1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 物稱主語句在工程合同語言中的翻譯探究

        時間:2024-05-29 08:24:10 論文范文 我要投稿

        物稱主語句在工程合同語言中的翻譯探究

          摘要:由于工程英語翻譯在當代日漸重要的地位,本文選用科威特新簽訂工程合同為范本語料,著眼于物稱主語句的使用及其翻譯方法進行研究,旨在為工程英語領域翻譯、以及之后相關科技領域的發展研究提供一定借鑒。

        物稱主語句在工程合同語言中的翻譯探究

          關鍵詞:工程英語;物稱主語句;翻譯

          Abstract: The English translation as the project increasingly important role in contemporary, paper selects Kuwait signed a new contract as a template corpus project, focusing on the matter referred to the use of its main statement translation method study designed to project English translation field, and after relevant development of science and technology to provide some reference.

          Keywords: engineering English; was said main statement; translation

          改革開放不斷加強世界各國之間的科技貿易的合作與交流,中國加入WTO之后,與國際慣例接軌的步伐也日益加快,中外之間合作、承攬工程項目也急劇增多。相應,涉外英語在各個領域中的溝通作用也日漸明顯。

          歷來,對工程英語翻譯、詞匯使用等研究較多,但以專業理論為基礎,對具體文本材料的研究相對不足。因此,本文選擇科威特新近承攬科威特shuhadaa市政大樓項目合同文本為語料,根據物稱主語句相關理論對工程范疇合同英語語言的使用進行研究分析,旨在總結工程英語中物稱主語句使用特點,并針對此語言現象提出對應翻譯策略,為建筑工程英語中物稱主語句的翻譯提供借鑒。

          1. 英語物稱主語句的特點

          Communicative Grammar of English(G` Leech & J` Svartvik)(1)中指出英語物稱主語句為英語中以非人稱名詞或代詞作主語的句子。由于其語法緊湊,具有客觀公正性,常適用于正式英語中。受到西方歷史、文化中強調“主客分離”、客觀事實作用于人的思維的影響,英語多以無生命名詞做主語以強調客體特征,即“以局外人的身份,躲在非人稱語言之后與讀者進行交際”(2)。物稱主語句因符合工程英語中注重嚴謹、客觀、公正的特點而多被使用。

          物稱主語句有多種表現形式,經對語料的分析歸類,工程合同英語中的物稱主語句多以以下兩種形式出現:

          1.1 物質名詞做主語

          在工程英語中以物質名詞做主語,可凸顯其客觀性及嚴謹性,符合工程英語的邏輯性強、語言精練、無感情色彩的特點。本文選取語料―科威特市政大樓項目合同文本中,使用物質名詞做主語的物稱主語句占所有主語句的半數以上。

          1.2 多用被動語態

          被動語態的使用在最大程度上避免主觀臆斷,使語言客觀公正。針對工程合同英語的敘述注重客觀事實性,強調所敘述的事物本身,內容多為從法律角度規范即發客觀事實或制約規定。以被動語態呈現的物稱主語句可將讀者注意力進一步集中在所敘述的客體上,便于集中精力對規范性事實進行分析和研究。在語料中,被動形式的物稱主語句占全文的70%以上。

          2. 工程英語漢譯難點

          “建筑工程專業英語文體質樸、結構嚴謹、邏輯性強。注重客觀性,描述平易、精確、無感情色彩、主次分明且無歧義。”(3)在工程英語的翻譯中時時會出現以下困境:

          2.1 專業性強,理解困難

          工程英語在詞匯方面有術語化、及多名詞化的特點。工程英語是一門專業性強的學科,同時涉及地理、物理、地質、材料等多重學科,術語使用十分普遍。作為科技問題分支,工程英語中名詞化結構(Nominalization)使用頻繁。同時,大量包含遞進、意群組合及并列式的名詞連用現象在工程英語中頻頻出現,為漢譯造成多重困難。

          2.2 長句較多,語法復雜

          為求客觀表述、邏輯嚴密,工程英語大量使用被動語態,并頻繁使用長句。據John Swales(University of Leeds, UK)的統計,科技英語至少1/3的謂語使用被動語態。同時,為清楚表述工程英語中的復雜概念,使之邏輯緊湊,常使用結構復雜,多從句的長句句式。這不僅為漢語使用者的理解增加難度,更給類似文本漢譯帶來極大困難。

          3. 物稱主語句漢譯方法分析

          此節結合科威特Shuhadaa市政大樓項目合同資料為例,對工程英語范疇合同語言的物稱主語句漢譯方法進行解析,主要方法有:順譯、拆譯、及倒譯。

          (1)The evaluation of the variations to the Subcontract Works shall be ascertained by reference to the rates and prices for the like or analogous works set out in the attached Bills of Quantities of this Subcontract Agreement.(順譯)

          譯:分包工程變更的價格計算應根據此協議中的工程量清單中規定的相似或等同的其他工程的單價比率進行確定。

          此類物稱主語句側重客觀描述,其主語evaluation of the variations(變更工程量的測算)是不涉及任何行為主體的客觀事實,適用順譯,以忠實地傳達原文、并保留其嚴謹、簡潔的語言特點。

          (2)All furnishing, office equipment, electricity, water, telephones and the like shall be provided by the sub-contractors.(倒譯)

          譯:分包商應提供所需裝飾裝修、辦公設備、電力、水利、通訊以及其他相關設施。

          倒譯主要針對物稱主語句中的倒裝結構句式,其行為主語為形式主語實施者,由東西語言差異造成倒裝結構。此時,按照漢語的表達規范和習慣將語文語序進行前后調整,便可得到清晰的漢譯文本。

          (3)Should delay to the works to be attributed to default, averred by substantial evidence, occur that may reasonably be attributed to default on the part of the Subcontractor and such delay results in delay to the subcontract works and/or an overall delay to the Main Contract Works, then in such case any penalty imposed by the Employer, as prescribed in the Contract Conditions, shall be the total liability of the Subcontractor.(拆譯)

          譯:若出現分包工程部分違約造成整體分包工程、甚至整個主包工程的工期延誤,并有實質性證據證明。根據合同條款,業主提出的所有索賠責任應由分包商全權負責。

          此類句型結構復雜,句型較長,應使用拆譯,將整個句子按不同結構進行分拆:從句與主句分別翻譯。譯文便清晰、簡潔,易于漢語使用者的理解與分析。

          科技英語的使用在世界交流發展的今天已逐步占據重要地位,本文通過對工程英語中物稱主語句的分析,輔以科威特市政項目資料為例,分析物稱主語句在工程英語的應用,并總結了相應的漢譯方法,力求為工程英語的使用者及翻譯者提供一定的幫助,同時為進一步的研究學者提供一定的借鑒。

          參考文獻:

          [1]Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. A Communicative Grammar of English(1st Edition)[M]. Longman:Longman Singapore Publisher, 1974:24-26

          [2]Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar[M]. Londen:Allen& Unwin Co., Ltd, 1951:236.

          [3]孫建成、韓穎、劉占省. “建筑工程專業漢英翻譯方法和策略”[J]. 《中國科技翻譯》,2011,(24):14-16.

        【物稱主語句在工程合同語言中的翻譯探究】相關文章:

        物權行理論的探究11-15

        基于功能翻譯理論的商務英語翻譯探究12-11

        議物權行為理論的探究11-15

        外語翻譯課教學方法探究11-18

        工程訓練中心數控教學探究11-15

        探究美學視角下的商務英語翻譯策略03-29

        建筑工程預算與投標報價探究03-27

        項目質量管理與工程造價探究03-28

        投資方工程造價控制探究03-29

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>