《詩經(jīng)》英譯的國(guó)際復(fù)譯與國(guó)內(nèi)復(fù)譯的比較分析
【摘要】 本文對(duì)《詩經(jīng)》英譯在國(guó)際上的復(fù)譯和國(guó)內(nèi)的復(fù)譯進(jìn)行了比較分析,通過兩個(gè)方面進(jìn)行:(1)國(guó)際復(fù)譯的異彩紛呈和國(guó)內(nèi)復(fù)譯的兵微將乏(2)國(guó)際復(fù)譯的系統(tǒng)性和國(guó)內(nèi)復(fù)譯的凌亂性指出國(guó)內(nèi)復(fù)譯存在的問題,并對(duì)國(guó)內(nèi)今后的研究提出設(shè)想。
【關(guān)鍵詞】國(guó)際國(guó)內(nèi)復(fù)譯比較 《詩經(jīng)》英譯 設(shè)想
《詩經(jīng)》是作為中國(guó)漢族文學(xué)史上最早的詩歌總集,收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩歌,從西漢時(shí)被尊為儒家經(jīng)典直至至今。同時(shí),《詩經(jīng)》也是世界文化的寶貴遺產(chǎn)。由于其重要的歷史地位,產(chǎn)生了諸多譯家和譯本,是中外文化交流的重要內(nèi)容。因此,《詩經(jīng)》的翻譯就成為被關(guān)注的焦點(diǎn),無論國(guó)際還是國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了許多《詩經(jīng)》的譯本。本文擬對(duì)《詩經(jīng)》國(guó)際復(fù)譯與國(guó)內(nèi)復(fù)譯的分析比較,探討詩經(jīng)翻譯存在的問題,并對(duì)國(guó)內(nèi)今后的研究提出設(shè)想。
一、《詩經(jīng)》的復(fù)譯
首先,復(fù)譯是指針對(duì)同一文本,在同一時(shí)期或在不同時(shí)期推出不同的譯本的行為,即共時(shí)和歷時(shí)兩種,前者指同一原著在同一時(shí)期有多個(gè)譯本,如2008年《沉思錄》集中推出18個(gè)譯本,涉及14家出版社,20名譯者;后者則指同一原著不同時(shí)期的不同譯本,如《紅樓夢(mèng)》僅來說,從1920年至今就有10余個(gè)版本,涉及多種語言,多國(guó)譯者。由于知識(shí)的增長(zhǎng)和心理健康狀況的'變化而變得不確定時(shí),復(fù)譯等行為就繼而發(fā)生。迄今為止,《詩經(jīng)》翻譯已經(jīng)有了三百多年的歷史和十分廣泛的實(shí)踐基礎(chǔ),僅英語翻譯也已經(jīng)有了逾百年的歷史,世界上幾乎每一種主要文字都已經(jīng)有了《詩經(jīng)》譯本。在國(guó)際漢學(xué)家和中國(guó)本土學(xué)者的共同努力下,《詩經(jīng)》復(fù)譯取得了豐碩的成果,為世人提供了眾多風(fēng)格各異的閱讀文本,為中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化走向世界做出巨大貢獻(xiàn)。
二、《詩經(jīng)》英譯的國(guó)際復(fù)譯和國(guó)內(nèi)復(fù)譯的比較分析
由于國(guó)際的地域語言和文化的差異性以及譯者本身的生平,身份,政治哲學(xué)觀點(diǎn)和宗教信仰等的不同,《詩經(jīng)》的國(guó)際復(fù)譯和國(guó)內(nèi)復(fù)譯也呈現(xiàn)了不同。筆者在此從以下三個(gè)方面來對(duì)比分析,為以后的《詩經(jīng)》翻譯研究提出幾點(diǎn)設(shè)想。
1、國(guó)際復(fù)譯的異彩紛呈和國(guó)內(nèi)復(fù)譯的兵微將乏
早在17世紀(jì),西方基督教來華的傳教士就開始翻譯儒家的經(jīng)籍!对娊(jīng)》作為儒家的經(jīng)典頗受重視。1626年,比利時(shí)人金尼閣用拉丁語翻譯了包括《詩經(jīng)》在內(nèi)的“五經(jīng)”,這是已知的《詩經(jīng)》最早的西文譯本。1829年,英國(guó)漢學(xué)家J.F.Davis在其專著《漢文詩解》里以《詩經(jīng)》和先秦至六朝民歌為例論述中國(guó)詩歌格律,開創(chuàng)了《詩經(jīng)》原文英譯的先河。19世紀(jì),隨著英法等資本主義國(guó)家向中國(guó)的勢(shì)力擴(kuò)張,歐洲漢學(xué)熱進(jìn)一步升溫。1871年,英國(guó)漢學(xué)家里雅各(James Leggle,1814--1897)在倫敦出版了他的《詩經(jīng)》英譯本,這是《詩經(jīng)》第一部英文全譯本。20世紀(jì),《詩經(jīng)》英譯全面繁榮,國(guó)際詩經(jīng)研究中心從歐洲轉(zhuǎn)移到美國(guó)。美國(guó)著名詩人,翻譯家龐德(Ezra Pound,1885--1972)是這一時(shí)期的代表人物。1954年龐德在哈佛大學(xué)出版社出版了他的《詩經(jīng)》英譯本《詩經(jīng):孔子所審定的古典詩集》,譯文行文流暢節(jié)奏感強(qiáng),富有詩意。
相對(duì)于國(guó)際詩經(jīng)復(fù)譯的異彩紛呈,在我國(guó)翻譯研究史上,《詩經(jīng)》翻譯研究的歷史卻并不長(zhǎng),其英譯研究只不過是近二十年左右的事,迄今為止還一直是一個(gè)比較薄弱的環(huán)節(jié),一個(gè)價(jià)值及其巨大的翻譯研究領(lǐng)域在我顯然是被漠視和擱置了。20世紀(jì)90年代,隨著許淵沖,汪榮培兩《詩經(jīng)》英譯本的出版,詩經(jīng)研究在我國(guó)曾出現(xiàn)過一次小小的熱潮,近年來又恢復(fù)了沉寂。1993年,許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本出版,是建國(guó)后出版的第一個(gè)《詩經(jīng)》英文全譯本。汪榮培,任秀樺的《詩經(jīng)》英譯,是繼許淵沖之后出自中國(guó)人之手的第二個(gè)《詩經(jīng)》英文全譯本。直到最近兩年《論許淵沖的翻譯美學(xué)思想》(韓昆)和《汪榮培古詩英譯技巧(任利)的發(fā)表,才對(duì)中國(guó)《詩經(jīng)》英譯者的研究首開先河。因此,歷史短,規(guī)模小,強(qiáng)度小,影響小是我國(guó)《詩經(jīng)》翻譯研究的總的特點(diǎn)。
2、國(guó)際復(fù)譯的系統(tǒng)性和國(guó)內(nèi)復(fù)譯的凌亂性
《詩經(jīng)》的國(guó)際復(fù)譯從開始出現(xiàn)就有比較明確的目的性,其傳教士來到中國(guó)主要目的是為了宣傳基督教,弘揚(yáng)基督教義,才開始翻譯儒家經(jīng)典,使西方了解中國(guó)。隨著資本主義國(guó)家向中國(guó)的擴(kuò)張,資本主義國(guó)家為了更好地統(tǒng)治控制中國(guó),開始掀起了漢學(xué)熱,這樣人們對(duì)《詩經(jīng)》認(rèn)識(shí)和理解開始從文化和文學(xué)的角度來發(fā)掘,《詩經(jīng)》在國(guó)際上的復(fù)譯也更具有科學(xué)性和系統(tǒng)性。因此,在國(guó)際上各個(gè)漢學(xué)家對(duì)《詩經(jīng)》的翻譯提出了自己獨(dú)到的見解和理論。如英國(guó)學(xué)者里雅各通過對(duì)中華經(jīng)典《詩經(jīng)》的翻譯和介紹,從思想,文化,文學(xué)諸方面對(duì)《詩經(jīng)》進(jìn)行跨文化闡釋,形成了一種獨(dú)特的“譯介闡釋”。里雅各對(duì)于清代《詩經(jīng)》學(xué)獨(dú)立思考派如崔述等學(xué)說的重視以及對(duì)孔子刪詩說的考證等,體現(xiàn)其海德格爾的“闡釋循環(huán)”思想(他認(rèn)為,我們對(duì)任何東西的理解,都不是用空白的頭腦去被動(dòng)地接受,而是以頭腦里預(yù)先準(zhǔn)備好的思想內(nèi)容為基礎(chǔ),用活動(dòng)的意識(shí)去積極參預(yù)。我們頭腦里意識(shí)的“先結(jié)構(gòu)”,使理解和解釋總帶著解釋者自己的歷史時(shí)代的色彩,所以,闡釋的循環(huán)是不可避免的。認(rèn)識(shí)過程本身就是循環(huán),但這種循環(huán)是螺旋式的上升而不是就地打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn))以及客觀派的闡釋風(fēng)格。他認(rèn)為,譯詩必須透徹了解原文,盡可能地貼近字面,不增譯,不意譯。他的譯詩基本上是分行的散文,既無節(jié)奏,也無韻腳,但讀起來頗為自然。美國(guó)學(xué)者龐德鑒于《詩經(jīng)》在理解上有很大的難度,龐德采用加題注和腳注,對(duì)同一首詩做兩種不同的翻譯等方式來彌補(bǔ)翻譯的不足和譯文難以傳達(dá)的內(nèi)容。又如英國(guó)學(xué)者韋理(Arthur Walley,1889--1996)他將《詩經(jīng)》譯成自由詩,第一次打破了《詩經(jīng)》風(fēng),雅,頌的次序,以詩歌內(nèi)容編排,分為婚姻戰(zhàn)爭(zhēng),農(nóng)作等十七類。其翻譯完全超越了儒家傳統(tǒng),成為純粹的文學(xué)研究。
相對(duì)于國(guó)際上《詩經(jīng)》英譯研究的百家爭(zhēng)鳴的景象,我國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)其的研究多是零星的和不系統(tǒng)的。周發(fā)祥于1993年從《詩經(jīng)》文化傳播的角度對(duì)《詩經(jīng)》有總體評(píng)述,其觀點(diǎn)頗具參考價(jià)值。許淵沖的譯詩用的是典雅且富于韻律的詩化語言,既有緊扣原詩的直譯,也有旨在傳達(dá)原詩韻味的意譯。汪榮培作為我國(guó)著名的《詩經(jīng)》翻譯家,對(duì)其英譯的總結(jié)是傳神達(dá)意,主張翻譯要形神具備。馬祖毅教授在他的《漢籍外譯史》中對(duì)《詩經(jīng)》翻譯的歷史和譯本狀況介紹相對(duì)比較全面,先后涉及了多種語言譯本。但是在總體上,這些研究都還不夠系統(tǒng)和全面。
三、對(duì)國(guó)內(nèi)《詩經(jīng)》英譯翻譯研究的設(shè)想
通過對(duì)《詩經(jīng)》英譯的國(guó)際復(fù)譯和國(guó)內(nèi)復(fù)譯的比較分析可以看出,國(guó)內(nèi)對(duì)《詩經(jīng)》的英譯研究成就比西方同行的研究成就還相差很遠(yuǎn),為此,筆者認(rèn)為對(duì)于《詩經(jīng)》的今后的英譯研究要更加全面系統(tǒng)和徹底,要從詩篇的思想價(jià)值、歷史價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值等方面進(jìn)行分析,對(duì)《詩經(jīng)》英譯的各種現(xiàn)象進(jìn)行全面深入的考察,又要在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)睦碚撋A,使其在中西文化交流中發(fā)揮重大作用。
四、結(jié)語
作為中國(guó)古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》深受人們的喜愛,是中外文化交流的重要內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行英譯研究可以有力地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化走向世界。但通過國(guó)際和國(guó)內(nèi)《詩經(jīng)》復(fù)譯的對(duì)比分析,我國(guó)《詩經(jīng)》英譯的研究可謂是任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]包延新,孟偉.詩經(jīng)英譯概述[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[2]李玉良,王宏印.《詩經(jīng)》英譯英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
[3]文軍,郝淑杰.國(guó)內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J].外國(guó)語言文學(xué)(季刊),2006(108).
[4]馬祖毅,任容珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[6]李瑞凌.汪榮培“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)考辨[J].天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).
[7]楊玉玲.許淵沖翻譯理論述評(píng)[J].閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).
【《詩經(jīng)》英譯的國(guó)際復(fù)譯與國(guó)內(nèi)復(fù)譯的比較分析】相關(guān)文章: