1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 探討如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

        時(shí)間:2023-03-20 21:46:22 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        探討如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

        摘要: 習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式, 它承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語(yǔ),是對(duì)翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個(gè)方面闡述做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。

        關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ); 文化; 翻譯

        Abstract: Idioms are special language forms. They carry a great of information and cultural background. It is a great challenge for the translators to translate well. The paper discusses the basic qualities a good idiom translator should possess from different aspects.
        Key words: idioms; culture; translation

        如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話, 那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌, 歷史背景, 文學(xué)作品, 風(fēng)俗習(xí)慣, 凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血, 它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題, 如何在形似與神似, 字面與字外, 本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡, 確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
        作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō), 英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn), 同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門(mén)語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢, 我想, 以下幾方面是不可或缺的。
        首先, 翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么, 什么是文化呢? 英國(guó)的文化人類學(xué)家愛(ài)德華(EdwardB, Tylor)曾在其《原始文化》一書(shū)中首次界定了文化的概念:“文化, 是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣!被蛘, 也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
        中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中, 產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果, 翻譯工作者必須對(duì)此有所了解, 才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義, 意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言, 它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹(shù)下的兔子, 便從此不務(wù)正業(yè), 專等兔子再次撞倒在樹(shù)下, 當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解, 則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watch thestump and wait for a hare,然后另加注:From thestory of a peasant who seeing a hare runheadlong against a tree - stump and break itsneck, abandoned his plough and waited by thestump in the hope that another hare would dothe same thing.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話, 則更談不上傳播文化, 做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富。可以不夸張的說(shuō), 英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ), 50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ), 而語(yǔ)言是文化的載體, 因此, 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的, 當(dāng)然這只是其文化的一部分, 作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握, 否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora' s box, 字面意思是潘多拉之盒, 潘多拉是個(gè)女名, 但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō), 語(yǔ)言不是獨(dú)立的, 學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能, 這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠, 習(xí)語(yǔ)更是如此, 可以說(shuō), 要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ), 對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次, 除了了解中西方文化之外, 翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量, 翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的, 人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處, 有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義, 但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ), 則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái), 語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn), 沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù), 可能并不容易。因此, 翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外, 還得專門(mén)進(jìn)行相關(guān)積累, 最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù), 從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹, 信手拈來(lái), 當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的, 是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí), 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式, 翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù), 才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn), 不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響, 英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素, 并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sour grape”和“armed to the teeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)ose face”和“paper tiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
        另外, 在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ), 并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí), 就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如to show one' s card 與“攤牌”, to turn over anew leaf 與“揭開(kāi)新的一頁(yè)”, “Easy come, easygo.”與“來(lái)處容易, 去得快”, He laughs best wholaughs last.與“誰(shuí)笑在最后, 誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí), 則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移

        【探討如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:

        探討如何做好城市林業(yè)建設(shè)05-29

        探討如何做好社區(qū)衛(wèi)生健康教育04-29

        試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15

        分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略04-27

        從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯05-22

        學(xué)術(shù)論文如何才能成功發(fā)表07-26

        探討如何提升道路貨運(yùn)企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力05-20

        如何才能組織有效地合作學(xué)習(xí)呢?06-14

        如何做好企業(yè)工會(huì)工作的幾點(diǎn)思考10-13

        如何做好農(nóng)網(wǎng)改造物資配送工作06-05

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>