日語科技資料翻譯中的若干特點
摘要:日本每年出版的科技文獻資料,諸如科技圖書、期刊、報告、會議文獻、專利、技術標準、產品樣本、學位論文等,數量非常驚人。因此,翻譯、介紹日本先進的科學技術成果,幫助科技工作者了解和掌握日本的科技動態,從日語科技文獻資料中吸取營養,是日語科技翻譯工作者的責任。世界上每種語言都有其特有的用詞習慣和語法結構,即使同一種語言,因文體不同,特點也不盡相同。日語科技資料是表達科技方面的思想內容的,它作為日語的一種應用文體,與其他文體相比,卻有其獨特之處,頗具研究的必要和價值。關鍵詞:科技資料 語法結構 責任 文體 語言
前言
改革開放以來,中日兩國間的貿易不斷發展,科學技術的交流日益擴大,對日語科技資料的翻譯,要求越來越高,數量越來越大,重要性也越發突出。幫助科技工作者了解和掌握日本的先進科技并為我所用,是翻譯工作者的責任。本文擬從三個方面談談日語科技資料翻譯的特點。
一、專用術語繁雜多樣
日語科技資料中有大量的專業術語,它們是文章的主體。而且,往往同一個術語,在不同的專業中詞義也不同,譯者如不熟悉專業,或者稍不留心,便會張冠李戴,甚至使整篇譯文面目全非。例如:被り(かぶり)、一般譯為“罩”或“被膜”,而纖紡專業則譯為“色澤不良”,攝影專業譯為“被翳、走光”,涂料專業為“發白、起霜(漆。保娮蛹夹g為“圖像模糊”,等等。又如:歪み(ひずみ)、日常用語為“歪斜、蹺曲”,機械專業則為“變形”,電子技術為“失真、畸變”,數學用語為“反稱性”等等。ディスク(disk、disc)一般解釋為“圓盤、圓板”,計算機中為“磁盤”,汽輪機中為“葉輪”,流量計中為“活塞”,閥門中一般為“閥辮”,而在蝶閥中為“蝶板”,在閘板閥中為“楔形閘板”,等等。
此外,還有少量日常生活用語轉用作技術術語,若不了解專業,很難翻譯準確。
例如:“めがね”、原意為“眼鏡”,機械專業中譯為“梅花扳手”。“ねずみ鋳鉄”(ねずみ為老鼠)譯為“灰口鋳鉄”。“塵芥(ごみあくた)”,日常用語為“垃圾、灰塵”,計算機中譯為“廢信息”。“蟲(むし)”、本是蟲子之意,而在機械專業中心為“閥心”,計算機專業中心為“故障”、“錯誤”,“蟲取り(むしとり)”為“排除故障”。
由于日語文字的獨特書寫形式——假名和漢字混雜使用(科技資料中還夾有英文),經常會遇到許多專業術語雖是同一詞義,卻有不同的書寫形式,即使在同一篇文章中也不統一,給翻譯工作者帶來很多的困難,以致關于一個詞匯往往必須記住兩、三套語言符號。這在其他語種翻譯中是罕見的。例如:
弁=べん=ベルプ=valve(閥門)
発條=ばね=スプリング=spring(彈簧)
転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rollin gbearing(滾珠軸承)
半田鏝=はんだごて=ソルダリング?アイアン=soldering iron(烙鐵)
二、外來語多,日、英混用
日語科技資料中的外來語,比日語其他任何文體中的外來語多得多。它們大部分來自英語,少量來自法、德、俄等語言,書寫時一律采用片假名,以區別于日本固有的“和語”。外來語往往是日語科技資料中的主要詞匯,使用范圍很廣。而且,由于當今世界科學技術的迅速發展,許多外來語是采用新吸收的,大部分未收錄在現有的日漢專業字典中,因此給翻譯工作帶來很大的困難。
首先要指出的是,由于日語全部用母音結尾,把每個字的音都同母音聯系起來,而母音只有“ア イ ウ エ オ”五個,給音韻上帶來很大的局限性,尤其在處理外來語的音韻上機動余地更小,以致一個外來語往往對應好幾個英文原詞,給翻譯工作又增添了一層麻煩。例如:“リード”一詞是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)轉來的,而在書寫時只能用:“リード”一詞來對應四個外來語。其他如“レース”一詞,是“lathe”、“lace”、“race”轉來的;“バルブ”一詞,是“valve”、或“bulb”轉來的,等等。這就要求翻譯時必須根據具體情況和與其搭配的詞或前后文意思來確定所對應的原文,然后根據原文詞意進行正確的翻譯,否則會把意思完全搞錯。
例如:
リード?レール
(lead rail)導軌
リード?グリース
(lead grease)鉛皂潤滑脂
リード?オンリ?メモリ
(read only memory)只讀存儲器
リード?スイッチ
(read switch)笛簧開關
リード?ダイオード
(Read diode)里德二極管 其次,在日語技術資料中,英、日語混用的現象也很普遍,許多情況下甚至干脆直接寫成英語。譬如
Gage length dial が試料長の長さになる様 manual control knob を down 方向に回す。
(將手控旋鈕向“下方”旋轉,使儀表長度刻度盤的刻度值達到試樣的長度值。)
其三,還要注意兩點:一是用片假名書寫的日語名詞,不能全當成外來語來翻譯,必須仔細看清楚,否則會徒勞無益。如:
リン酸塩 (磷酸鹽)
イオウ (硫磺)
バラツキ (偏差)
ムダ 。o用、無效)等等。二是科技資料中一些公司、工廠名稱和地名是日語的羅馬拼音字母(類似我國的漢語拼音)書寫的這類詞,也不可當成英文來譯,要反復看清楚讀懂,譯成相應的漢子,如:MITSUBISHI(山菱)、HIROSHIMA SANKENSANGYO (廣島三建產業)等等。
從上述情況看,能否正確解決外來語的譯法,已成為能否譯好日語科技文章的一個極為重要的問題。從事日語科技資料翻譯工作,既要通曉日語,又必須初步掌握英語,起碼應懂得一些英語常識,當然懂得越多越好。這是解決日語外來語翻譯的關鍵。單靠外來語字典和專業字典或靠外來語的還原方法,日語科技資料不是一件容易的事情,需要具備扎實的日語基礎和必要的專業知識。
三、由漢語詞匯派生的漢字數量繁多
不懂日語的人,看到日文中夾雜不少漢字,往往錯誤的認為:日語不難掌握,日文科技資料的翻譯比較容易,只要懂專業,便可以通過其中的漢字猜出大概意思。其實不然。日語與漢字屬于不同的語系,除了部分日語漢字表面上與漢語相似或相同外,許多日語漢字表面上與漢語相似,實際詞意迥然不同,翻譯時稍一疏忽,便釀成大錯,例如:把汽車(火車)原封不動的譯成“汽車”,把石炭(煤)依樣畫葫蘆的譯成“石炭”,把湯(熱水、開水)、溫湯糟(熱水罐)、骨折(辛苦、勞苦)、大丈夫(安全、放心)、×本(×根、×支)等等都按原字照搬過來、怎能不釀成大錯呢?還有的人單憑表面形象去猜譯而將意思完全弄錯,如將“控室”(=Anteroom,前廳、接待室、侯客室、回籠間)誤譯為“控制室”;將“娘”(女兒)誤譯為“娘”“媽媽”、“手紙”(信)按字面意思譯為“廁所的手紙”等等。
尤其要注意的是,現在日語科技文章中出現大量漢語詞匯的派生詞。這類詞近似漢語,但實際上是將日語中的一句長話進行簡化或壓縮,使之更加簡便、明確。而這些詞在當前各類日漢詞典中絕大部分是查找不到的。假如把它們原封不動地照搬過來,則由于不符合漢語規范和習慣,往往會使讀者似懂非懂,或者晦澀費解,甚至不知所云。因此,翻譯時必須慎重對待,把它們放在整個句子中去琢磨推敲,搞清其確切含義,并聯系上下文按照漢語的表達特點恰當靈活地處理。例如:
前日1日分 (前一天的一天工作量)
磨機1基分 (一臺磨機的信號)
制御に関する場合は、制御盤の形式(有關控制方面的問題,要注明控制盤形式)加重點處為聯系上下文的意思譯出的。不同的前后文內容,可以有不同的譯意。又如:超LSIによる電子回路の高密度化は、機器の飛躍的な小形化、経済化、高信賴度化をもたらす。( 由于超大規模集成電路元件集成度高,促使機器迅速實現微小型化、價格低廉、可靠性高。)
ソフトウェアの開発コスト低減、期間短縮などの生産性向上、信頼性、融通性、性能などの品質向上、および保守性の向上を図るため、ソフトウェア開発技法が各所で研究され、導入されようとしている。
(為了在降低軟件研制成本和縮短研制周期方面提高生產效率;在改善可靠性、通用性和性能方面提高質量;以其提高維護修理水平,各地都在研究和行進軟件的研制技術。)
因此,擔負日語科技資料的翻譯工作者,千萬不可對日語漢字的掌握掉以輕心,在翻譯前必須對日語中常用漢字的字形、詞義、讀音規律很好地熟悉和了解,還應考慮用地道的漢語把它表達出來,切不可望文生義,匆匆動筆。這是準確地譯好科技資料的重要前提。
結論
為了更好地適應技術資料的翻譯工作,譯者應該具有一定的專業知識和科技常識,即“!焙汀安,而且知識面越廣越好。在具體翻譯一篇科技資料時,應事先弄清楚其專業性質,力求掌握該專業的起碼常識和常用術語,還應備有專業對口的日漢詞典。如果譯者對所譯資料的專業內容一無所知或知之不多,即使日語水平很高,漢語修養很好,也難以譯出準確的譯文來。
參考文獻:
[1] 皮細庚.《新編日語語法教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1987
[2] 松村明.《日本文法大辭典》[M].明治書院,1971
[3] 周炎輝.《日語慣用型》[M].北京:高等教育出版社,1979
[4] 陳書玉.《日語慣用型》[M].商務印書館,1981
[5] 鄭鐘文.《日語學習與研究》1980年第4期
【日語科技資料翻譯中的若干特點】相關文章:
“雅”在科技翻譯中的體現11-19
分析日語外來語與日語語言文化特點02-21
商務日語翻譯技巧11-07
論商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則11-14
多媒體教學中若干關系11-14
英語電影翻譯方法及特點研究12-10
淺析法律英語的特點及翻譯原則11-18
- 相關推薦