語言學碩士的論文提綱格式
第一章 引論 18-35
1.1 文獻綜述 18-29
1.2 主要研究內容與選題意義 29-31
1.2.1 主要研究內容 29-30
1.2.2 選題意義 30-31
1.3 語料選擇與處理 31-33
1.4 研究方法與理論框架 33-34
1.5 論文結構 34-35
第二章 英漢名詞短語以及關系化的界定 35-43
2.1 英漢名詞短語的界定和分類 35-37
2.2 關系化與關系從句的界定 37-39
2.3 本文對關系化和關系從句的界定及研究范圍 39-41
2.4 小結 41-43
第三章 英漢名詞短語關系化的策略異同 43-69
3.1 類型學家們提出的不同關系化策略 43-46
3.2 英語關系化策略 46-52
3.2.1 英語關系從句的基本類型 46-48
3.2.2 關系代詞策略 48-49
3.2.3 空位策略 49-50
3.2.4 代詞保留策略(復指代詞策略) 50-52
3.3 漢語的關系化策略 52-67
3.3.1 漢語關系從句的基本類型 52-53
3.3.2 空位策略 53-56
3.3.3 代詞保留策略 56-67
3.4 小結 67-69
第四章 英漢關系從句句法生成的異同 69-81
4.1 英語關系從句的句法生成 69-73
4.1.1 文獻梳理 69-71
4.1.2 英語關系從句的句法生成——移位與提升 71-73
4.2 漢語關系從句的句法生成 73-79
4.2.1 文獻梳理 73-77
4.2.2 漢語關系從句的句法生成——提升-殘余移位 77-79
4.3 小結 79-81
第五章 英漢關系從句的篇章分布特征分析 81-133
5.1 有定名詞短語與無定名詞短語 81-84
5.2 英語名詞短語關系化的篇章分布特征 84-92
5.2.1 Martin Eden中有定/無定名詞短語關系化特征 84-89
5.2.2 Tess ofthe D’urbervilles中的有定/無定名詞短語關系化特征 89-92
5.3 英語限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布特征 92-96
5.3.1 Martin Eden中限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布 92-94
5.3.2 Tess of the D'urbervilles中限定性關系從句與非限定性關系從句的篇章分布 94-96
5.4 英語關系從句在主句中的句法分布特征 96-101
5.4.1 Martin Eden中關系從句在主句中的句法位置 96-99
5.4.2 Tess ofthe D'urbervilles中關系從句在主句中的句法位置 99-101
5.5 漢語有定/無定名詞短語關系化的特征 101-106
5.5.1 《駱駝祥子》中有定/無定名詞短語的關系化特征 102-104
5.5.2 《邊城》中有定/無定名詞短語的關系化特征 104-106
5.6 漢語關系從句在主句中的句法分布 106-109
5.6.1 《駱駝祥子》中關系從句在主句中的句法分布 106-108
5.6.2 《邊城》中關系從句在主句中的句法分布 108-109
5.7 漢語指量名詞短語關系化的篇章分布特征 109-122
5.7.1 《駱駝祥子》中指量名詞短語關系化的篇章分布特征 110-112
5.7.2 《邊城》中指量名詞短語關系化的篇章分布特征 112-122
5.8 漢語指量名詞短語關系化的篇章分布特征 122-132
5.8.1 《駱駝祥子》中數量短語關系化的篇章分布特征 123-125
5.8.2 《邊城》中數量短語關系化的篇章分布特征 125-126
5.8.3 《師傅越來越幽默》和《煩惱人生》中數量短語關系化的篇章分布特征 126-132
5.9 小結 132-133
第六章 英漢關系從句形式與功能之間的異同 133-181
6.1 文獻梳理 134-138
6.2 英語中存在的爭論焦點 138-150
6.2.1 專有名詞或代詞后的關系從句是否具有限定性 138-142
6.2.2 中心語為有定名詞或無定名詞的限定性關系從句是否有語義上的差別 142-147
6.2.3 關系從句限定與非限定性的區別在句法與語義上是否匹配 147-150
6.3 漢語關系從句爭論的焦點 150-167
6.3.1 中心語為專有名詞或代詞的關系從句是否具有限定性 150-161
6.3.2 指示代詞與關系從句的前后位置與漢語關系從句功能差異的關系 161-166
6.3.3 關系從句限定與非限定性的區別在句法與語義上是否匹配 166-167
6.4 漢語關系從句的功能和等級序列 167-176
6.4.1 漢語關系從句的基本功能 167-171
6.4.2 漢語關系從句功能的連續統 171-173
6.4.3 漢語多重關系從句的排列順序 173-176
6.5 漢語關系從句的形式和功能的關系 176-179
6.6 小結 179-181
第七章 英漢關系從句的翻譯對比 181-234
7.1 通過翻譯探討英漢關系從句差異的理據 181-182
7.2 源語文本與翻譯文本中關系從句的對應情況 182-185
7.3 漢譯英語關系從句的對應與不對應 185-200
7.3.1 Tess of the D'urbervilles中關系從句漢譯的對應與非對應 185-191
7.3.2 Martin Eden中關系從句漢譯的對應與非對應 191-200
7.4 英譯漢語關系從句的對應與非對應 200-211
7.4.1 《駱駝祥子》和《邊城》中關系從句英譯的對應 200-201
7.4.2 《駱駝祥子》和《邊城》中關系從句英譯的非對應 201-211
7.5 從英漢關系從句的互譯來看漢語關系從句的兩個爭論焦點 211-224
7.5.1 通過翻譯文本驗證中心語為專有名詞或代詞的關系從句是否具有限定性 212-215
7.5.2 從翻譯文本驗證指示代詞與關系從句的前后位置與漢語關系從句功能差異的關系 215-224
7.6 英漢關系從句的翻譯策略 224-232
7.6.1 英語關系從句的漢譯策略 224-231
7.6.2 漢語關系從句的英譯 231-232
7.7 小結 232-234
第八章 結論 234-239
8.1 結論 234-237
8.2 本論文的創新之處 237
8.3 本研究存在的不足和今后的研究方向 237-239
參考文獻 239-248
【語言學碩士的論文提綱格式】相關文章:
教育教學碩士論文提綱格式03-28
論文提綱 格式11-17
論文提綱格式01-01
碩士論文提綱12-11
最新軟件工程碩士論文提綱格式03-19
論文提綱格式-畢業論文提綱范例03-17
調研論文提綱格式03-27
EMBA論文提綱格式03-28
論文提綱格式模板03-29
論文提綱的格式是怎樣的?12-08
- 相關推薦