1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語和漢語被動句的翻譯方法探討

        時間:2024-08-18 20:54:09 語言文學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        英語和漢語被動句的翻譯方法探討

          英語和漢語是兩種差異很大的語言。英語屬于形態性語言,它的形態存在很多方式,尤其是動詞,下面是小編搜集整理的一篇探究英漢被動句翻譯方法的論文范文,供大家閱讀參考。

        英語和漢語被動句的翻譯方法探討

          英語的被動句通過動詞的被動語態來呈現,由be+動詞的過去分詞構成,其被動句的呈現方式是一目了然的。漢語是語義型語言,漢語動詞沒有形態變化,被動意義的表達沒有固定的格式,是隱性的[1].漢語被動句主要靠語言各部分意義上的邏輯關系來確定。如:“作業做完了”,“任務完成了”,“路修好了”.這類句子表面上沒有被動的標志,但實際上應該把他們視為被動結構。本文主要探討英語和漢語被動句的翻譯方法。

          一、英漢被動句特征

          (一)英語被動句

          在英語中,在沒有必要說出施動者,或者不愿說出施動者,或者無法說出施動者,或者為了強調受動者時,英語就用被動語態來表達。被動語態的出現多為下列三種情況。

          (1)不知道或不必說出動作的施動者,只是為了凸顯動作本身。

          Onhiswayhomefromthebank,theoldmanwasrobbed.

          Thebookwasfirstpublishedin2010.

          (2)動作的受動者是談話的中心,比施動者更為重要。

          Edisonwilllongberememberedasthein-ventorofincandescentlamp.

          Theschoolisrunbythetradeunion.

          (3)出于禮貌、作為委婉的措辭而不說出施動者。

          Heissaidtobeasmuggler.

          Thelittleboywascriticizedthreetimeslastweek.

          (二)漢語被動句

          漢語動詞本身無被動語態,主動與被動的表達只能依靠上下文的含義和動詞本身的意義來體現。漢語的被動句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英語等印歐語言的影響,其使用范圍已逐步擴大,已沒有太多的限制,但是“在口語中被動式的基本作用仍舊是表達不幸或者不愉快的事情”(丁聲樹,1961)。漢語被動句主要用于強調受動者,并且常常把施動者說出來。漢語被動句的結構大致可以歸納為兩類:有標記詞的被動句和無標記詞的被動句[2].

          1.有標記的被動句

          漢語經常使用一些特定的詞語表示被動,如:

          “被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“給”、“叫”、“獲”、“使”、“讓”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“為……所”、“被……所”等,這些詞都屬于被動句的標志性詞語。

         、偎蝗蚊鼮槲倚?蒲刑幪庨L。

          HehasbeenappointedasheadofsearchDepartmentofourUniversity.

         、谒钍艽蠹业淖鹬亍

          Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.

         、鬯獾搅肃従觽兊某靶。

          Hewaslaughedatbyhisneighbors.

          2.無標記的被動句

          無標記的被動句是指句子的謂語動詞在形式上是主動的,主語是謂語動詞的動作承受者,整個句子沒有標記性的詞語,也沒有施動者,句子的被動意義是通過整體意義顯示出來的。也就是說,此類被動句在形式上是主動的,邏輯上是被動的,用主動的形式表達了被動的意義。

         、侔滩〉穆訂栴}可以通過教育加以控制。

          ThespreadofAIDScanbecontrolledthrougheducation.

         、谡麄草地都沉浸在一片迷蒙的雨霧里。

          Thegrasslandswerecoveredbyadensepallofrainandfog.

         、圻@個問題必須在適當的時候以適當的方式予以處理。

          Theproblemmustbedealtwithbyappro-priatemeansatanappropriatetime.

          二、英語被動句的翻譯

          英語的被動句有兩種處理方式:第一,譯成漢語被動句;第二,譯為漢語主動句。究竟作何選擇,必須考慮漢語的表達習慣,從句式、修辭和輔助詞語等方面多動腦筋,盡最大可能譯出原文的被動意義[3].

          (一)英語被動句譯成漢語被動句

          在漢語中,有很多的詞匯表示被動的含義,因此將英語的被動句翻譯成漢語時,可以相應地翻譯成漢語的被動句。

         、貶ewasfired.

          他被解雇了。

         、贏lotofhousesweredamagedintheearthquake.

          許多房屋在地震中被破壞。

         、跿heoldmanwasknockeddownbyaspeedingcar.

          那位老人是讓一輛超速行駛的汽車撞倒的。

          以上三個例子都將英語被動句翻譯成漢語被動句,符合漢語表達習慣。含有“被”、“遭”、“讓”這三個詞的被動句是典型的漢語被動句句式。

          (二)英語被動句譯成漢語主動句

          英語被動句使用頻繁,而漢語被動句卻使用很少,在翻譯時,通常把英語的被動句或被動結構轉換為漢語的主動句,主要包括以下幾種情況。

          1.保留原句主語

          在將被動句翻譯成漢語的時候,有時可以將原文中的主語仍舊作譯文中的主語。

         、貶ehasbeenaskedoutfortheparty.

          他應邀參加了聚會。

          ②Thehardestworkwasassignedtothestrongestlabors.

          最艱苦的工作分配給了最強壯的勞工。

         、跰yhometownwasvisitedbytheworstfloodintenyears.

          我的家鄉遭受了十年以來最嚴重的水災。

          2.把原被動句的施動者轉為譯句的主語(by短語譯成主語)

          英語中很多被動結構不使用by短語,如果使用了,那是為了突出動作的實施者,是句子的邏輯主語,是作者要強調的對象,翻譯時,常把by介詞短語譯為譯文的主語。

         、貽urplanhasbeenapprovedbythepresi-dentofouruniversity.

          校長批準了我們的計劃。

         、赥henewswaspassedonbywordofmouth.

          眾口相傳就把這則新聞傳開了。

         、跘nhonorarydegreewasconferredonhimbyOxfordUniversityin1995.

          牛津大學于1995年授予了他榮譽學位。

          3.補充原語被動句省略的邏輯主語

          英語被動句動作的執行者有時沒有必要交代,常常省略。在漢譯時,要添加相應的主語,如:

          “人們”、“大家”、“有人”、“我們”等等,作為譯文的主語。

         、貱opperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.

          人們使用銅器已有數千年了。

          ②Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.

          大家認為這講座對初學者很重要。

          ③Tokeepfit,Iwasadvisedtotakeinlowcalorie.

          為了保持健康,有人曾建議我減少卡路里的攝入。

          (三)譯成漢語的無主句

          英語句子在構成上是由主語和謂語組成的,但是漢語卻有很多的無主句,因此,在沒有動作實施者的被動句中,可將被動句翻譯成無主句。

          ①Timecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.

          只要想干,總是可以找到時間的。

         、赒ualitymustbeguaranteedfirst.

          首先要保證質量。

         、跿hechildwasbribedwithapieceofcaketogotobed.

          用蛋糕哄孩子乖乖上床睡覺。

          上面的被動句都被譯成了無主句,更加自然、地道,而且強調了原文所陳述內容的客觀性。

          (四)英語被動句的其他譯法

          1.翻譯成轉換了主語的漢語句子

          ①EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.

          講英語的國家有英國、美國和其他一些國家。

          ②Thefindingsofthecourtwillbepub-lishedonWednesday.

          法院將在星期三公布調查結果。

         、跿hecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

          中國在四千年前發明了指南針。

          2.以it為形式主語的被動句

          以it為形式主語的一些被動結構在翻譯成漢語時有其固定的表達法,通常要改變成主動形式。

          Itissaidthat…據說……Itissupposedthat…據推測……Itiswellknownthat…眾所周知……Itisexpectedthat…人們希望……Itisassumedthat…假定、假設……Itisestimatedthat…據估計……以上探討的是英語被動語態的句子翻譯成漢語的方法技巧問題,究竟采用何種譯法,要具體情況具體分析。要在符合翻譯原則的前提下,選用恰當的方法和適當的技巧加以靈活處理。

          三、漢語被動句的翻譯

          (一)有標記的被動句譯為英語的被動句

          漢語的被動句譯為英語的被動句,尤其是具有明顯標記的被動句更應如此,這是英譯漢首先要考慮的翻譯方法。

          ①他有責任心,被同學選為學生會主席了。

          Heisveryresponsible,andwasthuselectedChairmanoftheStudents'Union.

         、谡麄地區為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨特。

          Thewholeareaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniquecli-mate.

         、塾袀領導在會上受到了批評。

          Aleaderwascriticizedatthemeeting.

          上面例①中的“被……選為”譯為waselec-ted;例②中的“為……所覆蓋”譯為iscovered;例③中的“受到了批評”譯為wascriticized.

          (二)無標記的被動句譯為英語的被動句

          ①這座橋將在今年年底建成。

          Thebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.

         、谶@項計劃正在研究,明天會有結果的。

          Theplanisnowbeingstudied,andwillbedecidedtomorrow.

          ③請全體師生于上午十點在操場集合。

          Allteachersandstudentsarerequestedtomeetintheplaygroundat2:00.

          在形式上,以上三個例句都是主動的,但實際上表達了被動的意義,所以被譯為被動句,如例①中的willbecompleted;例②中的isbeingstud-ied,willbedecided;例③中的arerequested.

          以上兩種情況漢語被動句都翻譯成了相應的英語被動句,所有譯句在形式與內容方面均與原句保持一致。

          (三)有標記的被動句譯為英語的主動句

          并不是所有的漢語被動句都必須譯為英語的被動句,有時漢語的被動句也可以譯為英語的主動句,英語有些詞語和結構本身帶有被動的含義,包含這樣詞語的句子雖然是主動句,但實際上表達了被動的含義,被稱為形式上的主動句,而邏輯意義上的被動句[4].如:

         、偎麄冊獾綌橙说耐蝗灰u擊。

          Theyranintoanunexpectedattackfromtheenemy.

         、谔焯,水管都給凍住了。

          Itwassocoldthatthewaterpipesfroze.

         、郜旣惐挥炅芨忻傲恕

          Marycaughtcoldbecauseoftherain.

          上面的例句都是明顯的漢語被動句,但是被譯為英語的主動句。如例①中的“遭”、例②中的“給”、例③中的“被”,在譯文中都用主動的形式表達了,分別為raninto,froze和caughtcold.這樣網之間檔案信息存儲、交換的順利進行;第二,與之相適應地,還需要研發保障檔案信息存儲安全和利用安全的技術手段和機制;第三,在前面的技術標準和安全機制的基礎上,建成一個現代化的集檔案數據采集、加工、存儲、檢索、輸出和發布于一體的檔案數據處理中心,這是實現各部門、各單位檔案信息管理標準化和現代化的基本平臺。第四,利用校園網建立檔案信息網站,實行信息上網發布、電子郵件服務、聯機公共目錄查詢和光盤遠程檢索服務,同時開展檔案信息咨詢服務,為用戶進行定向、定期的交互式信息咨詢,并運用現代信息技術對檔案信息進行加工、提煉和深層次開發,提供更多可深加工的信息產品,拓展檔案信息網站的服務功能,提高檔案服務質量。

          但是,要完成學校檔案管理信息化建設的任務,必須由國家相關職能部門牽頭,組織一批有實力的學校檔案館、高校等科研單位以及信息技術企業,借鑒國外的檔案管理方式,進行通用電子檔案管理系統的技術攻關,制定統一的電子檔案技術標準和制度規范,再在全國范圍內各學校推廣。這成為實現學校檔案管理創新的可行渠道。

          此外,在有效保障學校、師生法定權利的基礎上,盡可能地使相關檔案資料去保密性而開放化,積極開展學校檔案管理利用的社會化,對于充分發揮檔案內在價值具有重要意義。在這種開放制度下,學校檔案不僅要為學校行政管理和教學、科研活動服務,還應該積極面向學校師生和家長,使其能為他們的學習、生活所用。學校檔案還可以更多地向高等學校和社會其他教育、科研單位有償開放,使之將其應用到教育學、心理學、管理學、社會學、公共衛生學等方面的科研活動中去,使學校檔案的價值得到充分發揮,并借用高校等科研機構的技術、管理和資金優勢,來推動和完善自身的信息化建設。

          [參考文獻]

          [1]王成。當前學校檔案管理工作存在的問題與對策[J].辦公室業務,2012(7)。

          [2]丁汀。對學校檔案管理現代化建設的若干思考[J].檔案,2007年(4):47-49.

          [3]余磊。淺談如何做好學校的檔案管理工作[J].時代教育,2013(16)。

          [4]宋艷萍。加強學校檔案管理之我見[J].黑龍江檔案,2014(4):66.

        【英語和漢語被動句的翻譯方法探討】相關文章:

        探討中醫病名的翻譯原則和方法08-16

        探討科技英語的翻譯08-22

        漢語拼音教學方法探討08-24

        商標翻譯的影響因素和翻譯方法08-27

        漢語論文《“字”和漢語研究的方法論 》07-21

        論被動語態在科技英語中的運用及翻譯08-25

        褥瘡的臨床護理方法和探討08-27

        探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略09-21

        法律英語的特點及翻譯難點探討08-28

        外語翻譯課教學方法的探討09-23

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>