從林語堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化
論文關鍵詞:林語堂 《浮生六記》 跨文化意識 異化 歸化
相關論文查閱:大學生論文、工商財務論文、經濟論文、教育論文 熱門畢業論文
論文摘要:翻譯在很大程度上講是文化的翻譯,是一種跨文化交際行為,這就要求譯者要有敏感的文化意識。林語堂在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,成功地實現了跨文化交流的目的。
翻譯并非簡單的語言符號的轉換,而是兩種語言所代表的兩種不同文化的轉換,是一種跨文化交際的行為,這種特征在文學翻譯中表現尤為明顯。因此,譯者除了要具有訓練有素的文字駕馭能力外,還應通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統、風土人情以及政治經濟文化等全方位的知識,要有敏感的跨文化意識。林語堂就是這樣一位跨東西方文化、中西合璧的文化大師,對中英兩種語言精辟的掌握和對中西文化的深諳令他在翻譯中游刃有余。
一、林語堂與《浮生六記》
林語堂是享譽海內外的著名學者、作家、翻譯家。因為有著長期生活于中西兩種文化之中的經歷,林語堂形成了自己特有的中西合璧的文化觀,“以世界一體化的眼光,以平等的觀念,以宏闊的胸懷以及豐富的想象力將東西文化合二為一,希冀這兩種文化能達到接觸、理解、貫通及融匯”,他的座右銘“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”表達了他對東西文化采取的不偏不倚的態度。林語堂一生致力于東西方文化的介紹與溝通,著譯頗豐,其許多英漢雙語著作在西方影響頗大。由于深諳西方文化且精通英語,林語堂在用英文著譯方面達到爐火純青的境界。同時,受中國傳統文化的影響,林語堂追求閑適自然的生活方式,祟尚本真,其作品體現出濃郁的中國文化情結,在諸多的著譯作品當中,《浮生六記》是其最見功力的翻譯作品。
《浮生六記》是清代文人沈復所著自傳性文學作品,作者以簡潔生動的文筆描寫了他婚姻生活的方方面面及對人生的感悟,并談及生活藝術、閑情記趣、山水景色、文藝評論等,字里行間流露出作者獨特的生活情趣和恬靜的生活態度!陡∩洝匪从吵鰜淼闹袊娜说臍赓|性情、處世哲學正迎合了林語堂的人生態度和性情,因而頗受他的喜歡。林語堂在其“譯者序”中寫道:“在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現出來”,“我從這對夫婦的經歷中看到了中國傳統生活方式的精髓”。
林語堂先生翻譯《浮生六記》的預期功能是向西方國家介紹中國優秀文化遺產和傳播中華文化的底蘊,達到促進跨文化交際的根本目的。在林語堂翻譯《浮生六記》的20世紀30年代,大多數西方人對中國的情況非常隔膜,對中國文化及文學的了解可謂少之又少,并存在一定的偏見和排斥心理。在當時的環境下,林語堂有目的的選擇了一些宣揚中國文人曠懷達觀、追求真美、恬淡自適的人生哲學的文學著作,向西方讀者介紹中國文化,并同時以東方文明的這種悠閑哲學來滿足當時高度工業化社會中承受巨大壓力的西方人的閱讀口味。
二、《浮生六記》中的文化翻譯
林語堂深諳東西方文化,同時又能純熟運用漢英兩種語言,因而在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,.譯文既充分傳達了原文的文化信息和文化色彩,又具有可讀性,成功地實現了跨文化交流的目地。
(一)異化
林語堂曾在《浮生六記》的翻譯后記中寫道:“使世人略知中國一對夫婦恬淡可愛的生活。”可見,他翻譯《浮生六記》的目的是為了把中國特有的傳統文化介紹給西方讀者。因此,為了充分傳達原作的“異國情調”,林語堂在翻譯中采取了異化為主的翻譯策略。具體到翻譯方法,有直譯、音譯、直譯加注、音譯加注等,不拘一格。
1.直譯。為了讓西方讀者感受到中國文化的氣息,林語堂在《浮生六記》的翻譯中很多地方使用直譯,例如:
(1冷則天各一方,風流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。
Today these friends are scattered to the four corners ofthe earth like clouds dispersed by a storm, and the womanI loved is dead, like broken jade and buried incense. Howsad indeedto look back upon these things!
“玉”在我國傳統文化中是純潔美好的象征,常用來形容女子,沈復把妻子的亡故比作是“玉碎”,正可見其妻在他心中的美好形象及其對妻子的一往情深。在翻譯這一句很有中國特色的句子時,林先生對這一比喻采取的是沒有進行文化轉換的“異化”策略,可使讀者意識到中國文化中“玉”的比喻象征意義,也更深刻地感受到作者的愛妻之切與喪妻之痛。
(2)揮金如土,多為他人。
Spending money like dirt, all for the sake of otherpeople.
此例中,“揮金如土”的翻譯沒有使用現成的英語成語spending money like water,而是直譯成spending moneylike dirt,這樣既保留了漢語的特點,又很容易讓西方讀者理解原文的意義。
2.音譯。在翻譯中,有些專有名詞如人名、地名、公司名以及術語名稱等在譯語中無對應語時,林語堂借助音譯法來避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。例如:
(3)問以途,曰:“南行十里即泰興縣城。”
I asked them for directions and they told me that Iwas to go straight south for ten li until I should reachTaihing city.
在上例中,林語堂將“里”音譯為“h},,用音譯法保留中國的度量衡單位。此外,譯文中還將“餛飩”、“馬褂”等詞音譯為"wonton","makua",都顯示出原語的民族色彩。例如:
(4)服余衣長一寸半,于腰間折而縫之,外加馬褂。
As my gown was found to be an inch and a half toolong, she tucked it round the waist and put on amakuaontop.
3.直譯加注。若譯語中無法找到相應的表達而不可取“歸化”法,完全直譯則令譯語讀者費解,而取意譯則顯句式冗長、內容積贅,此時,可籍給譯文加注的辦法求得形式與意義的相宜結合。林語堂先生為我們提供了這樣一些范例:
(5冷日真如漁父人桃源矣。
Now I really feel like the fisherman who went up tothe Peach-Blossom Spring [Reference to an idyllicretreatmen-boned in an essay by T' aoYuanming].
原文是講作者的妻子陳蕓為避難來到義姐家中,村中諸人紛紛前來寒暄問候時她有感而發,故出此語。在此例中,僅將原文直譯過來并不能使讀者了解她此刻的心情,因而譯者加了一個腳注對該典故進行說明,這樣讀者就不難感受到陳蕓在陡遭家庭變故后又嘗到人間溫暖時感慨萬千的心境了。
(6)是年七夕,蕓設香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。
On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and otherfruita,so that we might together worship the Grandson ofHeaven in the Hall called "After My Heart”
該頁下端附注①The seventh day of the seventh moonis the only day in the year when the pair of heavenlylovers,the Cowherd ("Grandson of Heaven")and the Spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.
“七夕”、“天孫”均源自中國的神話傳說,民族色彩鮮明,文化意范豐厚。林語堂先生采用“直譯+注釋”的方法,既避免了冗長句式,又為英語讀者介紹了相關的文化背景知識,加強了翻譯的跨文化交流效果,有助于英語讀者對中國傳統文化的了解。
4.音譯加注。有時音譯還是可能造成讀者理解上的困難,則在音譯的基礎上在加注,例如:
(7)學語時,口授《琵琶行》,即能成誦。
For while she was learning to speak, she was taughtPo Chuyi' s poem, TheP' i P' a Player, and could at oncerepeat it.
(8)《楚辭》為賦之祖,妾學淺費解。就漢晉人中,調高語煉,似覺相如為最。
TheCh' a Tz' uis, of course, the fountain head of fupoetry, but I find it difficult to understand. It seems to methat among the Han and Chin fu poets, Ssuma Hsiangju isthe most sublime in point of style and diction.
通過音譯加注,讀者易于明確這些文化現象,如《琵琶行》是白居易的詩,賦為詩歌的一類等等,這樣便達到促進文化間相互交流、相互汲取的目的。
(二)歸化
從前面的例子中可以看出,林語堂在翻譯這部作品時,以展示中國文化為原則,在翻譯的策略上以異化翻譯為主。但是,照顧到目的語讀者的理解和接受能力,在必要的地方,林語堂也采用了少量歸化的翻譯手法,例如:
(9)每逢朔望,余夫婦必焚香拜禱。
On the first and fifteenth of every month, we burnt in-tense and prayed together before him.
“朔望”是中國傳統的陰歷計時法,即我們所說的陰歷“初一”和“十五,’,而這兩天也是祭祀神靈的日子。而在西方沒有陰歷,只有陽歷,因此找不到與陰歷“初一”和“十五”對應的英語說法,所以譯者在此把它譯成一個月的第一天和第十五天,從而忠實地傳達了原文的意思。
(10)余在洞房與伴娘對酌,拇戰轍北,大醉而臥。
I was playing the finger-guessing game with the bride'scompanion in the bridal chamber and ,being a loser all thetime, I fell drunk like a fish.
漢語和英語民族由于不同的思維方式,對同一現象有著各自不同的理解。我們一般形容人喝醉的比喻是“爛醉如泥,’,而西方人的比喻卻是“醉得像條魚”。林語堂正是從為西方讀者考慮的角度出發,按照他們的文化習慣,把“大醉”形象地譯為“drunk like a fish",使讀者讀來易于理解,且倍感親切。
林語堂是我國文學史上杰出的人物,他學貫中西,對中西方文化的了解和對中英文的掌握都達到了爐火純青的境界,這使他能在《浮生六記》的跨文化翻譯中游刃有余,靈活自如地采取各種翻譯策略和方法,嫻熟地處理原語中所承載的文化信息。在全球各民族文化日益交融的今天,回顧和重溫前輩大師的譯作,研究和總結其翻譯理論和方法,對發展我們的翻譯事業和促進國際文化交流是不無裨益的。
相關論文查閱:大學生論文、工商財務論文、經濟論文、教育論文 熱門畢業論文
【從林語堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化】相關文章:
從圖式理論看跨文化意識02-19
跨文化交際與跨文化意識培養02-19
跨文化交際與英語學習中的跨文化11-14
培養跨文化交際意識, 提高跨文化交際能力06-02
關于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文12-21
談譯語的異化與優化01-16
跨文化交際論文05-17
論言語行為理論看跨文化交際中的語用失誤06-02
試論中國譯者對中國文化論文02-28
- 相關推薦