1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 外語(yǔ)系論文開題報(bào)告

        時(shí)間:2022-11-18 03:48:55 開題報(bào)告 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        外語(yǔ)系論文開題報(bào)告

         下面是一篇英語(yǔ)論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。

        外語(yǔ)系論文開題報(bào)告

          function and application of descriptive translation studies

          1 introduction

          the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

          since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

          dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

          my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

          the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

          a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

          the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

          in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

        請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應(yīng)屆生求職

        畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開題報(bào)告     查閱參考論文提綱

        閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

         

        【外語(yǔ)系論文開題報(bào)告】相關(guān)文章:

        論文開題報(bào)告06-30

        口譯論文開題報(bào)告08-04

        開題報(bào)告的格式及如何寫論文開題報(bào)告04-19

        畢業(yè)論文開題報(bào)告09-19

        畢業(yè)論文開題報(bào)告06-28

        歷史專業(yè)論文開題報(bào)告08-04

        酒店管理專業(yè)的論文開題報(bào)告03-14

        論文開題報(bào)告會(huì)紀(jì)要03-22

        廣告專業(yè)論文開題報(bào)告范文05-02

        2013英語(yǔ)論文開題報(bào)告05-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>