翻譯測(cè)試實(shí)踐及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)論文
【摘 要】在翻譯測(cè)試中區(qū)別交際型翻譯和教學(xué)型翻譯有助于明確日常英語(yǔ)教學(xué)中翻譯測(cè)試的目的。在一定范圍內(nèi)進(jìn)行的翻譯測(cè)試實(shí)踐表明:翻譯完全可以像其它常用測(cè)試方式一樣用來(lái)測(cè)試英語(yǔ)語(yǔ)言能力,而且對(duì)英語(yǔ)總體水平的表示精度還可能比較高。采用翻譯形式測(cè)試英語(yǔ)能力還具有使學(xué)生更加重視單詞拼寫、有效提示教學(xué)重點(diǎn)、認(rèn)識(shí)語(yǔ)言表達(dá)多樣性等積極意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯測(cè)試功能;翻譯測(cè)試實(shí)踐;英語(yǔ)教學(xué);反撥效應(yīng)
一、引言
綜觀我國(guó)外語(yǔ)教學(xué),盡管借鑒了國(guó)外不少新的測(cè)試題型,如單項(xiàng)選擇題、完型填空等,但翻譯一直被作為重要的測(cè)試手段,特別是近年來(lái)隨著對(duì)選擇題用得過(guò)多過(guò)濫的反思,翻譯測(cè)試題的地位更加得到了鞏固。翻譯測(cè)試實(shí)踐證明:翻譯可以作為一種有效的英語(yǔ)語(yǔ)言能力的測(cè)試形式,而且對(duì)日常英語(yǔ)教學(xué)還有積極的反撥作用。
1.兩對(duì)重要概念
在進(jìn)一步探討翻譯的語(yǔ)言測(cè)試功能及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)前,有必要先來(lái)區(qū)別兩對(duì)重要的概念:交際型翻譯與教學(xué)型翻譯,翻譯能力與外語(yǔ)能力。
(1)交際型翻譯與教學(xué)型翻譯
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,翻譯是指“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)”。但如果這種翻譯活動(dòng)的目的不同,其進(jìn)行方式、翻譯質(zhì)量的評(píng)判等要素也會(huì)是不同的。這里需要特別注意區(qū)別以交際為目的的交際型翻譯和以外語(yǔ)學(xué)習(xí)為目的的教學(xué)型翻譯。交際型翻譯的主要功能在于不同語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換傳遞,為了完成交際任務(wù),這種信息的傳遞必須是全方位的,既有語(yǔ)言層面的,也有社會(huì)、文化、心理等層面的;而教學(xué)型翻譯是為外語(yǔ)學(xué)習(xí)服務(wù)的,此時(shí)的翻譯就像閱讀、寫作一樣只是(或者主要是)一種外語(yǔ)學(xué)習(xí)的手段:始發(fā)語(yǔ)往往只是教師下達(dá)的一項(xiàng)語(yǔ)言指令,學(xué)生用目的語(yǔ)寫出句子,表示是否掌握了目的語(yǔ)的某項(xiàng)(或某幾項(xiàng))詞匯或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
在使用翻譯作為測(cè)試形式時(shí),區(qū)別交際型翻譯與教學(xué)型翻譯是十分重要的,因?yàn),前者?shí)際上反映的是翻譯能力,而后者才是專門用來(lái)針對(duì)外語(yǔ)能力進(jìn)行的測(cè)試。
(2)翻譯能力與外語(yǔ)能力
外語(yǔ)能力與翻譯能力是兩個(gè)不同的概念,是有區(qū)別的兩種能力。簡(jiǎn)單地說(shuō),外語(yǔ)能力是由語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面的各種微觀技能為基礎(chǔ)、用聽、說(shuō)、讀、寫等形式使用外語(yǔ)的一種語(yǔ)言能力。而翻譯能力的構(gòu)成則更為復(fù)雜,它不僅包括始發(fā)語(yǔ)理解能力、而且還包括翻譯決策能力和目的語(yǔ)表達(dá)能力。特別是翻譯決策能力的運(yùn)用不是語(yǔ)言層面可以完全解決的,因?yàn)樗粌H涉及到類似轉(zhuǎn)換詞性、合句、分句等微觀解決方案,還需要諸如歸化、異化等受文化因素影響的宏觀解決方針。(鄒申:398)顯然,外語(yǔ)能力強(qiáng),不等于翻譯能力強(qiáng),因?yàn)榉g能力還至少包括翻譯策略和母語(yǔ)表達(dá)水平。同樣翻譯能力強(qiáng),也不等于外語(yǔ)能力強(qiáng),例如筆譯能力強(qiáng),聽力、口語(yǔ)未必理想。區(qū)分外語(yǔ)能力與翻譯能力,對(duì)于明確翻譯的測(cè)試目的,正確運(yùn)用翻譯測(cè)試形式是十分重要的,因?yàn)閮烧咴跍y(cè)試目的、組題、評(píng)分等方面是截然不同的。
二、翻譯測(cè)試實(shí)踐
這里所謂的翻譯測(cè)試實(shí)踐是指在學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)中,以教學(xué)型翻譯理念為指導(dǎo),在各類期中、期末等重要考試中采用翻譯題形式進(jìn)行英語(yǔ)能力測(cè)試的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。
1.測(cè)試實(shí)踐概況
測(cè)試對(duì)象為普通高校大學(xué)英語(yǔ)一、二年級(jí)的學(xué)生。翻譯題的最常用形式是單句中譯英,其次是一個(gè)長(zhǎng)單句(或二、三個(gè)短句構(gòu)成的小短文)英譯中,還有短文中劃線句子英譯中等。翻譯題的分值一般占整個(gè)考試的10% - 15%。評(píng)分由任課老師根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)確定。
2.翻譯測(cè)試與其他形式測(cè)試成績(jī)比較分析
隨機(jī)選擇兩批學(xué)生的英語(yǔ)期終測(cè)試成績(jī),進(jìn)行翻譯成績(jī)與其他形式測(cè)試成績(jī)的比較分析。目的是考察翻譯測(cè)試是否能比較準(zhǔn)確地反映出學(xué)生的英語(yǔ)水平。
第一批學(xué)生:大學(xué)英語(yǔ)一年級(jí)學(xué)生75人
試卷為上海外語(yǔ)教育出版社大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)試卷題庫(kù)試題(1600002C1)
總分100分,翻譯題題型為5個(gè)單句中譯英,分值15分,占總分15%。
對(duì)比的'其它測(cè)試形式:(1)單項(xiàng)選擇題,(2)寫作題,分值均為15分,分別占總分15%。
比較分析的方法如下:
。1)分別計(jì)算出每一位學(xué)生的“單項(xiàng)選擇題”、“寫作題”和“翻譯題”的得分百分比,例如A學(xué)生單項(xiàng)選擇題得分為9分,則得分百分比=9/15=60%。
翻譯得分12分,則得分百分比=12/15=80%,寫作得分10分,則得分百分比=10/15=67%。
。2)將每一位學(xué)生的“單項(xiàng)選擇題”、“寫作題”和“翻譯題”的得分百分比,分別與學(xué)生總得分相比。由于總得分即為學(xué)生的總的得分百分比,而且,總得分被理解為反映的是該學(xué)生的英語(yǔ)水平,因此這三個(gè)單項(xiàng)得分百分比與總得分之差,可以從一個(gè)方面大致反映出這三種不同測(cè)試方式得到的結(jié)果與學(xué)生總體英語(yǔ)水平的一致度。
(3)將所有學(xué)生的三個(gè)單項(xiàng)得分百分比與總得分之差分別相加,再除以學(xué)生數(shù)便可以分別得到“單項(xiàng)選擇題”、“寫作題”和“翻譯題”的得分百分比與總得分的平均誤差。誤差大小可大致反映出該測(cè)試形式對(duì)學(xué)生總體英語(yǔ)水平的表示精度。
比較分析結(jié)果:
單項(xiàng)選擇題得分百分比與總得分平均誤差:- 10. 4 分,
寫作題得分百分比與總得分平均誤差:- 1.9分,
翻譯題得分百分比與總得分平均誤差:+ 2.57分。
第二批學(xué)生:大學(xué)英語(yǔ)二年級(jí)學(xué)生65人
試卷為上海外語(yǔ)教育出版社大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)試卷題庫(kù)試題(160000269)
總分100分,翻譯題題型為5個(gè)單句中譯英,分值10分,占總分10%。
對(duì)比的其它測(cè)試形式:(1)復(fù)合式聽寫,分值為10分,占總分10%,(2)寫作題,分值為15分,占總分15%。
比較分析的方法同上。
比較分析結(jié)果:
復(fù)合式聽寫得分百分比與總得分平均誤差:+ 14分,
寫作題得分百分比與總得分平均誤差:+ 10.3分,
翻譯題得分百分比與總得分平均誤差:+ 10.1分。
3.初步結(jié)論
。1)翻譯完全可以像其它常用測(cè)試方式一樣用來(lái)測(cè)試英語(yǔ)語(yǔ)言能力,而且對(duì)英語(yǔ)總體水平的表示精度還可能比較高。
。2)翻譯與寫作這樣的主觀題一樣,平均誤差小于單項(xiàng)選擇題這樣的客觀題,因此總體測(cè)試效度較高。
。3)兩次翻譯題與寫作題的平均誤差差別很大,反映出主觀題測(cè)試信度較低,需要在組題、評(píng)分等方面作出改進(jìn)。
三、對(duì)教學(xué)的反撥效應(yīng)
任何測(cè)試都會(huì)對(duì)教學(xué)產(chǎn)生某種反作用,如國(guó)家考試中引進(jìn)聽力測(cè)試,學(xué)校在教學(xué)中就會(huì)重視聽力教學(xué),這種作用稱為“反撥”效應(yīng)。這里借用這個(gè)概念來(lái)表示英語(yǔ)考試中采用翻譯題對(duì)日常英語(yǔ)教學(xué)的反作用。
通過(guò)對(duì)3個(gè)英語(yǔ)教學(xué)班的翻譯測(cè)試實(shí)踐可以發(fā)現(xiàn),采用翻譯形式測(cè)試英語(yǔ)能力至少具有下列積極意義:
。1)學(xué)生更加注重英語(yǔ)單詞的拼寫
問卷調(diào)查表明:86%的學(xué)生認(rèn)為考試中采用翻譯題,促使他們更加重視英語(yǔ)單詞的拼寫,其中29%的學(xué)生表示因?yàn)橛蟹g測(cè)試,他們從過(guò)去考試前從不背單詞,到現(xiàn)在專門復(fù)習(xí)課本上的相關(guān)單詞。
。2)教學(xué)重點(diǎn)得到有效提示與鞏固
由于翻譯測(cè)試往往可以從微觀層面反映學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的掌握程度,而且提供的反饋信息比單項(xiàng)選擇題更具有綜合性,因此教學(xué)重點(diǎn)得到更加有效的提示與鞏固。63%的學(xué)生表示單句中譯英對(duì)教學(xué)重點(diǎn)的提示比其它諸如完形填空、選擇題更加明顯,從而對(duì)這些語(yǔ)言重點(diǎn)的復(fù)習(xí)鞏固更加明確有效。
。3)促進(jìn)了對(duì)語(yǔ)言表達(dá)多樣性與適用性辨證關(guān)系的認(rèn)識(shí)
在英語(yǔ)中,同一個(gè)概念往往可以用不同的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,但其適用范圍往往要受上下文的限制,翻譯測(cè)試中,教師的不同評(píng)分可以向?qū)W生傳遞出語(yǔ)言表達(dá)的多樣性如何與適用性有機(jī)結(jié)合的信息。58%的學(xué)生表示,對(duì)翻譯題的詳細(xì)講評(píng)可以有助于他們理解語(yǔ)言表達(dá)多樣性與適用性之間的關(guān)系。
四、結(jié)束語(yǔ)
在翻譯測(cè)試中區(qū)別交際型翻譯和教學(xué)型翻譯有助于明確日常英語(yǔ)教學(xué)中翻譯測(cè)試的目的。在一定范圍內(nèi)進(jìn)行的翻譯測(cè)試實(shí)踐表明:翻譯完全可以像其它常用測(cè)試方式一樣用來(lái)測(cè)試英語(yǔ)語(yǔ)言能力,而且對(duì)英語(yǔ)總體水平的表示精度還可能比較高。采用翻譯形式測(cè)試英語(yǔ)能力還具有使學(xué)生更加重視單詞拼寫、有效提示教學(xué)重點(diǎn)、認(rèn)識(shí)語(yǔ)言表達(dá)多樣性等積極意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Hughes, Arthur. Testing for Language Teachers [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000,p3 16.
[2] 鄒申.語(yǔ)言測(cè)試[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005,p180-200,p28-30,p390-404.
[3] 李莜菊.語(yǔ)言測(cè)試科學(xué)與藝術(shù)[M].湖南:湖南教育出版社,1997,p45–63,109-110.
[4](英)麥克多諾.英語(yǔ)教學(xué)科研方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5](美)丹斯康.小型社科項(xiàng)目研究方法指南[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6] 陳堅(jiān)林. 現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)研究——理論與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
【翻譯測(cè)試實(shí)踐及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)論文】相關(guān)文章:
2.pretco措施對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用
3.教育學(xué)知識(shí)的實(shí)踐理性及其對(duì)教育研究的啟示的論文
4.探討語(yǔ)境對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的意義及實(shí)踐論文
6.遷移及其對(duì)初中數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示論文
7.情感效應(yīng)在初中牛津英語(yǔ)教學(xué)中的作用與應(yīng)用論文
8.區(qū)域金融發(fā)展對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的支撐效應(yīng)論文