- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)論文:淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義
[摘要]本文詳細(xì)分析了口譯任務(wù)特點(diǎn)和口譯職業(yè)特點(diǎn),指出口譯任務(wù)特點(diǎn)決定了口譯能力,口譯職業(yè)特點(diǎn)決定了譯員能力,并據(jù)此對(duì)口譯能力與譯員能力進(jìn)行了界定。文章指出口譯能力和譯員能力是從屬的關(guān)系,譯員能力除了包括口譯能力外,還應(yīng)包括交際能力、職業(yè)服務(wù)意識(shí)、職業(yè)道德意識(shí)以及良好的身心健康。
關(guān)鍵字: 口譯任務(wù)特點(diǎn) 口譯能力 口譯職業(yè)特點(diǎn) 譯員能力
1 前言
人類歷史上,盡管口語(yǔ)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于筆語(yǔ),口譯的出現(xiàn)也遠(yuǎn)早于筆譯,但由于口語(yǔ)的轉(zhuǎn)瞬即逝和筆語(yǔ)的可以永久留存等等原因,筆譯研究卻占據(jù)了整個(gè)翻譯研究的主流,相應(yīng)地,在翻譯教學(xué)中,口譯教學(xué)滯后于筆譯教學(xué)。無(wú)論是在中國(guó)還是在世界上其他國(guó)家,都出現(xiàn)過(guò)早期的口譯教學(xué)更像是“外語(yǔ)教學(xué)”或“口語(yǔ)教學(xué)”的情況,隨著口譯教師隊(duì)伍口譯經(jīng)驗(yàn)的增加,口譯教學(xué)取得了重大的進(jìn)展,真正口譯技能的培養(yǎng)取代了早期“外語(yǔ)教學(xué)”似的口譯教學(xué)。近年來(lái),人們又開始注意起除了口譯技能之外譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng),但從相關(guān)的論述中可以看出,其中主要是一些感性的認(rèn)識(shí),科學(xué)的分析提煉顯得較為欠缺。本文擬通過(guò)對(duì)譯員綜合能力素質(zhì)全面系統(tǒng)的分析,對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)行思考,為優(yōu)秀譯員的培養(yǎng)貢獻(xiàn)力量。
2 口譯能力與譯員能力的界定
口譯能力是指完成一項(xiàng)口譯任務(wù)所必須具備的能力,它也被認(rèn)為是一種內(nèi)在的知識(shí)和技能體系。譯員能力是指譯員在長(zhǎng)期從事口譯職業(yè)的過(guò)程中應(yīng)具備并逐步加強(qiáng)的能力,除了包括口譯能力之外, 筆者認(rèn)為它還應(yīng)包括其它的一些能力和素質(zhì), 因而是對(duì)譯員綜合能力和素質(zhì)的概括。在對(duì)“翻譯能力”進(jìn)行研究,對(duì)“翻譯能力”和“譯者能力”進(jìn)行區(qū)分的基礎(chǔ)上,人們也開始考慮對(duì)“譯員能力”進(jìn)行界定, 對(duì) “口譯能力”和“譯員能力”進(jìn)行區(qū)分,以促進(jìn)口譯專業(yè)在各個(gè)方面的發(fā)展。本文主要是從口譯任務(wù)特點(diǎn)和口譯職業(yè)特點(diǎn)的角度出發(fā),區(qū)分“口譯能力”和“譯員能力”,對(duì)“譯員能力”進(jìn)行界定。
2.1 口譯任務(wù)特點(diǎn)與口譯能力
口譯任務(wù)特點(diǎn)是指一項(xiàng)具體的口譯任務(wù)所體現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn),口譯任務(wù)主要具備以下一些特點(diǎn):
雙語(yǔ)的工具?谧g任務(wù)最基本的特點(diǎn)是兩種不同語(yǔ)言的運(yùn)用,這兩種不同的語(yǔ)言是完成口譯任務(wù)的基本工具。
知識(shí)的準(zhǔn)備?谧g任務(wù)涉及的知識(shí)面十分寬廣。一方面,需要口譯服務(wù)的雙方往往來(lái)自語(yǔ)言不同的國(guó)家或地區(qū),有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教文化背景;另一方面,口譯任務(wù)本身涉及的主題十分豐富。這使得口譯任務(wù)要求譯員既能做好長(zhǎng)期的知識(shí)積累又具備迅速查找資料整理知識(shí)的能力。
直接的交流與一次性?谧g任務(wù)中,說(shuō)者、聽者、譯員之間的交流因他們同處一室而十分直接。另外,在極有限的時(shí)間里譯員必須一次性地譯出所需翻譯的內(nèi)容,而不能像筆譯中那樣反復(fù)推敲、修改。
高技巧(技能)含量?谧g是一項(xiàng)高技巧(技能)含量的工作。仲偉合歸納了13種連續(xù)傳譯的技巧(技能)和19種同聲傳譯的技巧(技能)。筆者認(rèn)為,其中 12種連續(xù)傳譯技巧(技能)和16種同聲傳譯技巧(技能)反映了口譯任務(wù)的特點(diǎn)。這12種連續(xù)傳譯技巧(技能)為:短期記憶、口譯筆記、筆記閱讀、理解原則、言語(yǔ)類型分析、主題思想識(shí)別、目的語(yǔ)信息重組、數(shù)字傳譯、應(yīng)對(duì)策略、譯前準(zhǔn)備、演說(shuō)技巧、跨文化交際技巧,16種同聲傳譯技巧為:分散使用注意力技能,筆記使用,理解技能,重述技能,簡(jiǎn)單化,概括化,略述,綜述,解釋,預(yù)測(cè)技能,譯前準(zhǔn)備,視譯技巧,譯誤處理對(duì)策,把握語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音及節(jié)奏,數(shù)字翻譯技巧,接力口譯技巧。
釋意性與靈活性?谧g任務(wù)的目的是要將說(shuō)者的真實(shí)意圖傳達(dá)給聽者,因而,譯員應(yīng)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,不受原語(yǔ)形式的影響,盡量起到釋意的作用。在這個(gè)過(guò)程中,譯員還應(yīng)通過(guò)觀察說(shuō)者的語(yǔ)調(diào)、肢體語(yǔ)言等語(yǔ)言外因素來(lái)靈活地掌握說(shuō)者的真實(shí)意圖,獲得滿意的交流效果。
形式的多樣性?谧g任務(wù)中,譯員應(yīng)根據(jù)說(shuō)者的發(fā)言方式、話語(yǔ)類型來(lái)選擇語(yǔ)言。說(shuō)者的發(fā)言方式大致可分為三類:(1) 照原稿念,(2) 根據(jù)大綱發(fā)言,(3) 即興發(fā)言。話語(yǔ)類型大致有六種,即敘述言語(yǔ)體、論證言語(yǔ)體、介紹言語(yǔ)體、禮儀性演說(shuō)體、鼓動(dòng)演說(shuō)體、對(duì)話言語(yǔ)體。
筆者認(rèn)為口譯能力主要取決于口譯任務(wù)特點(diǎn),根據(jù)口譯任務(wù)特點(diǎn),我們可以相應(yīng)地得出譯員應(yīng)具備的口譯能力,它包括:1)雙語(yǔ)能力,2)口譯技巧,3)百科知識(shí),4) 演講能力。
2.2 口譯職業(yè)特點(diǎn)與譯員能力
口譯職業(yè)特點(diǎn)是指口譯作為一種終生職業(yè)所蘊(yùn)含的特點(diǎn),口譯職業(yè)特點(diǎn)可歸納為:
社會(huì)特點(diǎn)。除了會(huì)議主題與語(yǔ)言因素外,社會(huì)環(huán)境中的口譯任務(wù)還受到諸多其它因素的影響。譯員在口譯任務(wù)中并不是孤立的,客戶和其他人也參與進(jìn)來(lái),而且,從社會(huì)角度來(lái)說(shuō),他們往往成為主導(dǎo)因素,口譯任務(wù)完成的質(zhì)量常常由他們?cè)u(píng)判,因?yàn)榭谧g任務(wù)的報(bào)酬是由他們支付的,而報(bào)酬的高低直接影響到評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)。
交際特點(diǎn)。職業(yè)口譯是一種交際行為。在連續(xù)傳譯中,所有參與到這一交際中來(lái)的人都希望他們之間的交流能順利地進(jìn)行下去,因而,會(huì)彼此配合來(lái)做到這一點(diǎn)。在同聲傳譯中,交流主要發(fā)生在工作間的兩位譯員之間,他們是互相幫助還是互相競(jìng)爭(zhēng)顯然會(huì)改變工作的壓力,影響到工作的情緒,因此,兩位譯員之間的交流與合作具有實(shí)際價(jià)值。
道德原則。首先,道德原則體現(xiàn)在譯員是否應(yīng)該接受口譯任務(wù)的問(wèn)題上,譯員既不應(yīng)該接受自己能力不能勝任的口譯任務(wù),又不能過(guò)多地權(quán)衡譯誤對(duì)自己造成的負(fù)面影響。其次,道德原則與譯員的可信度有關(guān),由于譯員的可信度可以影響到口譯的效果,導(dǎo)致譯員在選擇口譯策略時(shí)并不僅僅考慮信息的層面,這時(shí),譯員的誠(chéng)實(shí)就起到?jīng)Q定性的作用。再次,道德原則與最低消耗原理相關(guān),最低消耗原理原則上用于減少注意力分配時(shí)產(chǎn)生的干擾,如果譯員因其它原因使用該原理,則可能造成信息的缺失,而這完全可以通過(guò)譯員投入足夠的精力來(lái)避免。
職業(yè)壓力。譯員面臨的壓力不僅來(lái)自口譯任務(wù)本身,也來(lái)自他們的職業(yè)生涯。首先,口譯任務(wù)要求譯員具備廣泛的知識(shí),必須長(zhǎng)時(shí)間注意力集中在沒有任何援助的情況下緊張地進(jìn)行快速的語(yǔ)言處理,能夠迅速做出決定并甘愿承受風(fēng)險(xiǎn);陪同口譯中,由于工作地點(diǎn)的頻繁變動(dòng)譯員差務(wù)繁忙更是對(duì)健康造成極大壓力;大型會(huì)議口譯中,由于聽眾人數(shù)眾多,譯員承受了很大的心理壓力。其次,壓力來(lái)自于同行與客戶,同行之間的競(jìng)爭(zhēng)使他們更傾向于對(duì)其他譯員采取批評(píng)的態(tài)度,客戶支付報(bào)酬的事實(shí)以及對(duì)譯員工作的依賴使他們通常傾向于嚴(yán)厲甚至苛刻。再次,壓力還來(lái)自于聽眾,聽眾如果或多或少具備口譯任務(wù)中的雙語(yǔ)知識(shí)或具備更好的相關(guān)主題的專業(yè)知識(shí),又不需要像譯員那樣注意力高度集中,則很容易傾向于對(duì)譯員的工作進(jìn)行評(píng)價(jià),而這些評(píng)價(jià)常常由于他們不了解口譯知識(shí)而并不恰當(dāng)或準(zhǔn)確,這往往也會(huì)給譯員帶來(lái)煩惱。
筆者認(rèn)為譯員能力主要取決于口譯職業(yè)特點(diǎn),根據(jù)口譯職業(yè)特點(diǎn),我們同樣可以相應(yīng)地得出,譯員能力除了包括口譯能力外,還應(yīng)包括交際能力、職業(yè)服務(wù)意識(shí)、職業(yè)道德意識(shí)以及良好的身心健康。
3 意義
口譯能力與譯員能力的界定對(duì)譯員培訓(xùn)有著重要的意義。一方面,它能幫助人們認(rèn)識(shí)到口譯能力不是口譯培訓(xùn)的唯一目的,除了口譯能力外還應(yīng)注意譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng);另一方面,對(duì)譯員能力的分析歸納有利于口譯教師制定清楚的教學(xué)目標(biāo),根據(jù)譯員能力的各個(gè)組成部分設(shè)置課程,根據(jù)對(duì)譯員能力的具體要求編寫適用的教材和選擇合適的教學(xué)方法,從而從教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)著手促成教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)并最終為口譯市場(chǎng)的需要提供合格的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2] Lederer,M.1994.劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3] Pinchuk,I.Scientific and Technical Translation [M].London: Andre Deutsch.1977:206.
[4] Sager,J.C.Quality and Standards–the Evaluation of Translation. In Picken, C.(ed.)Translation–The Vital Link.Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT[C]. pp.121-128. London: Institute of Translation and Interpreting, 1983: 121-122
[5]王斌華.“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估[J].外語(yǔ)屆.2007(3):44-50.
[6] 仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國(guó)翻譯,1998(5):18-21.
[7]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(2):30-33.
[8] 仲偉合.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[9] 周兆祥,陳育沾.口譯的理論與實(shí)踐[M].香港:商務(wù)印書館香港分館,1988.
【英語(yǔ)論文:淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義】相關(guān)文章:
淺談提高學(xué)生寫作能力論文05-25
淺談小學(xué)體育教學(xué)與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)08-30
淺談物理教學(xué)中對(duì)學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)08-23
淺談加強(qiáng)數(shù)學(xué)應(yīng)用意識(shí)與能力的培養(yǎng)06-07
淺談如何培養(yǎng)小學(xué)生的觀察能力04-19
淺談?wù)Z文教學(xué)中思維能力的培養(yǎng)05-25
淺談提高高中英語(yǔ)閱讀能力08-28