英語文學(xué)作品翻譯中譯者主體性研究
文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作活動(dòng),對譯者而言,他具有寫作者和讀者雙重身份。不同譯者的語言能力和文化底蘊(yùn)如何,都會(huì)影響到文學(xué)作品的譯本水準(zhǔn),這是因?yàn)樽g者在翻譯過程中分別承擔(dān)了讀者、講解者和創(chuàng)作者三種文學(xué)身份。
摘要:譯者作為文學(xué)作品的再現(xiàn)者,能夠?qū)⒃骺缭綍r(shí)空、語言和文化的障礙,使其成為可供全世界讀者共賞的文學(xué)瑰寶。然而傳統(tǒng)翻譯理論對譯者的作用存在相當(dāng)?shù)恼`解和偏見,導(dǎo)致他們在很長時(shí)間內(nèi)受到了不公正的對待。而當(dāng)翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后,在文學(xué)翻譯中譯者的主體性逐步得到重視,譯作的地位得以提升。本文從譯者的主體性角度出發(fā),簡要探討其對文學(xué)作品翻譯的影響,并著重論述譯者主體性在英美文學(xué)作品翻譯中的具體體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;英語翻譯;譯者;主體性
引言
翻譯是兩種不同語言符號的轉(zhuǎn)換,其目的是為了實(shí)現(xiàn)意義的傳達(dá)和不同文化間的相互交流,具有強(qiáng)大的社會(huì)和文化功能。文學(xué)作品翻譯更是如此,“五四運(yùn)動(dòng)”以后,大量經(jīng)典英美文學(xué)作品譯入我國,對我國文學(xué)乃至社會(huì)文化的發(fā)展都造成了深刻的影響。但長期以來,譯者和譯本的價(jià)值一直被業(yè)界所忽視,譯者往往被當(dāng)成不同語言轉(zhuǎn)換的“匠人”,在文學(xué)創(chuàng)作中處于從屬地位。但隨著20世紀(jì)70年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的地位和作用被重新審視,其在翻譯中賦予了原作嶄新的生命力和藝術(shù)性,是原著能夠經(jīng)典不衰的重要因素之一,因此譯者的主體性地位被不斷認(rèn)可。受翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”影響,對文學(xué)翻譯的主體研究在我國開始得到重視,很多學(xué)者從不同視角出發(fā),對譯者在文學(xué)翻譯中的身份和作用,進(jìn)行了廣泛和深入的剖析和探討。
一、“文化轉(zhuǎn)向”下譯者在文學(xué)作品翻譯中的主體地位
自20世紀(jì)70年代始,翻譯研究已經(jīng)成為一門獨(dú)立的學(xué)科。而文化與翻譯的關(guān)系密切,因此從文化的角度對翻譯進(jìn)行研究,是長期以來翻譯界的熱門話題和前沿學(xué)科。在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”前,譯者必須完全忠實(shí)于原著,譯文是對原文信息的等值傳遞,是人們對譯者的主要要求。在文學(xué)作品翻譯中,譯者只是兩種語言轉(zhuǎn)化的搬運(yùn)工,譯者的創(chuàng)造性是絕不被允許的。但在以美國翻譯理論家安德烈•勒菲弗爾為代表的翻譯研究文化派看來,譯者和原作者的地位同等重要,譯本應(yīng)當(dāng)是原作的生命延續(xù)和文學(xué)再創(chuàng)作。在其著名的翻譯操縱論中,翻譯是對原文的一種改寫或重寫的形式,它受意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三種基本力量的影響,譯者通過在語言和文化層面對原作的改寫,使文學(xué)以一定的方式在特定的社會(huì)里產(chǎn)生作用。文化轉(zhuǎn)向顛覆了傳統(tǒng)的翻譯原則,文化意識(shí)在翻譯研究界的地位不斷被強(qiáng)化,翻譯不再局限于翻譯本身,人們能夠從外部和宏觀上重新審視文學(xué)作品翻譯的全過程,這些都使得譯者的能動(dòng)性得到了極大的提升。在今天的大量文學(xué)作品翻譯中,我們能夠更多地看到譯者身影,尤其是眾多女性主義翻譯家,她們將女性的個(gè)人特點(diǎn)融入到譯作之中,譯者的主體性愈加凸顯。
二、譯者主體性對文學(xué)作品翻譯的影響
(一)賦予文學(xué)作品永恒的生命力
文學(xué)翻譯是一種在理解基礎(chǔ)上的解釋,它將在一種文化下被熟知的文本信息和意義,在另一個(gè)陌生的文化中被詮釋。一部能在全世界范圍內(nèi)經(jīng)久不衰廣為傳頌的經(jīng)典文學(xué)作品,需要被不同文化下的讀者都能理解和接受,譯者的主體性發(fā)揮在這其中至關(guān)重要。一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特,正是由于譯者對作品的不同理解和詮釋,他們從政治、道德、倫理和社會(huì)等不同層面對原作進(jìn)行結(jié)構(gòu)和翻譯,人們才能在多角度和多樣化的譯本中全方位地了解原作的真諦;谧g者的主體性,不同時(shí)期不同譯者對文學(xué)作品的解釋,一次次賦予文學(xué)作品原著以嶄新的生命力,使讀者始終對其產(chǎn)生閱讀的興趣,文學(xué)作品才能夠得到長久的傳承。譯者通過自身主體性的解釋行為,將大量承載著原語民族精神和文化內(nèi)涵的外語作品引入本國,使之在更廣泛的地域得到傳播,文學(xué)作品因此被賦予了永恒的生命力。
(二)文化語境下對作品的重新解讀
語言是文化的載體,文學(xué)作品翻譯更是兩種不同文化的交流和傳遞,譯者對兩種文化的了解和熟知程度,是文學(xué)作品能否成功翻譯的關(guān)鍵。另一方面,由于翻譯不再是語言層面的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是譯者在文化層面對原作的改寫,他們在具體的文化語境中采取什么樣的翻譯策略,其呈現(xiàn)在讀者面前的譯本則會(huì)截然不同。歸化和異化是譯者在翻譯中可以選擇和操控的兩種翻譯策略,歸化策略是以母語文化為中心,將本民族的'價(jià)值觀、文化意識(shí)放在核心地位,在翻譯中消除對方文化中的個(gè)性,順應(yīng)母語讀者的閱讀習(xí)慣;而異化是以原語文化為主,保留原語文化的原汁原味,幫助讀者拓寬視野,了解外部世界的文化氛圍。譯者基于自身不同的翻譯目的,都會(huì)對兩種語境文化的交流互動(dòng)產(chǎn)生深刻的影響。我國翻譯家對英美文學(xué)作品的翻譯,經(jīng)歷了從歸化為主到注重異化的一個(gè)過程。在不同歷史時(shí)期,譯者從自身主體理念出發(fā),在處理原作文化中或側(cè)重歸化或側(cè)重異化,都對中西方文化的交流起到了積極的作用。
(三)意識(shí)形態(tài)對作品的操縱和控制意識(shí)
形態(tài)是人類文明發(fā)展到一定程度的客觀產(chǎn)物,當(dāng)社會(huì)出現(xiàn)和文化產(chǎn)生以后,人類自然而然地形成了相應(yīng)的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)是特定社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì)條件下,該社會(huì)群體所具有的一切觀點(diǎn)、觀念和概念的總和,包括政治、法律、思想道德、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)等意識(shí)形態(tài)。作為文學(xué)作品的翻譯者,他必然受到自身所生存環(huán)境的干擾和影響,其翻譯活動(dòng)的全程始終被其所在的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)限制和操控。這種意識(shí)形態(tài)的控制,或來自官方權(quán)威機(jī)構(gòu)的審查和引導(dǎo),或來自譯者自身的政治和思想理念。譯者主體意識(shí)形態(tài)對其作品的翻譯產(chǎn)生了深刻的影響,由于不同譯者人生閱歷、教育程度、文化底蘊(yùn)、思維意識(shí)、價(jià)值取向和社會(huì)背景等方面的差異性,往往使得譯本打下了強(qiáng)烈的譯者本人意識(shí)形態(tài)的烙印。例如19世紀(jì)末的英國作品《牛虻》,在本國文學(xué)界長期以來默默無聞,但由于其符合中國譯者的文學(xué)觀念和思想傾向,因此其被積極譯介到我國,在中國引起轟動(dòng)并被廣泛傳播,這一文學(xué)史上的特例正是譯者意識(shí)形態(tài)對文學(xué)作品翻譯操控的真實(shí)寫照。
三、英語文學(xué)作品翻譯中譯者主體性的具體體現(xiàn)
(一)譯者的作品選擇和翻譯風(fēng)格
既然文學(xué)翻譯是一種文學(xué)再創(chuàng)造的過程,那么譯作自然也會(huì)體現(xiàn)出譯者的某類翻譯風(fēng)格。一般來說,一部譯作往往是譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格和原作創(chuàng)作風(fēng)格的結(jié)合體,它在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,更能體現(xiàn)出譯者的主觀能動(dòng)性,而譯者的主體性能夠在譯本的語言和句法層面得到充分展現(xiàn)。首先在語言特征上,英漢兩種語言分屬不同語系,無論在語音、語義、句式、語法等方面都差異顯著,譯者在翻譯過程中,如何處理兩種語言間的差異性,往往由譯者的主觀意識(shí)所決定,反映了譯者的主體性。例如在詞匯的選擇上,原作中的一個(gè)英語詞匯可以對應(yīng)多個(gè)漢語詞匯,具體在譯本中選擇哪個(gè)詞合適,決定權(quán)完全歸屬譯者,譯者的主體性地位使得他有權(quán)決定是“忠實(shí)”還是“背叛”原作的詞匯特征。因此我們在同一作品的不同譯本中經(jīng)常能夠看到,守舊一些的譯者在詞匯選擇上一般比較正式,而追趕潮流的譯者在詞匯的選擇上則更能體現(xiàn)時(shí)代的氣息,譯者的主體性能夠改變原作的時(shí)代背景。
(二)譯者對翻譯策略的選取
文學(xué)作品的翻譯需要在一定的翻譯策略指導(dǎo)下進(jìn)行,對同一部作品,不同譯者基于自身主體性的發(fā)揮,會(huì)采取截然不同的翻譯策略。歸化和異化翻譯策略是當(dāng)前主流的翻譯方法,它最早由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂所提出,他認(rèn)為歸化法是將目的語的文化價(jià)值觀放在首要位置,是將原作作品本土化的一種翻譯策略;而異化法則是保留原作的異域性,讓目的語讀者能夠更深刻地體會(huì)不同的文化差異。文學(xué)作品翻譯到底應(yīng)選擇歸化或異化策略,沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和固定的答案,它往往基于譯者的翻譯目的和個(gè)人喜好,但它會(huì)使譯本向兩個(gè)不同的文化方向發(fā)展,前者弱化了兩種語言在文化上的沖突,使目的語讀者更容易理解和接受原作;后者則在一定程度改變了目的語的常用規(guī)則,將不一樣的異域風(fēng)格呈現(xiàn)在讀者面前。正是譯者在選擇翻譯策略上的主體作用發(fā)揮,使得復(fù)譯現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),原作被不斷賦予嶄新的生命力。
(三)譯者的語言及跨文化交際能力
譯者是翻譯活動(dòng)中最為積極的因子,其主體性的發(fā)揮會(huì)受到一些因素的影響,這其中就包含了譯者的語言能力和文化立場。不同譯者的語言能力和文化底蘊(yùn)如何,都會(huì)影響到文學(xué)作品的譯本水準(zhǔn),這是因?yàn)樽g者在翻譯過程中分別承擔(dān)了讀者、講解者和創(chuàng)作者三種文學(xué)身份。譯者在翻譯的初始階段,首先要對原作的內(nèi)容加以閱讀和理解,之后再基于自身的兩種語言能力,對原作所蘊(yùn)涵的思想和美學(xué)進(jìn)行詮釋,最終從個(gè)人的文化立場和跨文化交際的目的出發(fā),對原作進(jìn)行文學(xué)的再創(chuàng)作。因此譯者要想實(shí)現(xiàn)譯本的高質(zhì)量,就必須具備極強(qiáng)的語言能力和文化解讀能力,才能在表達(dá)原作基本內(nèi)容的同時(shí),向讀者傳達(dá)出原作的美學(xué)價(jià)值和思想內(nèi)涵,還原和再現(xiàn)作品在思想、美學(xué)、語言風(fēng)格等不同層面。
結(jié)語
文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作活動(dòng),對譯者而言,他具有寫作者和讀者雙重身份。不同譯者對原作的感悟和體會(huì)可能存在不同,他們基于自己對作品內(nèi)涵的理解,在目的語中實(shí)現(xiàn)對原作的完整構(gòu)建,因此譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用不容忽視。譯者作為翻譯過程中最活躍的因子,其主體性因素貫穿始終,譯者的翻譯風(fēng)格、翻譯策略的選擇、兩種語言能力和跨文化下的交際能力等,都會(huì)對翻譯效果產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。因此,一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須在準(zhǔn)確把握原作思想、文風(fēng)、文體的基礎(chǔ)上,適時(shí)發(fā)揮其主體性,在忠實(shí)原作的同時(shí)在譯作中最大限度地詮釋作品的藝術(shù)美。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳嘉昱.論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,No.12204.
[2]雷應(yīng)秋.論意識(shí)形態(tài)對文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響[J].作家,2013(12).
[3]崔博.試論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D].長春:吉林大學(xué),2014.
[4]袁婷.文化視域下的文學(xué)翻譯主體性研究[J].東岳論叢,2015,v.36;No.25408.
[5]李慶明,劉婷婷.譯者主體性與翻譯過程的倫理思考———以文學(xué)翻譯為例[J].外語教學(xué),2011,v.32;No.15004
【英語文學(xué)作品翻譯中譯者主體性研究】相關(guān)文章:
4.等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文