英語翻譯論文開題報告
論文題目:
About Transform of Parts of Speech in Translation
論翻譯中詞性的轉換
本選題國內外研究現狀及研究意義:
翻譯是語言交流過程中溝通不同語言的橋梁和消除語言差異的途徑,把握漢英兩種語言之間的相互轉換尤為重要。詞性轉換作為一種翻譯技巧是譯者必用的手法。在詞性轉換的研究方面,其中以美國著名的翻譯理論學者尤金·奈達(Eugene Nida)的研究最具代表性,創造了一個新的分類系統,并運用到翻譯實踐上。國內對詞性轉換的研究以毛榮貴為主要代表。在近期出版的刊物中有對詞性轉換翻譯研究方面的文章,其中以項伙珍的《談翻譯中轉性譯法》和梁超的《淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換》為主要代表。
本文對翻譯中詞性轉換進行研究,有利于發展翻譯技能,使翻譯表達形象化和生動化,譯文更加通順和地道。
論文的基本結構:
本文分四個部分。
一、簡要介紹詞性與詞性轉換的基本概念,并簡述本論文的主要內容。
二、重點論述翻譯與詞性轉換的關系及詞性轉換重要性。
三、舉例說明詞性轉換的方法。
四、討論詞性轉換以及相關的問題,并提供相應的對策。 結論部分,總結詞性轉換在翻譯中的重要性。
Word cited
A.T.Tytler. Essay on the principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Christina, Schaffner. Translation an Norms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Eugene, A. Nida, & Charles, R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
Larry, A. Samovar, & Richard, Porter. Communication between Cultures, 3rd Edition.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
Roger, Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
崔長青, 張碧竹. 翻譯的要素[M]. 蘇州: 蘇州大學出版社, 2007.
李璉. 英式顯性詞性轉換與英語寫作[J]. 新疆教育學學報, 2003, 19(1): 85-89.
李連生. 英漢互譯中的詞性轉換[J]. 武漢交通管理干部學院學報, 1996, (1):102-107.
項伙珍. 談翻譯中的轉性譯法[J]. 長江職工大學學報, 2000, 17(3): 46-48.
葉海燕. 翻譯中的詞性轉換及換形[J]. 安徽工業大學學報(社會科學版), 2005, 22(3):60-61.
【英語翻譯論文開題報告】相關文章:
論文開題報告12-04
論文開題報告03-02
外語論文的開題報告12-04
論文提綱與開題報告03-29
論文開題報告表格11-15
施工論文開題報告11-16
2017論文開題報告12-10
口譯論文開題報告02-21
論文開題報告ppt03-29
論文開題報告評語05-05
- 相關推薦