1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯

        時間:2022-11-27 21:21:01 論文范文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯

          摘要:新聞標(biāo)題翻譯是一個涉及多學(xué)科的研究課題,本文以功能翻譯理論和傳播學(xué)為分析框架,論證諾德提出的“功能加忠誠”是指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐的重要原則。譯者作為“把關(guān)人”之一,有充分的能動性,可以使用直譯、意譯、增詞法、減詞法等編譯手段翻譯英文新聞標(biāo)題,但必須考慮源語文本作者的目的,以及兼顧新聞受眾的需求,盡可能在原文作者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中尋求一致。

        英語專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯

          關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯,功能翻譯,新聞把關(guān)

          1.引言

          1.1研究國際新聞標(biāo)題翻譯的必要性

          新聞翻譯的研究受關(guān)注程度遠(yuǎn)低于文學(xué)翻譯,在這范疇內(nèi)的研究專著和論文相對而言還不多。而事實(shí)上,在目前這個信息全球化、信息流高速流通的時代,我們幾乎每天都與新聞翻譯打交道。受成本等多方因素的制約,我們目前接觸的報紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的外事報道,大多都是外國通訊社的編譯、摘譯稿。因此,新聞翻譯的質(zhì)量直接影響廣大公眾對信息的準(zhǔn)確接收,對此問題進(jìn)行深入研究既有緊迫性又有必要性。新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,簡練、信息量大,標(biāo)題翻譯的成功與否往往決定了受眾會否閱讀新聞、能否有效接收新聞信息。同時英文新聞的標(biāo)題與中文有異,往往表現(xiàn)得更為精簡,常常使用縮略詞、逗號、冒號等標(biāo)點(diǎn)符號,運(yùn)用多樣化的修辭格,文化涵義豐富,這些都是新聞翻譯中的難點(diǎn)。

          1.2研究范圍

          縱觀現(xiàn)有關(guān)于新聞翻譯的論著多從新聞文體特點(diǎn)、翻譯技巧切入,涉足新聞翻譯的傳播效果、跨文化分析以及新聞價值觀的討論不多。本文主要著眼于研究國際新聞標(biāo)題的漢譯,尤其是由于中西文化差異以及新聞價值觀差異所造成的“不對等”翻譯現(xiàn)象。

          2.新聞翻譯研究的翻譯學(xué)與傳播學(xué)理據(jù)

          2.1功能翻譯理論

          新聞報道是一種很特殊的文體。無論在中國還是西方其他國家,媒體都是一種特殊的輿論工具,擔(dān)負(fù)引導(dǎo)群眾價值觀的重大責(zé)任,因此英語新聞的漢譯必須符合中國的國情。譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題的時候,除了考慮準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息外,還必須以譯文讀者為中心對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的需求。這與功能翻譯理論學(xué)者所倡導(dǎo)的目的決定翻譯行為相匹配。

          德國的功能派翻譯理論家有三位杰出代表,分別是萊斯、弗米爾和諾德。1971年,萊斯 (Reiss)在《翻譯批評的可能性與限制》中首先將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。后來她的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論 (skopostheory),強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1997年,克里斯蒂·諾德出版了《目的性行為———析功能翻譯理論》一書,系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在強(qiáng)調(diào)翻譯功能的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠”兩大基石。諾德認(rèn)為沒有原文就沒有翻譯,不應(yīng)該讓目標(biāo)文本完全獨(dú)立于原文。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,至于忠誠,諾德特別強(qiáng)調(diào)這與“對等論”中的忠實(shí)不同,“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,而“忠實(shí)”指向原文與譯文的關(guān)系(張美芳:83,88)。

          2.2新聞翻譯的準(zhǔn)則

          新聞傳播是一種典型的大眾傳播行為,其功能主要是傳播信息、教導(dǎo)公眾、引導(dǎo)輿論。新聞的結(jié)構(gòu)一般分為三部分,標(biāo)題、導(dǎo)語、正文。就新聞本身分析,標(biāo)題可起到“點(diǎn)睛”的作用,它是新聞內(nèi)容的高度濃縮、吸引讀者注意力的重要部分;從版面(主要指平面、網(wǎng)絡(luò)媒體)角度出發(fā),它可以起到美化版面的作用(郜書,2003)。基于本文篇幅有限,而且考慮到標(biāo)題是新聞構(gòu)成的重中之重,以下將著重從英語新聞標(biāo)題翻譯入手研究。

          筆者綜合多方觀點(diǎn)提出,英語新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)則主要有四條:1、準(zhǔn)確;2、精煉;3、到位;4、吸引。準(zhǔn)確應(yīng)該是新聞標(biāo)題翻譯的首要要求,因?yàn)樾侣剤蟮雷钪匾脑谟谄淇陀^性與準(zhǔn)確性,否則將會誤導(dǎo)群眾,歪曲性翻譯嚴(yán)重的將會傷害不同國家人民的感情。如上所述,由于新聞標(biāo)題是新聞報道內(nèi)容的高度濃縮,因此必須精煉而且僅僅圍繞新聞核心內(nèi)容展開。從標(biāo)題在新聞報道中的功能上看,它應(yīng)該能激發(fā)讀者閱讀下去的欲望,因此必須具備吸引力。

          3.功能翻譯理論對新聞翻譯的指導(dǎo)意義

          功能翻譯論認(rèn)為,作為兩種獨(dú)立的具有不同價值的文本,源語文本和目的語文本有其不同的目的和功能。作者通過源語文本傳達(dá)信息,譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能,結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景知識、對譯文的期待、感應(yīng)力或社會知識以及交際需要”來將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者,有時甚至可以酌情改寫 (Adaptation)(Nord,2001)。

          鑒于原譯文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價值觀和語言風(fēng)格的不同, 為了實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的,在翻譯軟新聞的過程中,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文(盧衛(wèi)中,2002)。盧衛(wèi)中關(guān)于軟新聞翻譯的論述同樣適用于英語新聞標(biāo)題的翻譯,因此,遇到由于中英文語言差異、文化價值觀差異、修辭方式差異等造成的無法逐詞逐句“死譯”的情況,譯者可以酌情編譯,可以打破原文的詞匯詞性、句法結(jié)構(gòu)、修辭方式等重組譯文,遇到中西新聞價值觀存在明顯差異的時候,譯者甚至可以改變新聞標(biāo)題論述的角度。

          至于新聞標(biāo)題編譯的技巧有很多,如直譯、意譯、增詞法、減詞法、巧用修辭格等等,以下將按照詞語、句子結(jié)構(gòu)重組、修辭、輿論價值觀差異等四方面分別舉例具體分析。

          3.1詞匯

          3.1.1增加詞語

          原文:索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯出局(ChinaDaily)

          譯文:SonyheadlesschickenadmocksFrenchWorldCupteam

          該譯文使用了“增詞法”翻譯,完全忠于原文以及源語作者的意圖,保留了源語的語義和句法結(jié)構(gòu),而且還增譯了“出局”,令標(biāo)題的意義更完整。標(biāo)題是一篇新聞報道的“靈魂”,標(biāo)題的作用是濃縮表達(dá)報道的主旨,如果單純將標(biāo)題譯為“索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯”,會讓讀者看得一頭霧水,因此該譯文作者在通讀整篇新聞報道之后,補(bǔ)充了本文所指的具體事件“嘲笑法國隊世界杯出局”,實(shí)現(xiàn)了新聞標(biāo)題傳達(dá)新聞核心信息、便于讀者理解的功能。

          3.1.2變更詞意

          原文:TheChineseMarket,ABottomlessPit(王曉、黃春蘭,2009)

          譯文:中國市場潛力巨大

          該新聞標(biāo)題的翻譯難點(diǎn)在于“ABottomlessPit”,從字面意來看要譯為“無底坑”,但中文并沒有這樣的說法,意思相類似的表達(dá)有“無底洞”。新聞的翻譯切忌拋棄原文,任意發(fā)揮,譯者應(yīng)將句子放在源語的語境中去重新分析。那是國際運(yùn)動品牌Nike的總裁在上海視察時所說的原話,他想表達(dá)的意思是中國市場潛力很大,假如用“無底洞”去翻譯,那是個貶義詞,與源語意思不符。譯者建議將其核心信息抽取出來,重組語言,將標(biāo)題譯為“中國市場潛力巨大”,而筆者則認(rèn)為譯作“Nike總裁:中國市場潛力無限大”更為合適。因?yàn)樾侣剺?biāo)題應(yīng)該是能獨(dú)立存在,闡述清楚新聞報道的事件或者對事件留有懸念引起讀者的關(guān)注,如果按照原譯文去翻譯,句子缺乏主語,事件模糊不清,難以抓住讀者的注意力。

          3.2重組句子結(jié)構(gòu)

          原文:SpendingValentine'sDayalone?Thesescientificsecretsofseductioncouldmakeallthedifference(ChinaDaily)

          譯文:情人節(jié)“誘人”指南教你取悅心上人

          源語的新聞標(biāo)題是個一問一答的設(shè)問句,如果一字一句緊扣原文翻譯,譯語標(biāo)題將會很冗長又缺乏焦點(diǎn),而且在中文新聞標(biāo)題中鮮見一個完整句子,這樣在表達(dá)方式上會顯得很怪異。譯者重組了句子結(jié)構(gòu),首先將標(biāo)題最吸引眼球、最核心的信息抽取出來——情人節(jié)“誘人”指南,然后再作補(bǔ)充說明——“教你取悅心上人”,采用對偶句式,既能表達(dá)原文信息,又能抓住讀者眼球,撩起讀者讀下去的欲望。

          3.3修辭

          3.3.1借代

          原文:Barcelonamovestokeepbikinisoffthestreets(ChinaDaily)

          譯文:巴塞羅那不歡迎街頭“泳衣客”

          ‘bikinis’屬于名詞,字面意義為比基尼游泳衣,但根據(jù)新聞報道的上下文可以推斷,源語作者想表達(dá)的并非巴塞羅那要將泳衣掃出街,而是用 bikinis來借代“穿泳衣的人”,用借體的特征形象地代替本體事物。譯者充分理解‘bikinis’的內(nèi)涵意義,簡潔地將其譯作“泳衣客”,生動傳神地傳承了源語標(biāo)題的形象性與味道,整個標(biāo)題既忠于源語作者,可能讓譯文讀者正確理解源語作者所要表達(dá)的“不歡迎”的態(tài)度。

          3.3.2押韻和活用諺語

          原文:Abowlofsoupadaycouldkeepthepoundsatbay.(ChinaDaily)

          譯文:“一天一碗湯,脂肪減光光”

          修辭手法在新聞標(biāo)題中的恰當(dāng)運(yùn)用可增加報道的趣味性,從而吸引讀者關(guān)注消息。中英文的修辭手法有異,很多時候往往難以找到完全相對應(yīng)的表達(dá)方式,譯者首要任務(wù)是保證源語信息能夠準(zhǔn)確、充分地表達(dá),然后盡可能根據(jù)譯語文化特點(diǎn),尋求在目標(biāo)語中達(dá)到類似效果的表達(dá)方式。該新聞的源語標(biāo)題用了押韻 (day&bay)和活用諺語(源自:anappleadaykeepsdoctoraway),而譯文既保留了源語信息,還運(yùn)用了對偶句,以及押韻、諧音雙關(guān)—“湯”與“光”等修辭手段,令譯語標(biāo)題瑯瑯上口。該標(biāo)題能充分體現(xiàn)源語作者的意圖——引導(dǎo)讀者每天喝一碗湯消脂,倡導(dǎo)一種健康的生活方式與理念。

          3.4價值觀差異

          除了上述的技巧、策略外,新聞翻譯由于文體的特殊性,對譯者在新聞價值判斷方面有較高的要求。在傳播學(xué)中,學(xué)者盧因在1947年曾發(fā)表文章提出著名的“把關(guān)人”理論,他指出,“信息總是沿著包含有‘門區(qū)’的某些渠道流動,在那里或是根據(jù)公正無私的規(guī)定,或是根據(jù)‘守門人’的個人意見,對信息或商品是否被允許進(jìn)入渠道或繼續(xù)在渠道里流動作決定”。

          在中國內(nèi)地的新聞事業(yè)領(lǐng)域中,所謂的“把關(guān)人”,即采集、制作信息的過程中對各個環(huán)節(jié)乃至決策發(fā)生影響的人,主要是指媒體中工作的記者、編輯、總編輯等。對國際新聞的翻譯,當(dāng)中涉及到選材、編譯的過程,哪個新聞具有新聞價值,應(yīng)該采用哪種體裁報道,予以多大的篇幅,既然有新聞文體本身的一般規(guī)律,也牽涉到媒體經(jīng)營的理念和宗旨,還需要符合國家、地方方針政策的相關(guān)規(guī)定,最終的報道形態(tài)和方式是多方因素綜合作用的最終結(jié)果。

          學(xué)者彭學(xué)良1996年8月翻譯一篇題為“VictimsOfHistory”(歷史的受害者)的報道時,發(fā)現(xiàn)文中談到二戰(zhàn)時日本的隨軍慰安婦時,閃爍其詞,甚至歪曲歷史事實(shí)。具備強(qiáng)烈的民族自尊意識的彭學(xué)良為此義憤填,從文字上來看,“歷史的受害者”排除感情色彩,符合類美國人的文化心理:自詡客觀公正,但卻忽視了東亞各國飽受日軍蹂的殘酷歷史事實(shí)以及深受傷害的民族情感。后來他把標(biāo)題改譯為“含垢忍辱五十年,怒向倭國討清白”,清晰、堅定而自信地表明了我們民族的態(tài)度、感情以及立場,這是個難能可貴的創(chuàng)造性翻譯杰作(彭學(xué)良,1998)。

          結(jié)語:

          根據(jù)上述論證過程,筆者推導(dǎo)出翻譯新聞標(biāo)題的一些基本規(guī)律,先通讀全文,了解新聞報道的基本內(nèi)容,確保新聞標(biāo)題的譯文清晰明了地表達(dá)最核心的新聞信息;根據(jù)源語作者的意圖,以及在充分考慮讀者需求的基礎(chǔ)上,選擇合適的表達(dá)方式傳達(dá)源語信息。譯者可以從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、修辭方式、價值觀差異、語篇內(nèi)容等多角度去考慮如何組織譯文,以確保譯文既能充分反映源語的目的,又能忠誠于源語作者的意圖,以功能翻譯理論的“功能加忠誠”原則作為指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐并評判翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)繩。

          新聞標(biāo)題翻譯是一個涉及多學(xué)科的研究課題,本文通過引入功能翻譯理論、傳播學(xué)的基本理念作分析,強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的交際意圖和交際功能,希望豎立一種以受眾為中心、注重新聞傳播效果的翻譯觀。釋放了傳統(tǒng)翻譯追求源語、譯語完全對等的壓力,充分強(qiáng)調(diào)譯者“把關(guān)人”的能動性,以及通過多個新聞標(biāo)題翻譯分析的實(shí)例,引證如何在原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中取得平衡,為日后的新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐提供一些思路。

          從功能翻譯理論出發(fā),以傳播學(xué)的本質(zhì)去探討新聞翻譯是個有益的嘗試,但這只是起步,筆者希望將來可以從語篇的角度去深化研究,探討不同類型的新聞翻譯各有什么策略;或者從受眾的角度作調(diào)查研究,探討評判新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如何制定等。

          參考文獻(xiàn)

          1 Nord , Christiane. Translating as a purposeful Activity :Functionalist Approaches Explained [ M ] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press , 2001.

          2 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社2005

          3 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社1997

          4 許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司. 2003

          5 張國良. 傳播學(xué)原理[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 1995.

          6 陳明瑤、盧彩虹. 新聞英語語體與翻譯研究[M]. 國防工業(yè)出版社 2006

          7 錢葉萍、王銀泉. 從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2006(6):12

          8 王虹光. 從目的論看軟新聞的英譯[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(8):639-642

          9 郜書. 基于新聞學(xué)角度的英語新聞標(biāo)題翻譯藝術(shù)[J]. 焦作工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(8): 229-230

          10 彭學(xué)良. 新聞翻譯中的跨文化思考[J]. 武漢教育學(xué)院學(xué)報, 1998(8): 93-97

          11 王曉、黃春蘭. 從功能對等理論看英語新聞標(biāo)題常用修辭的翻譯[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(12):92-93

          12 http://www.Chinadaily.com.cn/language tips/bilingual news

        【英語專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯】相關(guān)文章:

        從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12

        功能翻譯基礎(chǔ)理論研究分析08-05

        英語翻譯論文寫作方法12-05

        談翻譯理論視域中的文化08-19

        畢業(yè)論文答辯的英語翻譯(精選11篇)05-11

        管仲論文言文翻譯10-28

        英語專業(yè)論文開題報告11-04

        談從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯05-13

        翻譯中的措辭語氣與句式重心問題論文05-03

        英語專業(yè)的畢業(yè)論文提綱05-02

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>