論英語口譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
論文關(guān)鍵詞:口譯教學(xué) 局限性 跨文化意識(shí)
論文摘要:隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷深入,口譯在實(shí)際的交流環(huán)境中扮演的角色也越來越重要。然而,口譯不僅僅是一個(gè)信息的傳入、接受、處理、輸出的過程,而是一個(gè)以文化作為依托框架的信息加工過程,并以此來達(dá)到更好地增進(jìn)交流的目標(biāo)。因此,在英語口譯教學(xué)中納入對(duì)跨文化的培養(yǎng)不僅僅是口譯技能掌握的需要,也是保證交流環(huán)節(jié)準(zhǔn)確性、得體性的固有要求。
1 跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性
什么是語言?從語言的功能角度看,語言是思想和文化的載體,是人類最為重要的交際工具。語言產(chǎn)生于社會(huì)勞動(dòng),實(shí)現(xiàn)社交交流,語言的這些特點(diǎn)就使得語言承載不僅僅是交際的工具,而更多的,是其本族民族文化的重要體現(xiàn)方面。很多語言學(xué)家紛紛指出,如果要了解一個(gè)民族的文化,語言是一個(gè)最佳的切入點(diǎn)。這是因?yàn),語言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,社會(huì)的發(fā)展變化中的各種文化因素也會(huì)透過語言的歷史性變化體現(xiàn)出來,比如英語中的“taboo”現(xiàn)象以及宗教的產(chǎn)生對(duì)語言詞匯系統(tǒng)帶來的巨大影響。所有這些都說明,要達(dá)到英語口譯交流的最佳境界,必須加強(qiáng)對(duì)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),在文化知識(shí)的背景下實(shí)現(xiàn)更好的交流效果。
國(guó)際上著名的口譯專家Danie Gile曾經(jīng)說過:“譯員就是演員,藝術(shù)性地將從原語中接收到的相關(guān)信息,在舞臺(tái)上傳遞給聽眾。”這里所說的藝術(shù)性,便是強(qiáng)調(diào)口譯人員不僅僅是死板的翻譯機(jī)器,而是對(duì)錄入的信息進(jìn)行有效性的加工處理者,而這加工處理的工具便是口譯人員自身對(duì)語言背后相關(guān)文化的熟練掌握程度。
王佐良也說過:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里頭不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費(fèi)很大的力氣去解釋。”從以上諸多內(nèi)容中,我們不難看出,只有切實(shí)地加強(qiáng)英語口譯教學(xué)中對(duì)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),我們才能克服交流中的障礙,更好地掌握口譯技術(shù),打造口譯藝術(shù),促進(jìn)中外交流。
2 當(dāng)前跨文化意識(shí)在英語口譯教學(xué)中的局限性
2.1 目前英語口語教學(xué)對(duì)知識(shí)的應(yīng)用趨于被動(dòng),使現(xiàn)有的英語口語教學(xué)難以滿足口譯交流的目標(biāo)對(duì)口譯人員提出的高要求。實(shí)際的口譯知識(shí)習(xí)得應(yīng)該是一個(gè)相對(duì)動(dòng)態(tài)的過程,即教師不但要從知識(shí)層面對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的教授,還要幫助學(xué)生獲得固有的口譯技能及操作原則。然而,面對(duì)著世界全球化的不斷深入,現(xiàn)代世界的一切事物都在不斷地發(fā)展著,現(xiàn)有的知識(shí)體系如果不能隨著時(shí)代的變化、文化的發(fā)展而不斷與時(shí)俱進(jìn),就會(huì)使得學(xué)生掌握的文化背景知識(shí)與時(shí)代脫節(jié),再加上本身實(shí)際口譯訓(xùn)練的不足,就更加難以達(dá)到高水平口譯的要求。
2.2 口譯及相關(guān)文化知識(shí)的實(shí)踐性應(yīng)用得不到有效的重視?谧g不僅僅是一個(gè)翻譯的過程,也是一個(gè)在相關(guān)文化知識(shí)指導(dǎo)下的非自發(fā)性、能動(dòng)性的交流過程。但是,英語口譯教學(xué)中常常忽略了實(shí)踐性教學(xué)的重要性。很多學(xué)生的文化知識(shí)儲(chǔ)備十分豐富,但是一旦進(jìn)行口譯演練,往往無從下手。因此,在英語口譯教學(xué)中我們不但要注意知識(shí)的傳授,在文化與口譯技能的結(jié)合應(yīng)用的前提下,也不能忽視增加實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的積累。
2.3 知識(shí)系統(tǒng)離散化,方向性不明確。當(dāng)前英語口譯教學(xué)中的知識(shí)系統(tǒng)往往是廣泛而方向性缺失,就文化現(xiàn)象而解釋,沒有突出來教學(xué)中最有意義的文化核心。雖然,由于多種因素的限制,我們不可能全面地而又深入的把握一種語言背后其文化的各個(gè)方面,但是,我們必須把握住其文化的價(jià)值內(nèi)核。比如英語,從語言學(xué)角度,它便從屬于印歐語系,而在印歐文化中的大多數(shù)民族都會(huì)側(cè)重于抽象思維,理性思考,邏輯性強(qiáng)。所以類推而來,便可知道英美文化的特點(diǎn)了。相比之下,中國(guó)文化則更注重形象思維,側(cè)重直觀感受,講究意境。這無疑對(duì)我們的口譯交流提供了重要的借鑒意義。另外,在把握文化的核心中,還包括對(duì)文化的價(jià)值觀的學(xué)習(xí),比如“fame”一詞,在培根的隨筆集殘篇《of fame》中應(yīng)在該譯為《論謠言》,而不是《論名聲》。因?yàn)樵谠~源中,“fame”一詞產(chǎn)生于羅馬神話中一個(gè)制造謠言的女神的名字,所以就具有的貶義的色彩。這些都是透過語言現(xiàn)象去挖掘其語言背后文化內(nèi)涵的核心所得到的。這也就要求,英語口語教學(xué)的文化內(nèi)容不能過于泛化,而應(yīng)該有目標(biāo)、有條理、有重心,真正地起到對(duì)學(xué)生口譯知識(shí)習(xí)得的指導(dǎo)性作用。
3 英語口譯教學(xué)的相關(guān)性建議
就怎樣加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),Byram認(rèn)為首先應(yīng)該學(xué)習(xí)文化,在掌握相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,深入理解文化現(xiàn)象的前因后果,對(duì)文化的內(nèi)涵作出相關(guān)解釋,最后親身進(jìn)入到文化環(huán)境中去感受,提升并完善自己,最終完成跨文化教學(xué)。除此之外,語言教育學(xué)家林汝昌也指出,文化的導(dǎo)入可以分為三個(gè)階段,即:消除外語學(xué)習(xí)中存在的理解以及應(yīng)用的文化障礙、較為系統(tǒng)的文化導(dǎo)入、引入更為廣泛的文化內(nèi)容。參考后者的分類方法,我們可以提出以下的指導(dǎo)性建議:
3.1 消除外語學(xué)習(xí)中存在的影響理解和使用的文化障礙。在十九世紀(jì)中后期,著名的語言測(cè)試學(xué)家Lado曾經(jīng)在《Language Testing》中把語言能力分為語音、句法、詞匯以及文化四個(gè)部分。他從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的分析角度為我們英語口譯教學(xué)的措施開展提供了重要的參考性意義。首先,我們可以在初級(jí)階段引導(dǎo)學(xué)生掌握相關(guān)的詞匯或者是詞組后面的文化內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生自主去思考。然后,在選材上多擴(kuò)大學(xué)生的閱讀量,比如New York times諸類的權(quán)威性報(bào)刊,把握時(shí)代的變化,不斷地更新完善學(xué)生的文化和技能知識(shí)的儲(chǔ)備系統(tǒng)。
3.2 有系統(tǒng)地文化知識(shí)導(dǎo)入。這需要我們明確教學(xué)的目的,保證方向性明確。比如在社交禮儀的相關(guān)知識(shí)環(huán)節(jié)中,我們需要引導(dǎo)學(xué)生樹立“思維差異”的觀念,正確把握文化內(nèi)涵的不同。比如,在中國(guó)文化中,“老年人”只是指年齡較高的一組社會(huì)群體,意義偏于中性。但是在英語中,則是指年紀(jì)大、毫無用處的人。另外,在宴請(qǐng)禮儀文化中,中國(guó)人通常會(huì)說“招待不周,多多包涵”,但是這種謙虛的表達(dá)方式在英美文化中不被認(rèn)可的。他們會(huì)想,招待不周,為什么還要請(qǐng)我們呢?還有,在生活禮儀方面,英語歐美人更加傾向于表達(dá)自己的直觀感受,因此他們更愿意接受別人的贊美,并回之以“Thank you”,而不是中國(guó)性思維反應(yīng):“No,I can do it better.”
3.3 廣泛性知識(shí)的導(dǎo)入。在這一環(huán)節(jié)中,我們不能一味地側(cè)重對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)。因?yàn)榭谧g的交流本來就是一個(gè)雙向性的過程,而且加上中國(guó)近年來國(guó)際地位的提升,綜合國(guó)力的顯著提升,我們也必須注重對(duì)中國(guó)文化的把握。中國(guó)諸多的成語、諺語、寓言以其獨(dú)特的特點(diǎn),對(duì)口譯人員的翻譯水平也提出了新的要求。比如“千里之行始于足下”就可以翻譯為“a thousand-li journey begins with the first step”而不能僅僅局限于其字面的意思。推行廣泛性知識(shí)的導(dǎo)入,要求我們既要區(qū)別兩種文化中的不同,又要尋找文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,只有這樣才能真正地將口譯推到藝術(shù)的境界。
4 結(jié)語
口譯人員,作為交際雙方的媒介,在不同的文化中穿梭,必須具有高度的文化意識(shí)和敏感度才能更好地促進(jìn)口譯的交流過程。在日常的口譯教學(xué)中,我們要實(shí)施實(shí)踐性家教學(xué),使得學(xué)生更多地接觸到相關(guān)語境,獲得經(jīng)驗(yàn)的積累,而不僅僅是對(duì)書本文化知識(shí)的把握。通過以上指導(dǎo)性建議的開展,可以引導(dǎo)學(xué)生樹立起正確額文化學(xué)習(xí)意識(shí),增加文化敏感度,克服文化交流中的相關(guān)障礙,最終真正地提高口譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 何兆熊.新編簡(jiǎn)明英語語言語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[2] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001,(3)
[3] 趙雯.基礎(chǔ)職業(yè)英語教學(xué)指導(dǎo)書[M].北京:高等教育出版社,2004
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【論英語口譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)】相關(guān)文章:
論英語教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)03-03
論英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)02-19
論口譯與跨文化意識(shí)11-17
論在詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)12-01
英語口譯中的幾跨文化意識(shí)11-14
論大學(xué)英語教育中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)12-01
談口譯中跨文化意識(shí)02-19
英語寫作教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)11-14
- 相關(guān)推薦