- 相關(guān)推薦
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英譯漢常見錯(cuò)誤分析及對(duì)策
【摘要】 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英譯漢錯(cuò)誤歸納起來,主要涉及三方面的問題:詞義的選擇、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和英 漢語(yǔ)表達(dá)上的差異。本文就翻譯時(shí)較常犯的若干錯(cuò)誤,加以實(shí)例分析,提出對(duì)策,以期待對(duì)今后的醫(yī)學(xué)生的翻譯教學(xué)有所幫助。【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英譯漢;錯(cuò)誤分析;對(duì)策
對(duì)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生來講,能讀懂英語(yǔ)文獻(xiàn),并能做到正確的翻譯顯得尤為重要。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)將學(xué)生的翻譯能力,尤其是英譯漢能力作為英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)來開展教學(xué)。學(xué)生有了扎實(shí)的醫(yī)學(xué)翻譯能力,這對(duì)他們今后創(chuàng)造性地開展工作,以及準(zhǔn)確地了解前沿醫(yī)學(xué)的發(fā)展,都會(huì)起到至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。筆者現(xiàn)就收集學(xué)生犯錯(cuò)誤的例子,通過分析,探尋翻譯錯(cuò)誤的原因和規(guī)律,為教學(xué)提供啟示。
1錯(cuò)誤分析
1.1詞義選擇錯(cuò)誤
詞義選擇錯(cuò)誤往往是由于對(duì)詞義沒有準(zhǔn)確地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.誤:這些插曲在普通瘧疾是每隔一天有規(guī)律地重復(fù)一次。正:這種常見瘧疾反復(fù)發(fā)作,相當(dāng)有規(guī)律,隔天一次。分析:episode這個(gè)詞,字典通常給出的釋義是“插曲、事件”,指一系列事件中一個(gè)事件,或文藝作品中一段情節(jié)。用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)則是“發(fā)病,發(fā)作”,因此在翻譯時(shí),就應(yīng)該根據(jù)句子的意思,選擇適當(dāng)?shù)脑~義。
1.2連詞誤譯
在翻譯過程中,常常會(huì)遇到一些十分淺顯的連詞,若我們不仔細(xì)思考,自以為是,隨意譯來,往往會(huì)譯錯(cuò)或譯不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.誤:科學(xué)家查明寄生蟲如何由人傳給人以前,需要60年的研究。正:科學(xué)家花了60多年的時(shí)間進(jìn)行研究才了解寄生蟲如何由人傳給人分析:before應(yīng)譯為“……才……”,不宜譯為“在……之前” Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.誤:當(dāng)其他病人需要注射四或五次時(shí),有些病人僅需每天注射一次! ≌河行┎∪藘H需要每天 注射一次,而另一些病人則要四或五次。分析:while在句中是等立連詞,相當(dāng)于whereas,表示兩句之間的對(duì)比或?qū)φ贞P(guān)系。
1.3介詞的誤譯
介詞是英語(yǔ)詞類中最難掌握的詞類之一。介詞雖是虛詞,一般沒有獨(dú)立的詞匯意義,但有時(shí)還是有一定的含義。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.誤:用了他們?nèi)颗,醫(yī)生未能把病人搶救過來。正:盡管醫(yī)生們竭盡全力,搶救病人仍是失敗了。分析:誤句中的with的意思沒有譯出來,with在句中的意思相當(dāng)于in spite of雖然。
1.4IT的誤譯
It在醫(yī)用英語(yǔ)中十分常見,其中代詞it,引導(dǎo)it和強(qiáng)調(diào)用it為最為常見并最易于誤譯的三種。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.誤:它通常被認(rèn)為:胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或進(jìn)餐后不久產(chǎn)生,而在十二指腸潰瘍時(shí),它發(fā)生則遲多了。正:通常認(rèn)為,胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或不久即產(chǎn)生,而十二指腸潰瘍疼痛出現(xiàn)時(shí)間則遲得多。分析:句中兩個(gè)it詞性不同,第一個(gè)it是引詞,本身沒有詞義,其作用是代替從句做主語(yǔ),譯時(shí)省略不譯。第二個(gè)it則是代詞,代替名詞pain,需譯出。
1.5AS的誤譯
As既是連詞、介詞又是代詞。如果理解錯(cuò)誤的話,必然會(huì)錯(cuò)誤。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.誤:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,當(dāng)肝功能衰竭,氮質(zhì)血癥及死亡接著發(fā)生時(shí)! ≌涸袐D使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,因?yàn)楦赡艹霈F(xiàn)肝功能衰竭和氮質(zhì)血癥綜合癥,甚至死亡。分析:連詞as是“因?yàn)?rdquo;,“由于”的意思,引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,而不是表示時(shí)間,所以譯錯(cuò)了。
1.6THAT的誤譯
that可作連詞,引導(dǎo)各種從句;也可作指示代詞和關(guān)系代詞。翻譯時(shí)容易造成誤譯。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.誤:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量約近于血漿。正:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量接近于血漿滲透量。分析:句中的that是代詞,用來替代前面出現(xiàn)過的名詞osmolarity,以避免重復(fù),翻譯時(shí),通常要把它所替代的詞譯出。
1.7作定語(yǔ)和狀語(yǔ)用的分詞誤譯
One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.誤:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點(diǎn)之一就是增加的全世界科學(xué)家于科學(xué)機(jī)構(gòu)之間較密切合作的傾向。正:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點(diǎn)之一就是全世界的科學(xué)家與科學(xué)機(jī)構(gòu)日益趨向更密切合作。分析:increasing這一分詞作定語(yǔ),修飾名詞trend,翻譯時(shí),如果機(jī)械地譯為“增加的”,放在所修飾的名詞前,譯文就不通順,詞不達(dá)意。譯為“日益”即把increasing這一詞意表達(dá)了,譯文也合乎漢語(yǔ)習(xí)慣。
1.8定語(yǔ)從句誤譯
定語(yǔ)從句誤譯問題常出在關(guān)系代詞與其先行詞的關(guān)系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.誤:寒戰(zhàn)不會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間——通常在體溫下降后幾分鐘就消失,顫抖停止,大量出汗。正:寒戰(zhàn)時(shí)間不長(zhǎng),通常只是幾分鐘,此后,體溫下降,顫抖停止,大量出汗。分析:which的先行詞是a few minutes;after which=after a few minutes,這一介詞短語(yǔ)在從句中作時(shí)間狀語(yǔ)。
1.9同位語(yǔ)誤譯
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,同位語(yǔ)是常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,值得我們注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.誤:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因?yàn)榘l(fā)熱是病人在與疾病進(jìn)行斗爭(zhēng)的一個(gè)很好的標(biāo)志。正:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因?yàn)榘l(fā)熱表明病人在與疾病進(jìn)行的斗爭(zhēng)中有很好的抵抗力。分析:indication起修飾作用的同位語(yǔ),后跟由that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。誤譯的原因是沒有把同位語(yǔ)從句的意思譯出。
1.10被動(dòng)語(yǔ)態(tài)誤譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子在英語(yǔ)中的使用大大多于漢語(yǔ)中的使用,尤其是在英語(yǔ)科技書刊更是如此。在漢譯過程中,遇到英語(yǔ)謂語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),不能全都譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),要視情況而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句譯為主動(dòng)句比被動(dòng)句更符合漢語(yǔ)表達(dá)。
2對(duì)策
產(chǎn)生上述錯(cuò)誤主要有以下幾個(gè)原因:缺乏醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧的基本常識(shí);詞義、語(yǔ)法、句型不熟悉;基本語(yǔ)法概念模糊;對(duì)句子結(jié)構(gòu)不會(huì)分析等。針對(duì)這些原因,應(yīng)采取下列對(duì)策。
2.1掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧的基本規(guī)律
2.1.1根據(jù)詞類定詞義 翻譯時(shí)首先應(yīng)該正確判斷一個(gè)詞在句中的作用,看是屬于哪一詞類,判明之后,再確定詞義。
2.1.2搭配關(guān)系定詞義 一個(gè)詞在句子中的基本含義是大致一樣的,但具體到每篇文章其具體含義則可各有不同,必須細(xì)心觀察,準(zhǔn)確譯出。
2.1.3有些詞無適義,需要前后看關(guān)系;有一些詞在詞典上不一定能找出適當(dāng)?shù)脑~義,這時(shí)就把它跟上下文聯(lián)系起來看,從該詞的本義推出中心意思,加以引申或應(yīng)用轉(zhuǎn)義的方法翻譯出來。
2.1.4為使譯文和原文達(dá)到最大程度的等值,在翻譯時(shí)借助一定的變動(dòng)和補(bǔ)償手段是必不可少的。例如,增譯法和省略法、詞性的轉(zhuǎn)換及引申、句子成分的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序的調(diào)整等。
2.2加強(qiáng)句子學(xué)習(xí)
養(yǎng)成重視句子學(xué)習(xí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,要求學(xué)生對(duì)所讀文章中的疑難句子都進(jìn)行必要的語(yǔ)法分析,弄懂句子結(jié)構(gòu)。把單詞放在具體的語(yǔ)言環(huán)境中去辨別它的意義和用法,加深其理解和記憶。
2.3通過對(duì)比,掌握英漢翻譯的技巧
用英漢對(duì)比法使學(xué)生知道2種語(yǔ)言的異同,特別是相異之處。“知己知彼”方能使譯文做到從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然地對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。
2.4多做練習(xí)
在教師的指導(dǎo)下有針對(duì)性的做一些翻譯練習(xí),對(duì)學(xué)生提高翻譯能力有較好的效果。
【參考文獻(xiàn)】
1秦德莊.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯錯(cuò)句分析\[M\].廣東:廣東科技出版社,2002.
2羅海紅.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯過程中詞句處理的幾個(gè)問題\[J\].青海醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,26(3):214-216.
3林生趣.醫(yī)學(xué)院校學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯技能的培訓(xùn)\[J\].醫(yī)學(xué)教育探索,2009,8(4)424-427.
【醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英譯漢常見錯(cuò)誤分析及對(duì)策】相關(guān)文章:
醫(yī)學(xué)論文寫作常見錯(cuò)誤分析08-02
企業(yè)常見的資金短缺原因分析及對(duì)策研究08-25
門診藥房常見發(fā)藥差錯(cuò)原因及對(duì)策分析08-29
SCI論文寫作技巧以及常見退稿原因分析及對(duì)策08-25
非英語(yǔ)專業(yè)在職研究生英語(yǔ)論文寫作瓶頸分析及解決對(duì)策05-11
分析我國(guó)競(jìng)爭(zhēng)力低下的原因及對(duì)策08-27