論原文風格的可譯性參考文獻
主要參考文獻:
[1] Cuddon, J.A. A Dictionary of Literary Terms[M]. Great Britain:W&J. Mackay Limited, Chatham. 1979:663
[2] 郭著章. 英漢互譯實用教程 A Practical Course in Translation Between English and Chinese[M].武漢: 武漢大學出版社.2001.
[3] 黃龍. Translatology[M].南京:江蘇教育出版社.1988.
[4] 羅國林. 風格與譯風 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:337.
[5] 盧思源. 從“貌合神離”到 “形神皆似”--談翻譯的層次感受 上?萍挤g[J].1988(1):36.
[6] 江楓. 形似而后神似 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:416.
[7] 鄭海凌. 風格翻譯淺說 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:328.
【論原文風格的可譯性參考文獻】相關文章:
英語論文開題報告-論原文風格的可譯性12-05
論西部環境論文參考文獻12-09
本質主義到建構論參考文獻11-17
論社會技能的價值結構論文參考文獻11-22
論張養浩散曲創作的藝術風格11-29
論裝飾材料的生態調控與可持續利用11-25
論精神文明建設運用參考文獻11-20
論和諧是孔子哲學體系范文參考文獻12-11
論訴訟契約的合法性03-28
- 相關推薦