- 相關(guān)推薦
日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)
摘要:日本每年出版的科技文獻(xiàn)資料,諸如科技圖書、期刊、報(bào)告、會(huì)議文獻(xiàn)、專利、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品樣本、學(xué)位論文等,數(shù)量非常驚人。因此,翻譯、介紹日本先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果,幫助科技工作者了解和掌握日本的科技動(dòng)態(tài),從日語科技文獻(xiàn)資料中吸取營養(yǎng),是日語科技翻譯工作者的責(zé)任。世界上每種語言都有其特有的用詞習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu),即使同一種語言,因文體不同,特點(diǎn)也不盡相同。日語科技資料是表達(dá)科技方面的思想內(nèi)容的,它作為日語的一種應(yīng)用文體,與其他文體相比,卻有其獨(dú)特之處,頗具研究的必要和價(jià)值。關(guān)鍵詞:科技資料 語法結(jié)構(gòu) 責(zé)任 文體 語言
前言
改革開放以來,中日兩國間的貿(mào)易不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的交流日益擴(kuò)大,對(duì)日語科技資料的翻譯,要求越來越高,數(shù)量越來越大,重要性也越發(fā)突出。幫助科技工作者了解和掌握日本的先進(jìn)科技并為我所用,是翻譯工作者的責(zé)任。本文擬從三個(gè)方面談?wù)勅照Z科技資料翻譯的特點(diǎn)。
一、專用術(shù)語繁雜多樣
日語科技資料中有大量的專業(yè)術(shù)語,它們是文章的主體。而且,往往同一個(gè)術(shù)語,在不同的專業(yè)中詞義也不同,譯者如不熟悉專業(yè),或者稍不留心,便會(huì)張冠李戴,甚至使整篇譯文面目全非。例如:被り(かぶり)、一般譯為“罩”或“被膜”,而纖紡專業(yè)則譯為“色澤不良”,攝影專業(yè)譯為“被翳、走光”,涂料專業(yè)為“發(fā)白、起霜(漆。,電子技術(shù)為“圖像模糊”,等等。又如:歪み(ひずみ)、日常用語為“歪斜、蹺曲”,機(jī)械專業(yè)則為“變形”,電子技術(shù)為“失真、畸變”,數(shù)學(xué)用語為“反稱性”等等。ディスク(disk、disc)一般解釋為“圓盤、圓板”,計(jì)算機(jī)中為“磁盤”,汽輪機(jī)中為“葉輪”,流量計(jì)中為“活塞”,閥門中一般為“閥辮”,而在蝶閥中為“蝶板”,在閘板閥中為“楔形閘板”,等等。
此外,還有少量日常生活用語轉(zhuǎn)用作技術(shù)術(shù)語,若不了解專業(yè),很難翻譯準(zhǔn)確。
例如:“めがね”、原意為“眼鏡”,機(jī)械專業(yè)中譯為“梅花扳手”!挨亭氦鋳鉄”(ねずみ為老鼠)譯為“灰口鋳鉄”!皦m芥(ごみあくた)”,日常用語為“垃圾、灰塵”,計(jì)算機(jī)中譯為“廢信息”!跋x(むし)”、本是蟲子之意,而在機(jī)械專業(yè)中心為“閥心”,計(jì)算機(jī)專業(yè)中心為“故障”、“錯(cuò)誤”,“蟲取り(むしとり)”為“排除故障”。
由于日語文字的獨(dú)特書寫形式——假名和漢字混雜使用(科技資料中還夾有英文),經(jīng)常會(huì)遇到許多專業(yè)術(shù)語雖是同一詞義,卻有不同的書寫形式,即使在同一篇文章中也不統(tǒng)一,給翻譯工作者帶來很多的困難,以致關(guān)于一個(gè)詞匯往往必須記住兩、三套語言符號(hào)。這在其他語種翻譯中是罕見的。例如:
弁=べん=ベルプ=valve(閥門)
発條=ばね=スプリング=spring(彈簧)
転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rollin gbearing(滾珠軸承)
半田鏝=はんだごて=ソルダリング?アイアン=soldering iron(烙鐵)
二、外來語多,日、英混用
日語科技資料中的外來語,比日語其他任何文體中的外來語多得多。它們大部分來自英語,少量來自法、德、俄等語言,書寫時(shí)一律采用片假名,以區(qū)別于日本固有的“和語”。外來語往往是日語科技資料中的主要詞匯,使用范圍很廣。而且,由于當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,許多外來語是采用新吸收的,大部分未收錄在現(xiàn)有的日漢專業(yè)字典中,因此給翻譯工作帶來很大的困難。
首先要指出的是,由于日語全部用母音結(jié)尾,把每個(gè)字的音都同母音聯(lián)系起來,而母音只有“ア イ ウ エ オ”五個(gè),給音韻上帶來很大的局限性,尤其在處理外來語的音韻上機(jī)動(dòng)余地更小,以致一個(gè)外來語往往對(duì)應(yīng)好幾個(gè)英文原詞,給翻譯工作又增添了一層麻煩。例如:“リード”一詞是“l(fā)ead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)轉(zhuǎn)來的,而在書寫時(shí)只能用:“リード”一詞來對(duì)應(yīng)四個(gè)外來語。其他如“レース”一詞,是“l(fā)athe”、“l(fā)ace”、“race”轉(zhuǎn)來的;“バルブ”一詞,是“valve”、或“bulb”轉(zhuǎn)來的,等等。這就要求翻譯時(shí)必須根據(jù)具體情況和與其搭配的詞或前后文意思來確定所對(duì)應(yīng)的原文,然后根據(jù)原文詞意進(jìn)行正確的翻譯,否則會(huì)把意思完全搞錯(cuò)。
例如:
リード?レール
(lead rail)導(dǎo)軌
リード?グリース
(lead grease)鉛皂潤滑脂
リード?オンリ?メモリ
(read only memory)只讀存儲(chǔ)器
リード?スイッチ
(read switch)笛簧開關(guān)
リード?ダイオード
(Read diode)里德二極管 其次,在日語技術(shù)資料中,英、日語混用的現(xiàn)象也很普遍,許多情況下甚至干脆直接寫成英語。譬如
Gage length dial が試料長の長さになる様 manual control knob を down 方向に回す。
(將手控旋鈕向“下方”旋轉(zhuǎn),使儀表長度刻度盤的刻度值達(dá)到試樣的長度值。)
其三,還要注意兩點(diǎn):一是用片假名書寫的日語名詞,不能全當(dāng)成外來語來翻譯,必須仔細(xì)看清楚,否則會(huì)徒勞無益。如:
リン酸塩 (磷酸鹽)
イオウ (硫磺)
バラツキ (偏差)
ムダ 。o用、無效)等等。二是科技資料中一些公司、工廠名稱和地名是日語的羅馬拼音字母(類似我國的漢語拼音)書寫的這類詞,也不可當(dāng)成英文來譯,要反復(fù)看清楚讀懂,譯成相應(yīng)的漢子,如:MITSUBISHI(山菱)、HIROSHIMA SANKENSANGYO (廣島三建產(chǎn)業(yè))等等。
從上述情況看,能否正確解決外來語的譯法,已成為能否譯好日語科技文章的一個(gè)極為重要的問題。從事日語科技資料翻譯工作,既要通曉日語,又必須初步掌握英語,起碼應(yīng)懂得一些英語常識(shí),當(dāng)然懂得越多越好。這是解決日語外來語翻譯的關(guān)鍵。單靠外來語字典和專業(yè)字典或靠外來語的還原方法,日語科技資料不是一件容易的事情,需要具備扎實(shí)的日語基礎(chǔ)和必要的專業(yè)知識(shí)。
三、由漢語詞匯派生的漢字?jǐn)?shù)量繁多
不懂日語的人,看到日文中夾雜不少漢字,往往錯(cuò)誤的認(rèn)為:日語不難掌握,日文科技資料的翻譯比較容易,只要懂專業(yè),便可以通過其中的漢字猜出大概意思。其實(shí)不然。日語與漢字屬于不同的語系,除了部分日語漢字表面上與漢語相似或相同外,許多日語漢字表面上與漢語相似,實(shí)際詞意迥然不同,翻譯時(shí)稍一疏忽,便釀成大錯(cuò),例如:把汽車(火車)原封不動(dòng)的譯成“汽車”,把石炭(煤)依樣畫葫蘆的譯成“石炭”,把湯(熱水、開水)、溫湯糟(熱水罐)、骨折(辛苦、勞苦)、大丈夫(安全、放心)、×本(×根、×支)等等都按原字照搬過來、怎能不釀成大錯(cuò)呢?還有的人單憑表面形象去猜譯而將意思完全弄錯(cuò),如將“控室”(=Anteroom,前廳、接待室、侯客室、回籠間)誤譯為“控制室”;將“娘”(女兒)誤譯為“娘”“媽媽”、“手紙”(信)按字面意思譯為“廁所的手紙”等等。
尤其要注意的是,現(xiàn)在日語科技文章中出現(xiàn)大量漢語詞匯的派生詞。這類詞近似漢語,但實(shí)際上是將日語中的一句長話進(jìn)行簡化或壓縮,使之更加簡便、明確。而這些詞在當(dāng)前各類日漢詞典中絕大部分是查找不到的。假如把它們?cè)獠粍?dòng)地照搬過來,則由于不符合漢語規(guī)范和習(xí)慣,往往會(huì)使讀者似懂非懂,或者晦澀費(fèi)解,甚至不知所云。因此,翻譯時(shí)必須慎重對(duì)待,把它們放在整個(gè)句子中去琢磨推敲,搞清其確切含義,并聯(lián)系上下文按照漢語的表達(dá)特點(diǎn)恰當(dāng)靈活地處理。例如:
前日1日分 (前一天的一天工作量)
磨機(jī)1基分 (一臺(tái)磨機(jī)的信號(hào))
制御に関する場合は、制御盤の形式(有關(guān)控制方面的問題,要注明控制盤形式)加重點(diǎn)處為聯(lián)系上下文的意思譯出的。不同的前后文內(nèi)容,可以有不同的譯意。又如:超LSIによる電子回路の高密度化は、機(jī)器の飛躍的な小形化、経済化、高信賴度化をもたらす。( 由于超大規(guī)模集成電路元件集成度高,促使機(jī)器迅速實(shí)現(xiàn)微小型化、價(jià)格低廉、可靠性高。)
ソフトウェアの開発コスト低減、期間短縮などの生産性向上、信頼性、融通性、性能などの品質(zhì)向上、および保守性の向上を図るため、ソフトウェア開発技法が各所で研究され、導(dǎo)入されようとしている。
(為了在降低軟件研制成本和縮短研制周期方面提高生產(chǎn)效率;在改善可靠性、通用性和性能方面提高質(zhì)量;以其提高維護(hù)修理水平,各地都在研究和行進(jìn)軟件的研制技術(shù)。)
因此,擔(dān)負(fù)日語科技資料的翻譯工作者,千萬不可對(duì)日語漢字的掌握掉以輕心,在翻譯前必須對(duì)日語中常用漢字的字形、詞義、讀音規(guī)律很好地熟悉和了解,還應(yīng)考慮用地道的漢語把它表達(dá)出來,切不可望文生義,匆匆動(dòng)筆。這是準(zhǔn)確地譯好科技資料的重要前提。
結(jié)論
為了更好地適應(yīng)技術(shù)資料的翻譯工作,譯者應(yīng)該具有一定的專業(yè)知識(shí)和科技常識(shí),即“專”和“博”,而且知識(shí)面越廣越好。在具體翻譯一篇科技資料時(shí),應(yīng)事先弄清楚其專業(yè)性質(zhì),力求掌握該專業(yè)的起碼常識(shí)和常用術(shù)語,還應(yīng)備有專業(yè)對(duì)口的日漢詞典。如果譯者對(duì)所譯資料的專業(yè)內(nèi)容一無所知或知之不多,即使日語水平很高,漢語修養(yǎng)很好,也難以譯出準(zhǔn)確的譯文來。
參考文獻(xiàn):
[1] 皮細(xì)庚.《新編日語語法教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1987
[2] 松村明.《日本文法大辭典》[M].明治書院,1971
[3] 周炎輝.《日語慣用型》[M].北京:高等教育出版社,1979
[4] 陳書玉.《日語慣用型》[M].商務(wù)印書館,1981
[5] 鄭鐘文.《日語學(xué)習(xí)與研究》1980年第4期
【日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)】相關(guān)文章:
商務(wù)日語翻譯技巧11-07
關(guān)于高中化學(xué)教學(xué)中自主學(xué)習(xí)的若干思考06-13
商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧06-17
《雪國》中鏡子的翻譯08-30
翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)08-02
翻譯中的措辭語氣與句式重心問題論文05-03
專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)08-02