- 相關(guān)推薦
從跨文化交際的角度看英語習(xí)語翻譯
摘要:習(xí)語既是語言文化的一部分,又是語言文化的鏡子。這些習(xí)語承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語中豐富的習(xí)語表現(xiàn)了語言所蘊(yùn)含的多姿多彩的西方文化。為再現(xiàn)原文的表現(xiàn)力,在翻譯中,除了力求忠實(shí)原文,還應(yīng)根據(jù)目的語的文化特點(diǎn),對不同的源語言作相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。本文通過對比分析英語和漢語的文化共性和差異,探討如何實(shí)現(xiàn)英語習(xí)語的翻譯。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 英語習(xí)語 翻譯
一、引 言
語言是文化的載體,是文化的一個重要組成部分,文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。人們在對語言與文化二者的關(guān)系研究的過程中,逐漸產(chǎn)生了一門新的學(xué)科——跨文化交際學(xué)。而在語言這個大家庭中,習(xí)語是其中的核心和精華。如果沒有習(xí)語,語言將會變得枯燥乏味,毫無生氣。反之,如果運(yùn)用得當(dāng),習(xí)語可增強(qiáng)語言的表達(dá)能力。英語是世界上詞匯最豐富的語言之一,英語習(xí)語更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。如何準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵,并再現(xiàn)原作的表現(xiàn)力,往往是翻譯的難點(diǎn)。本文試圖從跨文化語言交際的角度來探討如何翻譯英語習(xí)語。
二、跨文化交際及習(xí)語翻譯的相關(guān)概念
隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經(jīng)從純語言的角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。(尤今·奈達(dá),2001:82)既然任何語言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語言有關(guān),也和文化有關(guān)。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進(jìn)行相互間的交流與交往。
英語是世界上最豐富和發(fā)達(dá)的語言之一,有大量的習(xí)語。習(xí)語是語言的結(jié)晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精辟的定形性的、文化承載量最為豐富的詞組或短語。史密斯在《詞匯和語法》一書中說:“我們最好的習(xí)語和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場里產(chǎn)生的。”可見,習(xí)語確實(shí)是一個民族文化典型特征的反映。
由于習(xí)語在語言中的重要地位,習(xí)語的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習(xí)語翻譯對跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。習(xí)語蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號,而這種文化詞語的翻譯和理解也正是我們進(jìn)行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動的難點(diǎn)所在。
總而言之,翻譯是一座語言和文化交流的橋梁。在跨文化交際中,習(xí)語是文化的典型特征,應(yīng)受到高度的重視。在翻譯英漢習(xí)語時,應(yīng)充分注意其文化性。
三、習(xí)語翻譯的方法和例析
我們可以把文化對比的結(jié)果歸為三類:完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺。
(一)文化完全一致的情況
習(xí)語是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語與一個民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個民族文化的特色。習(xí)語一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⒛芤鹇?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)決定的。世界各地的人都同住一個地球,有些經(jīng)歷和意識是相似的。例如,中英兩個民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識,都把人的“心臟(heart)”當(dāng)作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語。如:
with a heavy heart 心情沉重
heart and soul 全心全意
heart to heart 心心相印
另外,中國人和英國人共同的勞動經(jīng)歷也使這兩個民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn):
strike while the iron is hot 趁熱打鐵
more haste less speed 欲速不達(dá)
to pass fish eyes for pearls 魚目混珠
(二)文化部分一致的情況
當(dāng)習(xí)語涉及的中英文化部分一致時,可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語習(xí)語及其譯文:
hot potatoes 燙手的山芋
love me 10ve my dog 愛屋及烏
drink like a fish 牛飲
根據(jù)英美語言文化,“hot potatoes”是指棘手的問題,在漢語里有一個與其相類似的俗語:“燙手的山芋”;“love me,love mydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語里有一個與其相類似的成語:“愛屋及烏”;“drink like a fish”是表示像魚一樣喝水,這充分體現(xiàn)了英國的地理特征。英語中與海洋有關(guān)的習(xí)語也就特別多,其實(shí)這是一個不合邏輯的比喻,魚在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”。
(三)文化沖突和文化空缺的情況
當(dāng)習(xí)語涉及的中英文化出現(xiàn)沖突時一定要特別謹(jǐn)慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對譯,誤導(dǎo)讀者。對于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應(yīng)以讀者的需要為準(zhǔn)。一般而言,原文對譯文讀者來說清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時加以說明。如下英語習(xí)語及其譯文:
A miss is as good as a mile 毫米之錯仍為錯,死里逃生總是
gliding the lily 畫蛇添足
Love is blind 情人眼里出西施。
英語中的“a miss is as good as a mile”看起來很像漢語的“差之毫厘,失之千里”。漢語的寓意為小錯誤不及時糾正,最后會出現(xiàn)大錯,告誡人們要防微杜漸。而英語諺語則說明“小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣”。因此該英語諺語應(yīng)譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生總是生”。
“gliding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實(shí)相差很遠(yuǎn)。此英文諺語指對很完美的東西作不恰當(dāng)而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。應(yīng)該譯為“畫蛇添足”。
英語諺語“Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid或古希臘愛神Eros(別稱the bhnd god),其對應(yīng)的漢語諺語為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。
四、結(jié)束語
英國文藝批評家理查茲說過“翻譯很可能是整個宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動。”在跨文化交際中,因?yàn)樯钤诓煌奈幕h(huán)境中,中國讀者和西方讀者對實(shí)用信息的要求也不一定相同。某一文化所編碼的信息必須在另一文化中解碼,這樣的信息賦義的方式必受文化因素的影響。譯者的任務(wù)是引導(dǎo)讀者接受異域文化,因而在中英文習(xí)語翻譯過程中,應(yīng)盡量傳達(dá)英語民族的民族形象和文化特色,探求翻譯的內(nèi)在文化信息傳遞、文化的碰撞、扭曲和接受等現(xiàn)象是使跨文化交際雙方達(dá)成共識的途徑。要成功地做到這一點(diǎn),需要我們刻苦地學(xué)習(xí),不斷地鉆研和長期地積累。
【從跨文化交際的角度看英語習(xí)語翻譯】相關(guān)文章:
跨文化交際論文11-03
跨文化交際中的非語言交際論文04-28
跨文化交際論文15篇11-03
跨文化交際論文中文08-10
論跨文化交際中非語言交際的文化差異04-14
試論跨文化交際意識對語言學(xué)習(xí)的重要性論文04-12
談中學(xué)英語教學(xué)跨文化意識培養(yǎng)05-31
從交易成本角度看渠道品牌優(yōu)化06-07