1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 國(guó)外文學(xué)模糊語言翻譯研究論文

        時(shí)間:2020-06-21 16:31:32 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

        國(guó)外文學(xué)模糊語言翻譯研究論文

          語義核心代表詞匯的基本意思和詞的基本意思都是相對(duì)確定的,語義邊緣詞匯就涉及到語言的模糊性,這給英美文學(xué)的翻譯工作帶來一定程度的困難。例如下面這些表示類屬概念不清詞:city/town、mountain/hill等,每組詞語之間并不存在十分明確清晰的界限。雖然英美文學(xué)模糊語言的翻譯中會(huì)遇到眾多困難,但被翻譯得十分出色的作品依舊會(huì)如同原文一般留給讀者足夠的想象空間和創(chuàng)造空間,而且給讀者以美的享受。

        國(guó)外文學(xué)模糊語言翻譯研究論文

          1英美文學(xué)模糊語言翻譯原則

          (1)忠實(shí)于原文內(nèi)容與精神對(duì)于翻譯英美文學(xué)作品來說,譯者絕對(duì)不能背離原文內(nèi)容和原文主旨思想,離題萬里地憑空捏造一些原文沒有的東西。英美文學(xué)翻譯作品中的語言都是原文中固有的表現(xiàn)出來的形象加之譯者對(duì)模糊性語言的到位翻譯共同作用而得來的結(jié)果。這樣的翻譯工作要求譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)既要保持對(duì)原文內(nèi)容和精神的忠實(shí),具有高度的精準(zhǔn)性,又要注重將語言的模糊性進(jìn)行恰到好處的保留,使譯文不致失去原文具有的意蘊(yùn)美感,如此一來,譯者翻譯的作品才會(huì)引發(fā)讀者無限的想象與再次創(chuàng)造。

          (2)保留語言的模糊性,體現(xiàn)原作的意象之美在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者要深刻理解原著作者對(duì)模糊性語言的運(yùn)用技巧并加以充分利用,用保持了原文意蘊(yùn)的譯文去再現(xiàn)作品中要表達(dá)、要體現(xiàn)的任務(wù)或者意象的模糊之美。

         。3)注重翻譯模糊語義的特點(diǎn)模糊語義的翻譯的難點(diǎn)就在于一些詞語或句子所表示的含義往往不是大家平日里常見的,這就要求譯者對(duì)英語國(guó)家的歷史、政治、地理等等各個(gè)方面有較為廣泛的涉獵,能夠根據(jù)整部原著的作者及作者背景、所處時(shí)代及時(shí)代背景、政治背景等等選擇最為恰當(dāng)、最能體現(xiàn)出語言模糊性帶來的美感的意義。

          總之,蘊(yùn)涵在文學(xué)語言中本身在一定程度上來說就是模糊語言的藝術(shù)。這樣具有模糊性的語言表達(dá)賦予了原文作品以意蘊(yùn)之美。意象之美,也給予了讀者足夠的.想象空間與再創(chuàng)造空間。為了保持這種原文作品帶來的藝術(shù)價(jià)值,翻譯工作者的翻譯工作要爭(zhēng)取在忠實(shí)于原文內(nèi)容和原文精神的基礎(chǔ)上運(yùn)用這種語言的模糊性。

          2英美文學(xué)模糊語言翻譯技巧

         。1)保證原文感情的原汁原味地傳達(dá)。英美文學(xué)翻譯是一項(xiàng)具有藝術(shù)性和技巧性的工作,在翻譯的過程中既要達(dá)到嚴(yán)復(fù)先生曾提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還要精心揣測(cè)原文作者賦予作品及作品中人物與意象的感情,弄清感情色彩、情緒體驗(yàn)等,并將這些情感運(yùn)用一定的方式再現(xiàn)出來。另外,再專業(yè)的譯者都不能完全保證自己的譯作不摻雜私人情感在其中,將原文的感情盡量原汁原味地傳達(dá)給讀者,讓他們從譯文中也能獲得與看原文相同的情感共鳴。

          (2)發(fā)掘原文語言模糊性的魅力,凸顯原文的神韻。對(duì)于英美文學(xué)作品模糊語言的翻譯,有一個(gè)特別重要的原則,即不能破壞原文具有的神韻。模糊性語言在文學(xué)作品之中的運(yùn)用,使作品具有意象美感和意蘊(yùn)美感,所以要求譯者要掌握一定的翻譯手法和翻譯技巧,將原文的神韻進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)化。如果想要使譯文最大程度地保留原文的神韻,除了要注重翻譯手法和翻譯技巧這些客觀性條件外,還需要保證譯者對(duì)原著作者傾注在作品中人物或意象的情感進(jìn)行反反復(fù)復(fù)的揣摩和推敲。

          3結(jié)語

          中國(guó)傳統(tǒng)的國(guó)畫畫法中就存有留白的技法,旨在為觀賞者留下足夠的想象空間與再創(chuàng)造空間。而語言的模糊性也具有同樣的作用,在文學(xué)作品中,語言的模糊、不精確帶來了一種具有意蘊(yùn)的美感,讀者在欣賞作品的同時(shí),領(lǐng)略了原文的神韻,并加入自身的經(jīng)歷與情感體驗(yàn),得到強(qiáng)烈的情感共鳴,從而對(duì)作品有更加深刻的理解。所以,這種模糊性的存在反而在極大程度上豐富了作品的內(nèi)涵。英美文學(xué)模糊性語言的翻譯要求譯者在尊重原文的同時(shí)也為讀者留下等同的想象與再創(chuàng)造的空間,譯者要對(duì)中英兩種語言、中國(guó)文學(xué)史、英美文學(xué)史以及它們之間的關(guān)系都要進(jìn)行深入的研究,達(dá)到對(duì)英美文學(xué)模糊語言的翻譯的深入理解與研究,使其作品都能成為翻譯佳作。

        【國(guó)外文學(xué)模糊語言翻譯研究論文】相關(guān)文章:

        1.兒童文學(xué)語言自然性翻譯研究論文

        2.語言哲學(xué)與文學(xué)翻譯論文

        3.文學(xué)作品中模糊語言的精確美論文

        4.文學(xué)研究中語言問題研究論文

        5.試論文學(xué)翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補(bǔ)償

        6.語言在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用論文

        7.會(huì)計(jì)模糊性研究論文

        8.電影語言與文學(xué)語言的比較研究論文

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>