1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 日跨文化交流中語言沖突問題探究

        時間:2023-03-29 14:33:04 外語 我要投稿
        • 相關推薦

        日跨文化交流中語言沖突問題探究

          中日跨文化交際中的沖突不僅僅停留在表層的語言,那么,中日跨文化交流中語言沖突問題研究是怎樣?

          一.引言

          語言是人們交流的工具,是人們傳達思想感情的主要方式。語言又是民族文化的載體,折射著本民族的個性與特點。自古以來中日兩國就是一衣帶水的鄰邦,同處于亞洲東部,語言文化都存在著相同的淵源,同時又有著顯著的差異。由于民族文化的差異,在日語表達中,即使沒有任何語法方面的錯誤,但有時會給人以不自然的感覺。這是因為語言與文化之間的聯系對語言的研究非常重要,必須通過特定的文化背景來考察研究語言,才能真正把握語言的本質規律和特點。因此,有必要將語言文化的差異融入到日語的學習中,對中日兩國語言以及文化的差異進行比較與分析,這對于提高日語水平以及跨文化交際能力,都具有重要的意義。

          二.中日跨文化交流中語言沖突的體現

          1.人稱的省略

          人稱的省略是日語的一大特點,也是中日交流時遇到的首要問題。與幅員遼闊、民族眾多的中國相比,民族結構單一的日本,更注重集團主義,不強調自身的個性。所以在日語表達中,如果陳述句的主語是第一人稱,疑問句的主語是第二人稱的話,人稱代詞通常都被省略。如:

          (1)A:夏休み、旅行に行きましたか。(暑假你去旅行了嗎?)

          B:いいえ、行きませんでした。(不,我沒去。)

          正如例(1)中所表現的,省略了“あなた(你)”“わたし(我)”?此茖υ捴袥]有明確的人稱,其實是約定俗成的省略。由于第二人稱“あなた”一般是家庭中妻子對丈夫的親密稱呼,等同于“老公”或“親愛的”,因而在同事、朋友之間面對面交談時很少使用,一般都以 “姓名/姓氏+さん”的方式進行稱呼。

          與日本人相比,中國人更注重個性和自我,在交談時,“你、我、他”等人稱代詞使用頻率較高。 例如“你叫什么名字?”“你明天去嗎”等,日語初學者由于對日語特點了解不足,經常直接翻譯成“あなたの名前は何ですか”、“あなたは明日行きますか”。雖然在語法方面沒有問題,但從語用學角度來考慮,表達不夠地道和完善?梢灾苯邮÷匀朔Q代詞,譯作“お名前は何ですか” 、明日行きますか”。 所以初學者在日語表達中,首先要克服的是必須省略 “私、あなた”等人稱代詞。

          2.曖昧的表達方式

          中國人喜歡用坦率,直截了當的表達方式,崇尚直接清晰明了的表達方式。而日本人喜歡含蓄、曖昧的語言表達方式。日本人為了保持與他人的和睦關系,在交流中盡量避免使用過于直截的表達方式。日語表達中,曖昧表達幾乎涉及到日本人生活的方方面面,是日語的突出特點之一。自古以來,日本人認為喋喋不休、夸夸其談是無修養的表現,而含蓄、曖昧的表達受到歡迎,在語言交往中強調“以心傳心”,給對方留有想象和回味的空間。日本人從對方的立場考慮,讓聽話者自己去理解領會。例如日語中“いい、けっこう”,都有“好、可以”的意思。在實際使用中口語里很多場合是表示否定的拒絕。如:

          (2)A:お茶はいかがですか。(來點茶怎么樣?)

          B:ああ、いいです。(啊,不用了)

          (3)A:コーヒー、もう一杯、いかがですか。(再來杯咖啡如何?)

          B:ああ、けっこうです。(啊,夠了)

          像上面的例子中,“いい、けっこう”都是表示否定的拒絕。使用這樣的詞匯時需要根據實際情況加以區分,具體來理解其中的含義。

          3.委婉的拒絕表達

          日本是重視“面子”的國家,在社交場合,不論發生任何情況,都盡量考慮對方的感受,盡量不讓對方丟掉顏面或感到尷尬。所以即使是拒絕別人的場合,也不會直接用“不”或者“不行”這種直接拒絕的方式,與而代之的是更為委婉的拒絕方式。如:

          (4)―明日、映畫を見に行かない?(明天去看電影嗎?)

          ―行きたいけど、明日、ちょっと用事があって。(我想去來著,但是明天我有點事。)

          像上面的例子那樣,在受到別人邀請時,不能答應需要進行否定回答時,代替直接說“いいえ”,而先說“行きたいけど”表示自己確實想去而不能去的惋惜之意后再說明不能答應的理由。直接使用否定詞表示拒絕的話,被認為過于直接,是一種失禮的表達。而日語中的這種委婉的拒絕方式可以讓對方容易接受,避免對方的尷尬和難堪,不會傷害對方的感情。在日語學習中必須注意這種日本人慣用的委婉拒絕方式,從而更準確地掌握地道的日語表達方式和日語交際技巧。

          三.小結

          綜上所述,中日跨文化交際中的沖突不僅僅停留在表層的語言上,更重要的是表現在更深層次的文化差異上。它的產生與發展受到不同民族獨特的社會自然條件的影響,反映出不同民族的不同思維方式和表達形式。因此,在跨文化交流中,應盡量避免與對方發生沖突,注意避免使用給對方帶來傷害或讓對方難于接受的語言表達,加深互相理解,尊重對方的語言文化習慣。只有很好地理解中日文化的差異性,才能順利地進行跨文化交際。

        【日跨文化交流中語言沖突問題探究】相關文章:

        傅氏變換中的問題探究論文04-26

        消除跨文化沖突文化意識的培養08-02

        英語副語言在跨文化交際中的應用論文05-24

        C語言課程在高職院校教學中存在的問題與改革措施探究論文04-11

        談跨文化交際中的非語言交際論文(精選6篇)05-12

        談口譯中跨文化意識08-02

        新課程教學中實施自主探究學習的問題剖析論文05-06

        交流過程中的語氣問題分析論文05-01

        社區矯正問題探究08-09

        英語教學中的跨文化意識08-02

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>