談翻譯能力與外語能力相關(guān)性的實(shí)證研究及對(duì)翻譯教學(xué)論文
論文關(guān)鍵詞:翻譯能力外語能力專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考定量分析翻譯教學(xué)
論文摘要:運(yùn)用數(shù)理統(tǒng)計(jì)軟件,對(duì)124名學(xué)生2003年專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考中漢譯英、英譯漢成績與其他“純”英語技能(聽力、閱讀、改錯(cuò)、寫作等)成績的關(guān)系進(jìn)行了定量研究,該研究旨在客觀地揭示英語專業(yè)學(xué)生外語能力與翻譯能力之間的關(guān)系,以及外語教學(xué)與翻譯教學(xué)之間的相互聯(lián)系,文章對(duì)該研究的結(jié)果進(jìn)行了深入的討論,并闡述了它們對(duì)翻譯教學(xué)的啟示。
一、研究目的和方法
在英語專業(yè)學(xué)生所必須掌握的聽、讀、說、寫、譯這五種專業(yè)技能中,惟有“譯”是一種雙語交際能力,而且“在某種程度上,它還是聽、讀、說、寫這四種能力的綜合反映”,英語能力無疑是影響英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的主要因素之一,李賦寧認(rèn)為:“練好外語基本功和翻譯的質(zhì)量有很大關(guān)系”。英語專業(yè)學(xué)生的英語能力在多大程度上影響他們的翻譯能力?學(xué)生的聽、讀、說、寫等“純”英語能力與翻譯能力之間的相關(guān)性如何?外語教學(xué)和翻譯教學(xué)有何聯(lián)系?對(duì)翻譯教學(xué)研究來說都是非常有意義的課題,但通常我們只能對(duì)英語能力和翻譯能力之間的關(guān)系作定性討論。本文試通過統(tǒng)計(jì)分析法,對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的英語能力對(duì)翻譯能力的影響進(jìn)行定量研究以揭示兩者之間的關(guān)系及外語學(xué)習(xí)與翻譯學(xué)習(xí)之間的關(guān)系,為翻譯教學(xué)研究提供有益的啟示。
1.研究數(shù)據(jù)翻譯能力和語言能力都屬于人的心理特征,無法直接測量,“只能通過測量其外顯行為或外在表現(xiàn)特征來推論一個(gè)學(xué)生語言能力的高低”在語言教學(xué)中,學(xué)生語言能力的表征數(shù)據(jù)通常是學(xué)生的考試成績。筆者有幸獲得一份由全國高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)提供的2003年南京信息工程大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生八級(jí)統(tǒng)考成績冊(共124名考生),該成績冊提供了每個(gè)考生的總成績和所有單項(xiàng)成績(聽力、閱讀1、閱讀2、聽寫、改錯(cuò),漢譯英、英譯漢和寫作)。英語專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考是測量英語專業(yè)學(xué)生各種語言技能(包括翻譯能力)的最權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)化考試,有較高的效度和信度,非常適合作為測量學(xué)生英語能力和翻譯能力的定量數(shù)據(jù)。
2.?dāng)?shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析筆者將該成績冊中每個(gè)考生的單項(xiàng)成績輸入SPSS軟件,為便于分析操作,將“聽力”和“聽寫”成績相加后合并為一項(xiàng)(標(biāo)記為“聽力理解”),作為考生英語聽力能力的表征數(shù)據(jù);將“閱讀1”和“閱讀2”成績相加后合并為一項(xiàng)(標(biāo)記為“閱讀理解”),作為考生英語閱讀能力的表征數(shù)據(jù),然后將每個(gè)考生除“英譯漢”和“漢譯英”外的所有單項(xiàng)成績相加合并為一項(xiàng)(標(biāo)記為“總分1”),作為考生“純”英語能力的表征數(shù)據(jù)為了證實(shí)“純”英語能力較強(qiáng)的考生和較弱的`考生在翻譯能力上是否存在明顯差距,筆者將所有考生根據(jù)“總分l”的成績分為兩組,“總分l”成績大于或等于及格分?jǐn)?shù)(即48分)的考生為高分組(共35人),“總分l”成績小于及格分?jǐn)?shù)的考生為低分組(共89人),然后對(duì)這兩組考生的“漢譯英”及“英譯漢”成績分別進(jìn)行均值比較及獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。為了考察考生的翻譯能力與聽、讀、寫等純英語技能之間是否存在相關(guān)性,筆者用SPSS軟件對(duì)全部考生的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽力理解”、“閱讀理解”、“改錯(cuò)”、“寫作”、“總分l”之間的Pearson相關(guān)系數(shù)進(jìn)行了分析。
二、結(jié)果與討論
1.對(duì)“總分l”大于等于及格分?jǐn)?shù)(48分)
和小于及格分?jǐn)?shù)的兩組考生的“漢譯英”成績進(jìn)行均值比較及獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)的結(jié)果如下:
由表l和表2可以得出如下結(jié)論:
(1)Lcvene方差齊性檢驗(yàn)F:0772,P=0.381>0.05,可以認(rèn)為兩組學(xué)生“漢譯英”成績的方差相等;
(2)進(jìn)行方差齊性檢驗(yàn)時(shí),T=3.303,P=O.001<0.05,可以認(rèn)為這兩組考生“漢譯英”成績的差異是有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的,即“總分l”大于等于及格分?jǐn)?shù)的考生組的“漢譯英”成績(均分為6.31)顯著高于“總分l”小于不及格分?jǐn)?shù)的考生組的“漢譯英”成績(均分為5.67)。
2.對(duì)“總分l”大于等于及格分?jǐn)?shù)(48分)和小于及格分?jǐn)?shù)的兩組考生的“英譯漢”成績進(jìn)行均值比較及獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)的結(jié)果如下:
由表3和表4可以得出如下結(jié)論:
(1)Levene方差齊性檢驗(yàn)F--2.541,P=0.113>0.05,可以認(rèn)為兩組學(xué)生“英譯漢”成績的方差相等; (2)進(jìn)行方差齊性檢驗(yàn)時(shí),T=3.152,P=.002<0.05,可以認(rèn)為這兩組考生“英譯漢”成績的差異是有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的,即“總分1”大于等于及格分?jǐn)?shù)的考生組,“英譯漢”成績(均分為6.74)顯著高于“總分1”不及格的考生組的“英譯漢”成績(均分為5.89),可以看出這兩組考生“英譯漢”均分的差距(0.85)要高于他們“漢譯英”成績的差異(0.64)。
從上分析結(jié)果可認(rèn)為,英語能力較強(qiáng)的學(xué)生在翻譯能力上明顯優(yōu)于英語能力較弱的學(xué)生。
3.對(duì)全部考生(124人)的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽力理解”、“閱讀理解”、“改錯(cuò)”、“寫作”、“總分1”之間的Pearson相關(guān)系數(shù)分析結(jié)果如下:對(duì)表5中的數(shù)據(jù)可做如下分析:
(1)考生的“漢譯英”成績與英譯漢成績相關(guān)性最強(qiáng)(R=0.454,P=0.000),這說明漢譯英能力和英譯漢能力是相互關(guān)聯(lián)的。從翻譯教學(xué)來說,這提示我們英譯漢教學(xué)與漢譯英教學(xué)是相輔相成,相互促進(jìn)的;
(2)考生的“漢譯英”成績與“總分1”的相關(guān)性較強(qiáng)(R=0.333,P=0.000),這說明學(xué)生的漢譯英能力和聽、讀、寫等“純英語能力”有很大的關(guān)系,英語能力在很大程度上影響了學(xué)生的漢譯英能力;
(3)在構(gòu)成“總分1”的各單項(xiàng)成績中,“改錯(cuò)”成績和考生的“漢譯英”成績的相關(guān)性最強(qiáng)(R=0.332,P=0.000),幾乎和“總分1”與“漢譯英”的相關(guān)性相同。八級(jí)“改錯(cuò)”測試的要求是:“運(yùn)用語法、修辭、結(jié)構(gòu)等語言知識(shí)識(shí)別短文的語病并提出改正的方法!薄案腻e(cuò)”成績和“漢譯英”成績的相關(guān)性啟發(fā)我們:學(xué)生正確應(yīng)用英語語法、修辭和結(jié)構(gòu)等語言知識(shí)的能力是影響漢譯英能力的一個(gè)關(guān)鍵因素,這是因?yàn),和英譯漢相比,學(xué)生在漢譯英時(shí)比較容易受母語語言結(jié)構(gòu)的干擾而出現(xiàn)語病。按照Lade的觀點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)和語言概念是漢英差別最大的地方,因而成為學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的主要障礙。根據(jù)筆者平時(shí)批改學(xué)生漢譯英作業(yè)的經(jīng)驗(yàn),不少學(xué)生在英語詞法、句法和語法等語言知識(shí)方面的語病屢見不鮮。周仁華¨柏總結(jié)了英語專業(yè)學(xué)生在漢譯英表達(dá)時(shí)經(jīng)常犯的13種錯(cuò)誤,其中有7種和英語基本詞法、句法和語法規(guī)則等語言知識(shí)有關(guān)。楊曉榮¨則將漢譯英中譯者所需的英語語感具體化為:1)語法意識(shí);2)慣用法意識(shí):3)表意意識(shí);4)文體意識(shí);5)情景意識(shí);6)連貫意識(shí)?梢钥闯鲞@6個(gè)方面和英語語言知識(shí)有很大關(guān)系。
(4)通常我們認(rèn)為漢譯英和英文寫作都是用英語進(jìn)行書面表達(dá),“由于這些原因,英文寫作就成為漢譯英的一個(gè)重要的基本功!币虼藢懽魉捷^高的學(xué)生,漢譯英能力也應(yīng)該較強(qiáng),但表5數(shù)據(jù)表明這種主觀印象并不一定正確:考生的漢譯英成績與寫作成績沒有相關(guān)性(P=0.171>0.05),也就是說,英語寫作能力較強(qiáng)的學(xué)生,漢譯英能力并不一定就很強(qiáng),而漢譯英能力出色的學(xué)生,英語寫作能力也不一定同樣出色。究其原因,寫作時(shí)學(xué)生習(xí)慣用自己掌握的詞語和句式來表達(dá)自己熟悉的思想內(nèi)容,而漢譯英要求學(xué)生不僅能掌握豐富的英語詞匯和表達(dá)方式,而且能夠靈活運(yùn)用各種翻譯技巧克服漢語和英語在語言文化上的各種差異再現(xiàn)原文的意義,這相當(dāng)姜秋霞提出的譯者的轉(zhuǎn)換能力:“即在特定語言活動(dòng)中激活雙語語言文化結(jié)構(gòu),使兩種不同的語言形式在各個(gè)內(nèi)容層面上對(duì)等。”,也就是說,構(gòu)成漢譯英能力的主要因素除學(xué)生的英語表達(dá)能力以外,還有含義轉(zhuǎn)換能力,而后者只有在漢譯英課程中才能得到訓(xùn)練和提高。
(5)考生的“閱讀理解”成績和“漢譯英”成績有較弱的相關(guān)性(R=0.214,P=O.017>0.01),這啟發(fā)我們,大量閱讀英語作品可能不是提高學(xué)生漢譯英能力的有效辦法。
(6)考生的“閱讀理解”成績與英譯漢成績有很強(qiáng)的相關(guān)性(R=0.348,P=0.000),究其原因,在英譯漢時(shí)學(xué)生需要透徹地理解英語原文,而這和學(xué)生的英語閱讀能力有很大的關(guān)系。
三、對(duì)翻譯教學(xué)的進(jìn)一步啟示
從前面的統(tǒng)計(jì)分析可看出:英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力和英語能力存在明顯的關(guān)聯(lián)性,從翻譯教學(xué)的角度來說,這意味著翻譯學(xué)習(xí)也是語言學(xué)習(xí)的一種途徑,但從另一方面來說,正如何文安先生曾指出的:“盡管英漢翻譯課不是詞匯、語法課的補(bǔ)課。然而實(shí)際上,翻譯課卻額外承擔(dān)著學(xué)生全面查漏補(bǔ)缺的重荷!
關(guān)于英語專業(yè)翻譯課的定位,一直都有“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”之爭。本研究的結(jié)果表明,英語專業(yè)翻譯課兼有“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”的性質(zhì),但從教學(xué)大綱中對(duì)翻譯課目標(biāo)的界定來看,前一種性質(zhì)似乎應(yīng)該更突出一些。
【談翻譯能力與外語能力相關(guān)性的實(shí)證研究及對(duì)翻譯教學(xué)論文】相關(guān)文章:
2.簡述外語教學(xué)中學(xué)生能力的培養(yǎng)論文
3.提升MBA決策能力的教學(xué)目的方法與效果研究論文
4.淺論學(xué)生的個(gè)性差異與外語能力的培養(yǎng)教育論文
5.淺論外語教師提高跨文化教學(xué)能力的必要性與途徑的論文