1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 論析翻譯與文化信息傳播

        時(shí)間:2023-03-21 23:10:28 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        論析翻譯與文化信息傳播

          論文關(guān)鍵詞:文化;傳播;符號(hào);翻譯
          論文摘要:翻譯所進(jìn)行的是語(yǔ)言的翻譯,就必然與文化相聯(lián)系,翻譯從本質(zhì)上來說是文化信息的傳播。本文從文化傳播的角度論述了翻譯的文化傳播特征及其傳播屬性,以及翻譯的文化傳播對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。

            語(yǔ)言符號(hào)與文化唇齒相依,它是文化的組成部分,是文化的結(jié)晶、文化的載體,并促進(jìn)文化的發(fā)展。但語(yǔ)言同時(shí)又受文化的影響并反映文化。文化是語(yǔ)言發(fā)展的動(dòng)力,它的傳承得靠語(yǔ)言來進(jìn)行。只有交流、溝通,文化才能豐富發(fā)展,而要交流與溝通就得借助翻譯。翻譯的本質(zhì)就是文化信息的傳播。
          一、符號(hào)、文化與傳播
            符號(hào)是語(yǔ)言的體現(xiàn)形式,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言符號(hào)的土壤,文化只有傳播才能永葆生機(jī)和活力。語(yǔ)言符號(hào)、文化及傳播有著極為密切的關(guān)系。
            (一)文化與符號(hào)
            無論就廣義文化或狹義文化來說,語(yǔ)言都是表達(dá)它的重要手段之一。語(yǔ)言作為文化的表達(dá)形式并不是說語(yǔ)言的聲音是形式,其意義就等于文化,我們是把語(yǔ)言符號(hào)的整體看成民族文化的重要表達(dá)手段的。文化作為一種十分重要的社會(huì)現(xiàn)象,‘它是一種深厚的符號(hào)積累和沉淀。文化世界實(shí)際上是一個(gè)是符號(hào)的世界。從作為文化的前提的語(yǔ)言開始,到他與同伴的符號(hào)的關(guān)系、社會(huì)地位、法律、科學(xué)、藝術(shù)、道德、宗教與無數(shù)其他事物,人的行為除了饑餓與性的生物需要等基本方面之外,都由符號(hào)的實(shí)體支配”(貝塔朗菲,1987: 165)。格爾茲則認(rèn)為:所謂文化“是一種通過符號(hào)在人類歷史上代代相傳的意義模式,它將傳承的觀念表現(xiàn)于象征形式之中。通過文化的符號(hào)體系,人與人得以相互溝通、綿延傳續(xù),并發(fā)展出對(duì)人生的知識(shí)及生命的態(tài)度”(轉(zhuǎn)引自莊曉東,2003)。
            (二)傳播與符號(hào)
            英語(yǔ)中的傳播一詞—Communication源于拉丁語(yǔ)的Communis,其原義為“分享”和“共有”。15世紀(jì)以后逐漸演變?yōu)楝F(xiàn)代詞型,其義包括“通信、會(huì)話、傳達(dá)、溝通”以及“交流、交往、交通”等等。19世紀(jì)末起,Communication一詞成為日常用語(yǔ)并沿用至今,成為使用最為頻繁的詞語(yǔ)之一。
            由于傳播的研究范圍極廣,學(xué)界對(duì)“傳播”的定義如同對(duì)“文化”的界定一樣眾說紛紜,其中比較有代表性的,有“過程”說、“互動(dòng)”說、“共享”說、“影響”說和“反應(yīng)”說等等。它們從不同的角度、不同側(cè)面對(duì)“傳播”進(jìn)行解讀。但人們對(duì)傳播達(dá)成的共識(shí)是:人類傳播或社會(huì)傳播,是指?jìng)(gè)人與個(gè)人之間的信息交流和精神交往活動(dòng),指信息在一定社會(huì)系統(tǒng)內(nèi)的運(yùn)行,社會(huì)傳播可歸結(jié)為社會(huì)活動(dòng)或社會(huì)行為。正是由于人類社會(huì)有傳遞信息的需要,才有了傳播行為的發(fā)生。
            傳播離不開媒介和符號(hào),媒介負(fù)載符號(hào),符號(hào)負(fù)載信息。符號(hào)與媒介是一切傳播活動(dòng)賴以實(shí)現(xiàn)的中介。傳播是一個(gè)有意識(shí)、有目的的自覺的活動(dòng),傳播主體都希望達(dá)到一定的效果,可以說,傳播主要指的是人類動(dòng)態(tài)地傳遞信息、觀念和感情以及與此相聯(lián)系的人類交往溝通的社會(huì)性活動(dòng)。傳播的核心是信息,它是信息的流動(dòng)過程。在人類傳播活動(dòng)中,既不存在沒有信息的傳播,也不存在脫離傳播的信息。
          二、翻譯的文化傳播的特征
            一個(gè)民族語(yǔ)言折射出這個(gè)民族紛繁多彩的文化形態(tài),所以文化信息傳播不僅是物質(zhì)的、文化形式的引人,更主要的是價(jià)值觀念、思維模式、社會(huì)心理、感情傳達(dá)等心態(tài)文化層面的相互接觸與認(rèn)識(shí),選擇與吸收,同時(shí)也涉及各文化層面上錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)以及深層次的轉(zhuǎn)化與變異。文化與傳播是互動(dòng)和一體的。沒有文化的傳播和沒有傳播的文化都是不存在的。它表現(xiàn)為以下特征:
            文化的社會(huì)性,文化傳播是人與人之間進(jìn)行的一種社會(huì)交往活動(dòng),離開人這個(gè)傳播的社會(huì)主體,傳播活動(dòng)就不能進(jìn)行;文化的目的性,人類的文化傳播總是在一定的意識(shí)支配下有目的、有指向的活動(dòng),這就和動(dòng)物本能性的機(jī)械生存?zhèn)鬟f有著本質(zhì)的不同;文化的創(chuàng)造性,在文化傳播活動(dòng)中,人類對(duì)信息的收集、選擇、加工和處理,處處都包含著人類的智慧,彰顯著人類的創(chuàng)新;文化的互動(dòng)性,文化傳播是雙向的,是傳者與受傳者之間信息共享和雙向溝通與交流的過程;文化的永恒性,文化傳播生生不息,綿延不斷,超時(shí)空、跨種族,貫穿于人類社會(huì)發(fā)展過程的始終,是恒久不變的人類活動(dòng)。
            沒有文化的交流與傳播,任何文化都將是一種“死文化”而不是一種“活文化”;文化是社會(huì)經(jīng)驗(yàn),是社會(huì)習(xí)得,它只能在社會(huì)生活的實(shí)際交往中完成;文化又是歷史傳統(tǒng),是世代相傳、不斷延續(xù)的結(jié)果。文化幫助我們知道過去、認(rèn)識(shí)現(xiàn)在、明白將來,推動(dòng)社會(huì)有序地向前發(fā)展。文化是傳播的內(nèi)容,傳播是文化的形態(tài),文化與傳播互為生存的條件并寓于傳播之中,不可分離。
            文化作為符號(hào)存在本身也說明了文化對(duì)于傳播的依賴性。文化目的就是為了傳播,任何符號(hào)只有在傳播中才獲得意義和價(jià)值,沒有傳播,符號(hào)便沒有了意義,文化也就失去了存在的可能。動(dòng)物不能進(jìn)行符號(hào)傳播,所以沒有文化。人則因?yàn)橛辛朔?hào)傳播而成了文化的動(dòng)物。所以,文化是動(dòng)態(tài)的,處在不斷的傳播之中,而文化又是多元的,它傳播不是單向、封閉的,而是多維的、交叉的,這就是跨文化傳播—翻譯的文化傳播的特點(diǎn)。
            人類社會(huì)的發(fā)展史是一部各種文化不斷相互融合的翻譯的歷史。多樣的文化造就了五彩繽紛的現(xiàn)實(shí)世界,而跨文化信息傳播的手段—翻譯則打通了不同文化社會(huì)之間的分割,形成了一種文化信息與另一種文化信息的交流互動(dòng),推動(dòng)了世界文化的共同發(fā)展,創(chuàng)造了共享的人類文明。翻譯作為跨文化傳播的中介,參與文化符號(hào)的解碼和編碼活動(dòng),因而同時(shí)具有文化和傳播的雙重性質(zhì)。翻譯的過程本身,既是文化行為,又是傳播活動(dòng),是發(fā)生在語(yǔ)際交流過程中的跨文化信息的傳播。一方面受世界觀、價(jià)值觀、知識(shí)范圍、經(jīng)驗(yàn)等因素的制約;另一方面又受其所處社會(huì)、文化環(huán)境的制約。

            翻譯的表象見于符號(hào)轉(zhuǎn)化,反映了人的符號(hào)存在,更體現(xiàn)了民族文化的特色?缭轿幕系K而進(jìn)行的文化信息的傳遞過程,是人類社會(huì)所特有的活動(dòng),它類借助符號(hào)進(jìn)行思想交流、文化傳播。
            Rassnett McGuire:“醫(yī)生在做手術(shù)的時(shí)候不可能忽略心臟周圍的身體器官,同理,譯者在處理文本的時(shí)候也不應(yīng)該冒險(xiǎn)與文化隔絕”( Susan Bassnett McGuire,  1988:  82)。她的“外科醫(yī)生—心臟—肌體”比喻,形象地說明了“譯者—語(yǔ)言—文化”這三者之間的關(guān)系。文化是肌體,語(yǔ)言是心臟,它們的相互作用使得生命延續(xù)不息,外科醫(yī)生在進(jìn)行心臟手術(shù)過程中不能忽視心臟周圍的組織,譯者處理文本時(shí)也不能忽視文化肌體。語(yǔ)言與文化必須結(jié)合起來,才能完整,才能傳承下去。

          三、翻譯對(duì)文化的影響 
            翻譯的文化傳播特征,使得翻譯作為跨文化交際的橋梁,在人類文化交流、豐富以及發(fā)展等方面起了不可忽視的作用。
            翻譯的文化傳播促進(jìn)了文化整合。翻譯中文化信息整合的結(jié)果是使譯文富有文化氣質(zhì)的意象或意境。在整合過程中,將文化信息載體,如詞匯、場(chǎng)景、事件、氣氛、文化等特征和行文風(fēng)格等各種語(yǔ)境的組成部分進(jìn)行充分地了解、識(shí)別并進(jìn)行重組。這就必須加強(qiáng)譯者的文化意識(shí)和文化信息感應(yīng)能力,如果對(duì)存在的文化信息不能識(shí)別,信息稍縱即失。所以翻譯的文化整合是不同文化的兼容和重組,是異質(zhì)文化之間彼此吸收、借取、認(rèn)同并且趨于一體化的過程。“我們說文化是整合的,指的是構(gòu)成文化的諸要素或特質(zhì)不是習(xí)俗的隨意拼湊,而是在大多數(shù)情況下相互適應(yīng)或和諧一致的。人類文化的交流和傳播,是促使文化整合、生成新的文化結(jié)構(gòu)和文化模式的關(guān)鍵性因素,人類發(fā)展的歷史可以說是文化不斷整合的歷史”(轉(zhuǎn)引自莊曉東,2003:41)。
            翻譯的文化傳播促成了文化增殖。所謂文化增殖是文化在質(zhì)和量上的一種“膨脹”或放大,是一種文化的再生產(chǎn)和創(chuàng)新,是一種文化的原有價(jià)值或意義在傳播過程中生成出一種新的價(jià)值和意義的現(xiàn)象。一種封閉、保守、落后的文化,一種缺乏創(chuàng)新性的文化是不會(huì)增殖和再生的,這種文化必然隨著歷史的發(fā)展而被淘汰出局。翻譯引人其他民族的文化,增進(jìn)本民族的文化,從而促進(jìn)不同民族文化的交流與繁榮。
            翻譯的文化傳播造成了文化積淀。文化傳播使文化財(cái)富承接和傳播開來,成為不斷積累的文化遺產(chǎn),使文化在歷史長(zhǎng)河中得以沉淀和堆積,這種文化的承繼和發(fā)展便是文化積淀。文化傳播的時(shí)間越久遠(yuǎn),文化積淀就越深厚,文化積淀促進(jìn)了人類的進(jìn)化和發(fā)展。文化的積淀并不是簡(jiǎn)單的由上一代文化機(jī)械地傳遞給下一代的歷時(shí)性過程,而且在傳播中不斷吸收外來優(yōu)秀文化的共時(shí)性的創(chuàng)造過程。
            四、翻譯對(duì)我國(guó)文化的影響
            人類文明發(fā)展的歷史,一時(shí)一刻也離不開翻譯。西歐所以有今天的文明,用一個(gè)西方學(xué)者的話來說,這要“歸功于翻譯者”(轉(zhuǎn)引自孫致禮,2003: 4)。同樣,中國(guó)的情況也是如此。
            翻譯的文化傳播豐富了各民族的文化,并使本民族文化繁衍、發(fā)展、壯大。季羨林:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注人。注人的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注人依靠的都是翻譯。中華文化之所以能夠常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉”(轉(zhuǎn)引自孫致禮,2003: 1)!
            印度來的水,指的是佛經(jīng)翻譯。佛教翻譯既是一種宗教翻譯,又是哲學(xué)理論翻譯,同時(shí)還是一種文學(xué)的翻譯。它對(duì)中國(guó)文化的影響是極大的。從詞匯上看,增加了35001)個(gè)詞;從音韻上看,隨佛經(jīng)譯入,導(dǎo)致古代音韻學(xué)上四聲的發(fā)明和詩(shī)歌韻律上的變化;從句法和文體上看,增加了漢語(yǔ)倒裝句等十大變化。佛教文學(xué)文采動(dòng)人,氣勢(shì)壯闊,想象奇詭,體大構(gòu)精,它的翻譯給中國(guó)文學(xué)以新意境,為中國(guó)文學(xué)輸人新材料,開辟了唐以來降格律詩(shī)詞新體裁,催生出六朝志怪小說,激發(fā)了我國(guó)的浪漫主義文學(xué);它抬高了白話文的地位,使得佛寺禪門成了白話文重要的發(fā)源地。
            西方來的水,則系指明末清初至今的西書翻譯活動(dòng)。此時(shí)期的翻譯極大地影響了中國(guó)的思想和社會(huì)各個(gè)方面,包括語(yǔ)言文學(xué)并為新文化運(yùn)動(dòng)奏響了先聲。20世紀(jì)初中國(guó)的“五四”運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng),得益于西方民主和科學(xué)思想的翻譯,它造就了一大批新文化運(yùn)動(dòng)的杰出人物和領(lǐng)袖,他們接受當(dāng)時(shí)先進(jìn)的西方現(xiàn)代思想,并身體力行,付諸革命實(shí)踐,開創(chuàng)了文化的新視野和新境界。
            正因?yàn)槲樟擞《确鸾毯臀鞣轿幕乃,中華文化才得以迅猛的充實(shí)和發(fā)展,及至漢唐時(shí)代,中華文化在世界上占據(jù)領(lǐng)先的地位。翻譯對(duì)我國(guó)的哲學(xué)、宗教、文學(xué)、音韻學(xué)、語(yǔ)言文體、音樂舞蹈、繪畫雕刻等都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。我國(guó)深遠(yuǎn)的文化傳承離不開翻譯,翻譯是文化與文化的對(duì)話,是文化的傳播。

        【論析翻譯與文化信息傳播】相關(guān)文章:

        論翻譯是文化翻譯08-23

        論析關(guān)于消費(fèi)異化的文化批判05-11

        論析技術(shù)社會(huì)消費(fèi)的文化批判和重塑05-28

        《周易》憂患意識(shí)論析05-09

        論析新時(shí)期勞動(dòng)價(jià)值論的創(chuàng)新和發(fā)展04-27

        試析從揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文05-03

        論秘書的信息工作論文04-23

        中國(guó)哲學(xué)與政治文化關(guān)系論05-28

        新時(shí)期高職生職業(yè)價(jià)值觀教育的問題論析05-28

        論跨文化交際中非語(yǔ)言交際的文化差異04-14

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>