          漢語(yǔ)里修飾語(yǔ)使用得較多,例如: 順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到, 認(rèn)真貫徹,廣泛開(kāi)展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過(guò)多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),原來(lái)想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如: 進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。

          We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。 此外,有些漢語(yǔ)語(yǔ)句中帶有修飾語(yǔ)顯得很自然,完全合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,但這個(gè)修飾語(yǔ)譯成英語(yǔ),效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛(ài)對(duì)來(lái)訪的外國(guó)專家說(shuō)“ 請(qǐng)?zhí)釋氋F意見(jiàn)”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問(wèn)者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎么知道我的意見(jiàn)是否寶貴呢?) 在這種場(chǎng)合如果提了意見(jiàn),就不夠謙虛,等于說(shuō)Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的寶貴意見(jiàn)..) 因此,為了避嫌,他(她) 干脆什么意見(jiàn)也不提了。其實(shí), 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1 (您提的意見(jiàn)我們會(huì)尊重并認(rèn)真考慮的) [4 ] 。

          另外,“ 勝利召開(kāi)”若譯為successfully convened , 會(huì)使人感到召開(kāi)前遇到過(guò)不少困難,最后才得以開(kāi)成,而原文可能根本沒(méi)有這種含義。

          在處理這種漢語(yǔ)說(shuō)法時(shí),要考慮英語(yǔ)中是否保留修飾語(yǔ),如果修飾語(yǔ)不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。

          2. 忽視漢英差異,套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)

          受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露, 常用婉言曲語(yǔ)平緩語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛(ài)用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能” . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. (maybe , perhaps , probably) ,“ 大約/ 大概” (about , approximately) , 差不多(almost , near2ly) ,大體上的/ 基本上的(generally , basically) 等。但這類詞語(yǔ)用多過(guò)濫會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開(kāi)放豪爽,說(shuō)話開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題。過(guò)多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ] 。漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來(lái)了困難,在跨文化交際中很可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗。例如中國(guó)人愛(ài)說(shuō)“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to . . . ”。這里漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性具有其語(yǔ)言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對(duì)方的面子,同時(shí)也是出于推諉責(zé)任的需要,萬(wàn)一不能完成任務(wù),也有臺(tái)階可下[6 ] 。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐 will do my best to”表示“ 我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)之

        【口譯的跨文化語(yǔ)用失誤】相關(guān)文章:

        淺談?dòng)醚哉Z(yǔ)行為理論來(lái)分析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤08-04

        跨文化交際論文11-03

        法庭口譯簡(jiǎn)論06-03

        淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)用分析05-02

        跨文化交際論文中文08-10

        跨文化交際論文15篇11-03

        時(shí)間行為的跨文化差異比較08-25

        分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略04-27

        跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文04-28

        淺談廣告語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)及文體學(xué)特征08-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>