淺談基于中介語理論的英漢對(duì)比分析寫作教學(xué)模式探討論文
論文關(guān)鍵詞:中介語理論 英漢對(duì)比分析 寫作教學(xué)
論文摘 要:基于中介語理論的英漢對(duì)比分析的教學(xué)模式,探討通過引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中英語在詞匯、句子和語篇等方面的對(duì)比分析,弱化漢語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響,從而幫助學(xué)生順利完成中介語到規(guī)范大學(xué)英語寫作的過渡。
一.引言
“內(nèi)容基本完整,中心思想明確,用詞恰當(dāng),語意連貫。”這是?大學(xué)英語課程教學(xué)要求?對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段書面表達(dá)能力方面的一般要求。然而,筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫作中用詞不恰當(dāng)和語意表達(dá)不連貫是很常見的錯(cuò)誤。尤其在語意表達(dá)上,受漢語思維模式影響,英語句子結(jié)構(gòu)多為漢語式結(jié)構(gòu)。美國語言學(xué)家塞林格提出的中介語理論認(rèn)為中介語是一種介于學(xué)習(xí)者母語和目的語之間的過渡性語言。學(xué)生英語寫作中使用的非規(guī)范語言實(shí)際就是中介語的一種體現(xiàn)。不同于英語專業(yè)學(xué)生,非英語專業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語課程中沒有獨(dú)立的寫作課程,寫作知識(shí)的講授滲透在平時(shí)的讀寫教程講授和作文的點(diǎn)評(píng)中。針對(duì)這種情況,筆者在中介語理論研究的基礎(chǔ)上,探討在課堂教學(xué)中運(yùn)用英漢對(duì)比分析,引導(dǎo)學(xué)生深入理解英漢兩種不同的思維模式,發(fā)現(xiàn)英語寫作的規(guī)律,旨在幫助學(xué)生順利完成中介語到規(guī)范英語寫作的過渡。
二.對(duì)比分析和中介語理論研究
對(duì)比分析興起于上世紀(jì)四十年代的美國,盛行于五、六十年代。它以行為主?義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為通過對(duì)比學(xué)習(xí)者母語和目的語的異同之處可以幫助預(yù)測學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)中所受到的來自于母語的干擾和可能遇到的困難,并將此在教學(xué)中加以重點(diǎn)突出,從而達(dá)到避免或減少學(xué)習(xí)者外語錯(cuò)誤的目的。但后來人們發(fā)現(xiàn)外語學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤并非都能通過對(duì)比分析來進(jìn)行準(zhǔn)確的預(yù)測和分析。
1969年,塞林格提出中介語假說的概念, 標(biāo)志著一種對(duì)外語學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤進(jìn)行有效分析的新理論的誕生。塞林格指出:“中介語是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),它產(chǎn)生于學(xué)習(xí)者試圖掌握第二語言所做的努力!1972年塞林格發(fā)表的論文《中介語》使中介語理論更加趨于完善,他認(rèn)為影響中介語的五個(gè)過程為:語言遷移、訓(xùn)練遷移、第二語言學(xué)習(xí)策略、第二語言交際策略和過度泛化。
對(duì)比分析理論雖有缺陷,但它通過母語和目的語的對(duì)比,可以幫助學(xué)習(xí)者預(yù)測和解釋學(xué)習(xí)外語過程中的一些難點(diǎn)和錯(cuò)誤,在教學(xué)中依然有很大的實(shí)用性。中介語是學(xué)習(xí)者在目的語輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語的過渡性動(dòng)態(tài)語言系統(tǒng),可以更全面地分析學(xué)習(xí)者在外語習(xí)得過程中產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因。兩種理論并不矛盾,如能在教學(xué)中結(jié)合應(yīng)用,必會(huì)相輔相成。
三.基于中介語理論的英漢對(duì)比寫作教學(xué)模式
1.詞匯積累方面
?大學(xué)英語課程教學(xué)要求?推薦學(xué)生掌握的詞匯量約4795個(gè)單詞和700個(gè)詞組(含中學(xué)應(yīng)掌握的詞匯),其中約有2000個(gè)單詞要求學(xué)生在口頭和書面表達(dá)兩個(gè)方面能熟練運(yùn)用。在我國,大部分學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)之前至少學(xué)習(xí)了六年的英語,加上非英語專業(yè)學(xué)生兩年的大學(xué)英語學(xué)習(xí),熟記2000個(gè)左右的常用詞語對(duì)多數(shù)學(xué)生而言并非難事,但很多學(xué)生在寫作中總是習(xí)慣運(yùn)用漢語的思維模式,直接把腦中想到的詞匯對(duì)譯成英語詞匯,而不會(huì)從英語角度考慮該英語詞匯自身的屬性,往往出現(xiàn)書寫出來的單詞本身正確,卻并不適用于該詞所在的句子的現(xiàn)象。根據(jù)中介語理論分析,這是受到了母語負(fù)遷移的影響。
針對(duì)上述問題,教師在授課過程中,尤其在講解新詞匯的時(shí)候,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)詞匯的構(gòu)成方式和屬性的講解。對(duì)于容易產(chǎn)生負(fù)遷移的'詞匯,應(yīng)多提供給學(xué)生相關(guān)英語例句,讓學(xué)生深入理解這些詞匯適用的語境,并適當(dāng)給出語境相當(dāng)?shù)臐h語句子,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行差異比較。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,教師應(yīng)有意訓(xùn)練學(xué)生對(duì)詞匯的“英─英”理解方式,即用簡單的已掌握的英語詞匯解釋新學(xué)英語詞匯的方式。
2.句子結(jié)構(gòu)方面
語言遷移是中介語產(chǎn)生的一個(gè)重要因素。對(duì)比分析理論認(rèn)為語言遷移主要包括正遷移和負(fù)遷移。很多時(shí)候,英語和漢語兩種語言在句子結(jié)構(gòu)表達(dá)上差異很大,如果學(xué)生沒能很好地了解這些差異,就會(huì)受到漢語句子結(jié)構(gòu)表達(dá)的負(fù)遷移影響。比如在用英語表達(dá)“對(duì)我來說,每天早起是很困難的!焙芏鄬W(xué)生容易受漢語習(xí)慣影響,譯成“For me, everyday get up early is difficult.” 學(xué)生在英語句子表達(dá)上最容易忽略英語句子中強(qiáng)調(diào)的“形合”問題,這也是英語句子表達(dá)和漢語最大的差異所在。如:英語動(dòng)詞要求有人稱、時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化,非謂語動(dòng)詞需要分詞、不定式和動(dòng)名詞三種不同的表達(dá)形式,這些在漢語句子中卻并不需要,因而學(xué)生很容易在英語句子表達(dá)中出現(xiàn)漢語負(fù)遷移現(xiàn)象。
在課堂教學(xué)中,教師可以經(jīng)常通過英漢句式對(duì)比分析,讓學(xué)生逐漸了解英漢句子結(jié)構(gòu)表達(dá)上的差異。并根據(jù)學(xué)生在平時(shí)作文中出現(xiàn)的問題,課下布置學(xué)生做一些典型例句的對(duì)譯練習(xí)作業(yè)。教師對(duì)學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的問題,要及時(shí)反饋給學(xué)生,讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待中介語。 教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)自我檢查和糾錯(cuò),不斷強(qiáng)化正確英語句式的模式記憶和使用,弱化漢語句子負(fù)遷移的影響。
3.語篇分析方面
好的語篇結(jié)構(gòu)應(yīng)該是一個(gè)有條理的、上下連貫、前后一致的有機(jī)語言整體。語意不連貫,句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),句與句之間缺乏邏輯上的銜接是學(xué)生寫作中普遍存在的語篇問題。由于中西方文化背景和思維方式都不盡相同,語篇結(jié)構(gòu)的設(shè)立也會(huì)大不相同。漢語的語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以文章最后的歸納、總結(jié)為主,之前的內(nèi)容多為最后觀點(diǎn)的鋪墊。但英語的語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)為開門見山式,往往在開頭直述主題,之后內(nèi)容圍繞開頭論點(diǎn)鋪敘展開。
基于中介語理論,學(xué)習(xí)者受母語文化背景等影響,也會(huì)出現(xiàn)語篇遷移的現(xiàn)象。這就要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語的過程中,一定要在數(shù)量和形式上保證正確目的語的充分輸入。教師在課堂教學(xué)中可以結(jié)合閱讀教學(xué),向?qū)W生傳授寫作的語篇結(jié)構(gòu)知識(shí)。教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同形式英語文章進(jìn)行閱讀和理解,并對(duì)同樣題材的漢語文章進(jìn)行語篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的對(duì)比。教師在授課過程中,注意要把文章作為一個(gè)語篇整體來講授,引導(dǎo)學(xué)生分析文章的中心思想,結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和寫作技巧,并且一定要將文章的相關(guān)文化背景知識(shí)滲透其中。
四.結(jié)語
寫作能力是大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段學(xué)生要求必備的五項(xiàng)基本能力之一,因而寫作教學(xué)也是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分。但是,與專業(yè)英語課程設(shè)置不同,大學(xué)英語課程安排中并沒有單獨(dú)的寫作課程,這就要求教師能卓有成效地把大學(xué)英語寫作知識(shí)滲透在平時(shí)的課堂授課過程中。對(duì)比分析理論雖有一定的局限性,但在外語教學(xué)中仍有很強(qiáng)的實(shí)踐性。中介語理論對(duì)外語習(xí)得有積極的促進(jìn)作用已得到廣泛證實(shí)。結(jié)合中介語理論,將英漢對(duì)比分析應(yīng)用在課堂教學(xué)中,能幫助學(xué)生了解中西方不同的文化背景和思維方式,以及中英語在用詞、造句和語篇構(gòu)建方面的差異,引導(dǎo)學(xué)生在寫作中盡量避免受到漢語遷移的影響,達(dá)到提高學(xué)生英語寫作水平的目的。寫作能力的提高是一個(gè)長期的過程,影響寫作能力提高的因素有很多,在這一過程中必然需要教師和學(xué)生不斷地探索和努力,并付出大量實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1] Selinker, L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10): 209-231
[2]何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]教育部高等教育司,2007,?大學(xué)英語課程教學(xué)要求?,北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[4]彭寧紅,鄭際根.從語言遷移看中介語[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2004,3 (25):79-83.
[5]王蘋,劉文捷.中西思維差異與大學(xué)英語寫作[J].外語界,2001,(5).
【淺談基于中介語理論的英漢對(duì)比分析寫作教學(xué)模式探討論文】相關(guān)文章:
1.淺談?dòng)行дn堂教學(xué)模式的教育理論論文
2.淺談基于教育理論對(duì)英語教學(xué)的理解論文
3.高職院校應(yīng)用文寫作教學(xué)模式探討論文
4.大學(xué)理論課程翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式分析論文
6.淺談《藥事管理學(xué)》創(chuàng)新教學(xué)模式探討論文