• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 語言學論文提綱

        時間:2024-08-24 11:25:33 論文提綱 我要投稿

        語言學論文提綱模板

          論文提綱是是論文作者動筆行文前的必要準備,以下是小編搜集的語言學論文提綱模板,歡迎閱讀查看。

        語言學論文提綱模板

          致謝 5-7

          中文摘要 7-9

          Abstract 9-11

          第一章 引論 18-35

          1.1 文獻綜述 18-29

          1.2 主要研究內容與選題意義 29-31

          1.2.1 主要研究內容 29-30

          1.2.2 選題意義 30-31

          1.3 語料選擇與處理 31-33

          1.4 研究方法與理論框架 33-34

          1.5 論文結構 34-35

          第二章 英漢名詞短語以及關系化的界定 35-43

          2.1 英漢名詞短語的界定和分類 35-37

          2.2 關系化與關系從句的界定 37-39

          2.3 本文對關系化和關系從句的界定及研究范圍 39-41

          2.4 小結 41-43

          第三章 英漢名詞短語關系化的策略異同 43-69

          3.1 類型學家們提出的不同關系化策略 43-46

          3.2 英語關系化策略 46-52

          3.2.1 英語關系從句的基本類型 46-48

          3.2.2 關系代詞策略 48-49

          3.2.3 空位策略 49-50

          3.2.4 代詞保留策略(復指代詞策略) 50-52

          3.3 漢語的關系化策略 52-67

          3.3.1 漢語關系從句的基本類型 52-53

          3.3.2 空位策略 53-56

          3.3.3 代詞保留策略 56-67

          3.4 小結 67-69

          第四章 英漢關系從句句法生成的異同 69-81

          4.1 英語關系從句的句法生成 69-73

          4.1.1 文獻梳理 69-71

          4.1.2 英語關系從句的句法生成——移位與提升 71-73

          4.2 漢語關系從句的句法生成 73-79

          4.2.1 文獻梳理 73-77

          4.2.2 漢語關系從句的句法生成——提升-殘余移位 77-79

          4.3 小結 79-81

          第五章 英漢關系從句的篇章分布特征分析 81-133

          5.1 有定名詞短語與無定名詞短語 81-84

          5.2 英語名詞短語關系化的篇章分布特征 84-92

          5.2.1 Martin Eden中有定/無定名詞短語關系化特征 84-89

          5.2.2 Tess ofthe D’urbervilles中的有定/無定名詞短語關系化特征 89-92

          5.3 英語限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布特征 92-96

          5.3.1 Martin Eden中限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布 92-94

          5.3.2 Tess of the D'urbervilles中限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布 94-96

          5.4 英語關系從句在主句中的句法分布特征 96-101

          5.4.1 Martin Eden中關系從句在主句中的句法位置 96-99

          5.4.2 Tess ofthe D'urbervilles中關系從句在主句中的句法位置 99-101

          5.5 漢語有定/無定名詞短語關系化的特征 101-106

          5.5.1 《駱駝祥子》中有定/無定名詞短語的關系化特征 102-104

          5.5.2 《邊城》中有定/無定名詞短語的關系化特征 104-106

          5.6 漢語關系從句在主句中的句法分布 106-109

          5.6.1 《駱駝祥子》中關系從句在主句中的句法分布 106-108

          5.6.2 《邊城》中關系從句在主句中的句法分布 108-109

          5.7 漢語指量名詞短語關系化的篇章分布特征 109-122

          5.7.1 《駱駝祥子》中指量名詞短語關系化的篇章分布特征 110-112

          5.7.2 《邊城》中指量名詞短語關系化的篇章分布特征 112-122

          5.8 漢語指量名詞短語關系化的篇章分布特征 122-132

          5.8.1 《駱駝祥子》中數量短語關系化的篇章分布特征 123-125

          5.8.2 《邊城》中數量短語關系化的篇章分布特征 125-126

          5.8.3 《師傅越來越幽默》和《煩惱人生》中數量短語關系化的篇章分布特征 126-132

          5.9 小結 132-133

          第六章 英漢關系從句形式與功能之間的異同 133-181

          6.1 文獻梳理 134-138

          6.2 英語中存在的爭論焦點 138-150

          6.2.1 專有名詞或代詞后的關系從句是否具有限定性 138-142

          6.2.2 中心語為有定名詞或無定名詞的限定性關系從句是否有語義上的差別 142-147

          6.2.3 關系從句限定與非限定性的區別在句法與語義上是否匹配 147-150

          6.3 漢語關系從句爭論的焦點 150-167

          6.3.1 中心語為專有名詞或代詞的關系從句是否具有限定性 150-161

          6.3.2 指示代詞與關系從句的前后位置與漢語關系從句功能差異的關系 161-166

          6.3.3 關系從句限定與非限定性的區別在句法與語義上是否匹配 166-167

          6.4 漢語關系從句的功能和等級序列 167-176

          6.4.1 漢語關系從句的基本功能 167-171

          6.4.2 漢語關系從句功能的連續統 171-173

          6.4.3 漢語多重關系從句的排列順序 173-176

          6.5 漢語關系從句的形式和功能的關系 176-179

          6.6 小結 179-181

          第七章 英漢關系從句的翻譯對比 181-234

          7.1 通過翻譯探討英漢關系從句差異的理據 181-182

          7.2 源語文本與翻譯文本中關系從句的對應情況 182-185

          7.3 漢譯英語關系從句的對應與不對應 185-200

          7.3.1 Tess of the D'urbervilles中關系從句漢譯的對應與非對應 185-191

          7.3.2 Martin Eden中關系從句漢譯的對應與非對應 191-200

          7.4 英譯漢語關系從句的對應與非對應 200-211

          7.4.1 《駱駝祥子》和《邊城》中關系從句英譯的對應 200-201

          7.4.2 《駱駝祥子》和《邊城》中關系從句英譯的非對應 201-211

          7.5 從英漢關系從句的互譯來看漢語關系從句的兩個爭論焦點 211-224

          7.5.1 通過翻譯文本驗證中心語為專有名詞或代詞的關系從句是否具有限定性 212-215

          7.5.2 從翻譯文本驗證指示代詞與關系從句的前后位置與漢語關系從句功能差異的關系 215-224

          7.6 英漢關系從句的翻譯策略 224-232

          7.6.1 英語關系從句的漢譯策略 224-231

          7.6.2 漢語關系從句的英譯 231-232

          7.7 小結 232-234

          第八章 結論 234-239

          8.1 結論 234-237

          8.2 本論文的創新之處 237

          8.3 本研究存在的不足和今后的研究方向 237-239

          參考文獻 239-248

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【語言學論文提綱】相關文章:

        漢語語言學碩士畢業論文提綱08-06

        英語語言學畢業論文提綱范文07-19

        漢語語言學碩士畢業論文提綱模板07-12

        外國語言學畢業論文提綱07-15

        審計論文提綱06-29

        論文提綱模板07-15

        教育論文提綱08-20

        建筑論文提綱10-15

        論文提綱格式05-23

        論文提綱范文05-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲在在线观看免费视频 | 三级亚洲中文字幕 | 亚洲顶级片在线免费播放 | 亚洲第一Aⅴ天堂在线观看 午夜福利片国产精品 | 日韩国产欧美丝袜在线 | 一本一本大道香蕉久在线播放 |

            語言學論文提綱模板

              論文提綱是是論文作者動筆行文前的必要準備,以下是小編搜集的語言學論文提綱模板,歡迎閱讀查看。

            語言學論文提綱模板

              致謝 5-7

              中文摘要 7-9

              Abstract 9-11

              第一章 引論 18-35

              1.1 文獻綜述 18-29

              1.2 主要研究內容與選題意義 29-31

              1.2.1 主要研究內容 29-30

              1.2.2 選題意義 30-31

              1.3 語料選擇與處理 31-33

              1.4 研究方法與理論框架 33-34

              1.5 論文結構 34-35

              第二章 英漢名詞短語以及關系化的界定 35-43

              2.1 英漢名詞短語的界定和分類 35-37

              2.2 關系化與關系從句的界定 37-39

              2.3 本文對關系化和關系從句的界定及研究范圍 39-41

              2.4 小結 41-43

              第三章 英漢名詞短語關系化的策略異同 43-69

              3.1 類型學家們提出的不同關系化策略 43-46

              3.2 英語關系化策略 46-52

              3.2.1 英語關系從句的基本類型 46-48

              3.2.2 關系代詞策略 48-49

              3.2.3 空位策略 49-50

              3.2.4 代詞保留策略(復指代詞策略) 50-52

              3.3 漢語的關系化策略 52-67

              3.3.1 漢語關系從句的基本類型 52-53

              3.3.2 空位策略 53-56

              3.3.3 代詞保留策略 56-67

              3.4 小結 67-69

              第四章 英漢關系從句句法生成的異同 69-81

              4.1 英語關系從句的句法生成 69-73

              4.1.1 文獻梳理 69-71

              4.1.2 英語關系從句的句法生成——移位與提升 71-73

              4.2 漢語關系從句的句法生成 73-79

              4.2.1 文獻梳理 73-77

              4.2.2 漢語關系從句的句法生成——提升-殘余移位 77-79

              4.3 小結 79-81

              第五章 英漢關系從句的篇章分布特征分析 81-133

              5.1 有定名詞短語與無定名詞短語 81-84

              5.2 英語名詞短語關系化的篇章分布特征 84-92

              5.2.1 Martin Eden中有定/無定名詞短語關系化特征 84-89

              5.2.2 Tess ofthe D’urbervilles中的有定/無定名詞短語關系化特征 89-92

              5.3 英語限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布特征 92-96

              5.3.1 Martin Eden中限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布 92-94

              5.3.2 Tess of the D'urbervilles中限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布 94-96

              5.4 英語關系從句在主句中的句法分布特征 96-101

              5.4.1 Martin Eden中關系從句在主句中的句法位置 96-99

              5.4.2 Tess ofthe D'urbervilles中關系從句在主句中的句法位置 99-101

              5.5 漢語有定/無定名詞短語關系化的特征 101-106

              5.5.1 《駱駝祥子》中有定/無定名詞短語的關系化特征 102-104

              5.5.2 《邊城》中有定/無定名詞短語的關系化特征 104-106

              5.6 漢語關系從句在主句中的句法分布 106-109

              5.6.1 《駱駝祥子》中關系從句在主句中的句法分布 106-108

              5.6.2 《邊城》中關系從句在主句中的句法分布 108-109

              5.7 漢語指量名詞短語關系化的篇章分布特征 109-122

              5.7.1 《駱駝祥子》中指量名詞短語關系化的篇章分布特征 110-112

              5.7.2 《邊城》中指量名詞短語關系化的篇章分布特征 112-122

              5.8 漢語指量名詞短語關系化的篇章分布特征 122-132

              5.8.1 《駱駝祥子》中數量短語關系化的篇章分布特征 123-125

              5.8.2 《邊城》中數量短語關系化的篇章分布特征 125-126

              5.8.3 《師傅越來越幽默》和《煩惱人生》中數量短語關系化的篇章分布特征 126-132

              5.9 小結 132-133

              第六章 英漢關系從句形式與功能之間的異同 133-181

              6.1 文獻梳理 134-138

              6.2 英語中存在的爭論焦點 138-150

              6.2.1 專有名詞或代詞后的關系從句是否具有限定性 138-142

              6.2.2 中心語為有定名詞或無定名詞的限定性關系從句是否有語義上的差別 142-147

              6.2.3 關系從句限定與非限定性的區別在句法與語義上是否匹配 147-150

              6.3 漢語關系從句爭論的焦點 150-167

              6.3.1 中心語為專有名詞或代詞的關系從句是否具有限定性 150-161

              6.3.2 指示代詞與關系從句的前后位置與漢語關系從句功能差異的關系 161-166

              6.3.3 關系從句限定與非限定性的區別在句法與語義上是否匹配 166-167

              6.4 漢語關系從句的功能和等級序列 167-176

              6.4.1 漢語關系從句的基本功能 167-171

              6.4.2 漢語關系從句功能的連續統 171-173

              6.4.3 漢語多重關系從句的排列順序 173-176

              6.5 漢語關系從句的形式和功能的關系 176-179

              6.6 小結 179-181

              第七章 英漢關系從句的翻譯對比 181-234

              7.1 通過翻譯探討英漢關系從句差異的理據 181-182

              7.2 源語文本與翻譯文本中關系從句的對應情況 182-185

              7.3 漢譯英語關系從句的對應與不對應 185-200

              7.3.1 Tess of the D'urbervilles中關系從句漢譯的對應與非對應 185-191

              7.3.2 Martin Eden中關系從句漢譯的對應與非對應 191-200

              7.4 英譯漢語關系從句的對應與非對應 200-211

              7.4.1 《駱駝祥子》和《邊城》中關系從句英譯的對應 200-201

              7.4.2 《駱駝祥子》和《邊城》中關系從句英譯的非對應 201-211

              7.5 從英漢關系從句的互譯來看漢語關系從句的兩個爭論焦點 211-224

              7.5.1 通過翻譯文本驗證中心語為專有名詞或代詞的關系從句是否具有限定性 212-215

              7.5.2 從翻譯文本驗證指示代詞與關系從句的前后位置與漢語關系從句功能差異的關系 215-224

              7.6 英漢關系從句的翻譯策略 224-232

              7.6.1 英語關系從句的漢譯策略 224-231

              7.6.2 漢語關系從句的英譯 231-232

              7.7 小結 232-234

              第八章 結論 234-239

              8.1 結論 234-237

              8.2 本論文的創新之處 237

              8.3 本研究存在的不足和今后的研究方向 237-239

              參考文獻 239-248