1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺議翻譯中的連貫

        時間:2022-11-15 20:33:41 論文范文 我要投稿
        • 相關推薦

        淺議翻譯中的連貫

           論文關鍵詞:言語行為 連貫 翻譯

           論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文、畢業論文格式、行政管理論文、畢業論文

            論文摘要:文章通過對言語行為理論和連貫這兩個概念的介紹,引出了語篇中無形連貫的概念,其中語境是判斷隱行連貫的重要手段。并闡述了如何把握這種連貫和注意這種無形連貫對翻譯的作用。

                一、言語行為理論與語篇連貫的概念

            言語行為理論首先由英國哲學家Austin提出,后又經過Searle的修正和發展。Austin認為,語言研究的對象不應該是詞和句子,而是應該通過詞和句子所完成的行為。任何一個言語行為都由三個次行為構成,即言內行為、言外行為和言后行為。言內行為表達的是字面意思;言外行為表達的是言外之意或者是說話人的交際意圖,也稱言外之力。言后行為指某一行為意圖一旦被受話人所領會而對其產生的影響或效果。

            換句話說,言內行為,即說話行為本身,著重于“說某事”。言外行為,要受話人實現自己的某種意圖,“說某事”的同時“做某事”,說話本身就是在實施某種行為,如請求、建議、提議、抗議、威脅等。言后行為,所說的話對受話人實現某種效應,比如通過警告使某人警覺或受驚,通過爭論使某人信服,通過陳述使某人受到啟發或鼓舞。

            說話人可以通過不同方式達到言語交際目的,如要取暖,說話人可以通過直接語言途徑(“打開取暖器吧”)或者間接語言途徑(“這里很冷是吧?”)來達到目的。可以看出一個言語行為在說話人的意圖的指引下產生言外之意。可見,言內行為與言外行為之間的偏離產生語用意義,說話人話外有話,產生了間接話語意義。

            相同的言內行為可能在不同的語境中產生不同的語力,例如

          "What time is it?”,根據具體的語境,可能產生以下的語力:

            1.說話人想知道時間。

            2.說話人非常惱火,因為聽話人遲到了。

            3.說話人認為現在是聽話人回家的時候了。

            不同的言內行為也可以表達相同的言外行為。例如,在下列句子中,不同的話語可以產生相同的言外之意:請求某人關門

            1.把門關上!

            2.請您把門關上好嗎?

            3.你忘了關門嗎?

            語篇連貫理論是由Halliday和Hasan提出的。在Halliday看來,連貫指的是一段話語或某個語篇的不同部分在意義上的聯系,這種意義的聯系既可以是透明的,也可以是不透明的。語篇連貫具有多維性,它既體現于語義層面,也體現于語用層面和交際雙方的心理互動層面,因此對于語篇連貫的研究應從整體性和動態性上把握。Hobbs也指出,語篇是否連貫,不取決于是否有表面上的連接形式,而是取決于受話人能否理解說話人的意圖。

                二、言語行為理論與語篇連貫的關系

            如果我們把語篇當作一個整體言語行為來看待的話,就會發現語篇在這三個層面上連貫的方式和特征是不一樣的,即言內行為的連貫是以語法、詞匯、邏輯關系和主位一述位結構等有形標志為表現特征,其特點是有形的;言外行為的連貫是根據社會文化語境和情景語境去推導說話人的含義而得出的,其特點是隱形的;言后行為的連貫主要表現在說話人和受話人的心理互動,其特點是無形的。盡管不同層面上的形式與特點不同,但它們卻是一個有機的整體,是一個完整言語行為。

            在實際的語言交際中,語篇的連貫不完全是依賴于語法、詞匯等銜接手段來實現的。也就是說,銜接手段并不總是以有形的方式體現在語言形式上,有時以隱形的方式存在于推理之中。這樣不同命題之間的隱性銜接就會賦予語句以言外功能,這種言外功能就是語篇連貫之所在。因此語篇的街接與連貫不但要看到句與句之間的有形性和命題內容上的關聯性,而且還要考慮到語句之間在言外行為這個層面上的聯系。否則,許多語篇僅靠語言形式是難以解釋通的。如:

            1.A:What are the police doing?

              B:I have just arrived.

            2.A:That is the telephone.

              B:I am in the bath.

                A:Ok

            就1和2的字面而言,,A和B之間的對話沒有什么連貫性,即沒有什么銜接手段將它們聯系起來,但從言外行為上看,A和B之間所說的話語是相關的。其相關性存在于話語的隱形銜接與連貫上,只不過沒有在表層語句上反映出來而已。如果將其補缺,就會產生下面的結構:

            3.A:What are the police doing?

              B:(1 do not know what the police are doing because)I have justarrived.

            4.A:That is the telephone.

              B:(No,I can not answer it because)I am in the bath.

              A:Ok.(I will answer it then.)

            由此可見,語篇連貫不僅是一個語言形式和命題內容的問題,而且還是一個言外之意的表達和理解問題。因為交際行為,特別是言外行為,其連貫機制在深層的語用聯系是與交際雙方的情景語境和社會文化語境密切相關的。換言之,要想把握言外行為中的語篇連貫,就必須根據言語行為發生的情景語境和社會文化語境對說話人的話語作出判斷和推導。
               三、言語行為理論對翻譯的作用

            語篇的連貫是話語與語境因素交互作用的結果,交際時他們在社會文化語境或情景語境下體現于語用預設和推理之中。語篇的理解與推導過程并非只有唯一的推導步驟或程序。一篇意義連貫的譯文需要譯者聯系相關語境進行判斷。翻譯中所處理的各種語言表達也應該根據不同的語境基礎準確地表達語言層面內容。

            有些銜接不太明顯的語篇,內容也是連貫的,受話人根據語境、語用等語言外知識來掌握說話人的交際意圖,達到交際目的。這就要求譯者在翻譯時,不僅要分析原文語篇內部的各種銜接手段,還要對原文語篇所涉及的語篇外部影響語篇連貫的因素進行分析,以便在原文與譯文之間建立語篇層次上的意義與功能對等。

            無論采取何種翻譯標準,譯者的首要任務就是將源語言中的語境中,意義蘊于文化當中并取決于作者的意圖,這時譯者很難完全譯出語境中的意圖又譯出源語言文化方面的含義。從言語行為理論翻譯視角,爭取源語言和目的語之間的語用等效,可以幫助譯者解決這方面的問題。下列很清楚地說明了不同情景語境對上下文理解的意義不同的意義。例:

            A;I really disliked that man you introduced me to.

            B 1:Actually,he's your new boss.

            B2:Anywayhe's your new boss.

            B3:After動加is your new boss.

            B4:Sti11力e is your new boss.

            B5: Well,he is your new boss.

            根據邏輯聯系語在上下文所隱含的用意,B1的actually表示警告,整句可譯為:“說話謹慎點,他可是你的新老板”;B2的anyway表示耐心的說服,整句可譯為:“別那樣,他可是你的新老板”;B3的after all是建議不要對新老板表示討厭,整句可譯為:“他畢竟是你的新老板嘛”;B4的still是好意的勸告,要對方朝好的方面去考慮,整句可譯成:“你還是算了,他可是你的新老板”;BS的well表示安慰,暗示A有些問題,整句可譯成:“好自為之吧,他可是你的新老板”,通過語用分析,原作中隱含在指示語中的意圖或語用用意在譯文中清楚地表達出來了.又如:

          A1;That's the telephone.(接)電話,而不是“哪是電話”。

            B:I'm in the bath.我在洗澡(你去接)。

            A2:OK.好吧(我去接)。

            就其表面文字而言,兩人所說的話之間似乎并沒有什么聯系,但言外行為在交際這個更深的層次上是有聯系的,我們本能地感到這些話語是連貫的。A1并不是一種描寫,也不是一種報告,而是一種請求,要求B去接聽電話。B又因做不了此事,他的回答就是一個拒絕,而不是描寫。同時,B的回答也是一個請求,請求A去接聽電話。而A2實際上也同時完成了一個接受B的拒絕行為和接受B的請求行為。這樣的分析使我們理解人們在更高層交際的實質,能準確理解并翻譯對話,克服字面文字的障礙。

            根據文化語境的不同,翻譯也可以有所變化。如:

            1.您下車嗎?

            2.你下車嗎?

            3.下車嗎?

            三句都是用來表達一個非言要旨,即“你是否下車?”但其表達的語氣依次漸強。如果把這三句都譯為“Are you getting off?”也未嘗不可,但僅此一種譯文無法體現原文漢語中敬稱“您”改為一般性稱謂“你”以及再改為一般性問句的變化。我們可以把以上三句依次譯為:

            1.You are getting off, aren't you?

            2.Are you getting off?

            3.Getting off or not?

          這樣就體現原文語旨由弱到強的變化。

            翻譯不是翻譯詞語或語句,而是文本,一個有一系列言外行為巧妙的有機結合的文本。把源語言文本最優化的譯入目的語不僅需要運用句法、語義、文體等知識,也需要譯者運用語用知識對文本的言外功能進行細致、深入的分析。從這個角度看,譯者的任務就是在處理源文本時要確保翻譯的最佳等效性。換言之,翻譯研究必須把文本當作一個有一系列言外功能—涉及主題性、功能性和語用層面—組成文本綜合體,引導譯者去理解源語言文本,掌握其隱含的言外功能。

            言語行為理論的有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據。言語行為理論與翻譯的有效結合,便翻譯思維擺脫了詞、句和段的本位的束縛,可以幫助譯者判斷原文可能存在的錯誤,讓譯者在“信”的前提下,更靈活的創新,譯文的質量也會呈整體性的提高。
        論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文、畢業論文格式、行政管理論文畢業論文

        【淺議翻譯中的連貫】相關文章:

        淺議體育教學中運動傷害的規避08-25

        淺議高校教學中如何開展素質教育05-31

        淺議南京地區樁基設計中存在的問題論文04-25

        淺議班主任工作中的“張”與“弛”的論文05-02

        《雪國》中鏡子的翻譯08-30

        翻譯教學中的文化意識08-02

        淺議幼兒教育中的游戲活動論文(通用43篇)05-17

        淺議體育教學中應注意的幾個問題論文(精選13篇)04-29

        淺議小學語文課堂中的有效評價策略論文04-22

        教學論文:淺議語文教學中的語言表達三忌05-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>