1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

        時(shí)間:2022-11-07 18:21:40 外語(yǔ) 我要投稿

        商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

          所謂的翻譯,就是將其他的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成自己的語(yǔ)言,使語(yǔ)言變得容易理解,翻譯的作用也讓各國(guó)間互相聯(lián)系。我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)也會(huì)涉及到相關(guān)內(nèi)容,以下是小編為大家整理的商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧,歡迎大家分享。

        商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

          商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧1

          商務(wù)日語(yǔ),有它獨(dú)特的文化背景和地域特征。如何分析商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧?

          一、商務(wù)日語(yǔ)翻譯原則

          和所有的語(yǔ)種翻譯一樣,商務(wù)日語(yǔ)翻譯也要求符合翻譯三原則“信、達(dá)、雅”。翻譯首先應(yīng)當(dāng)做到的是忠實(shí)于原文。與普通日語(yǔ)翻譯所不同的是,商務(wù)日語(yǔ)對(duì)于譯文內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性要求更高。要求譯文用詞精準(zhǔn),邏輯性強(qiáng),不能讓讀者產(chǎn)生模棱兩可的感覺,能夠使讀者正確理解日文文本內(nèi)容。另外譯者還應(yīng)當(dāng)根據(jù)行業(yè)的不同,采用不同的翻譯技巧,使譯文更加符合相關(guān)行業(yè)人士的閱讀習(xí)慣。對(duì)于專業(yè)的商務(wù)日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)使用也應(yīng)當(dāng)心中有數(shù),譯者要隨著社會(huì)的發(fā)展及時(shí)增加自己的知識(shí)儲(chǔ)備,及時(shí)掌握日語(yǔ)翻譯行業(yè)中的新用語(yǔ),避免出現(xiàn)對(duì)新用語(yǔ)概念模糊的情況。

          二、商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

          2.1 內(nèi)容準(zhǔn)確,隨機(jī)應(yīng)變

          商務(wù)日語(yǔ)翻譯的最基本要求是翻譯內(nèi)容要準(zhǔn)確無誤,只有保證讀者能夠正確理解原文所要表達(dá)的意思之后,才可以對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化處理。達(dá)到內(nèi)容準(zhǔn)確的要求之后,譯者可以

          適當(dāng)?shù)貙?duì)譯文增加或減少一些內(nèi)容,使譯文條理更加清晰,更加易于理解。在翻譯的過程中可以加入一些能夠使譯文更加精致的表達(dá)方式,但是不能與商務(wù)日語(yǔ)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,專業(yè)性要求相抵觸?梢栽趫(jiān)持原文結(jié)構(gòu)內(nèi)容的前提下,兼顧中日語(yǔ)言差異,加入合適翻譯技巧,優(yōu)化譯文。

          2.2 正確使用外來語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)

          在商務(wù)日語(yǔ)翻譯的過程中,譯者常常會(huì)遇到一些外來語(yǔ),例如:エンジニア(工程師)讀音是【en ge nia】類似于英語(yǔ)engineer的發(fā)音,專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:同方は取り決めた數(shù)量數(shù)り供給できます。(我方可以按照數(shù)量供應(yīng)。)以及縮略語(yǔ),例如:PL=people。這就要求翻譯人員能夠提高知識(shí)水平,廣泛閱讀,對(duì)于一些不常見的詞匯能夠正確譯出以免造成不必要的損失。

          2.3 了解商務(wù)文書中的禮儀要素

          日本是一個(gè)非常注重禮儀的民族,因此在商務(wù)文書中時(shí)常存在一些敬語(yǔ)。一般情況下,類似于中國(guó)的書信,商務(wù)文書中開頭與結(jié)尾的敬語(yǔ)是固定不變的`,比如:商務(wù)文書開頭的“拝啓”、“敬 啓”、“急 啓”、“貴 社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます(貴公司生意興隆,不勝欣喜)”、結(jié)語(yǔ)的“敬具”、“謹(jǐn)啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答復(fù))”等等。這就要求翻譯人員能夠準(zhǔn)確翻譯者攜帶有日本特色的敬語(yǔ)。

          2.4 加強(qiáng)企業(yè)交流

          加強(qiáng)企業(yè)間的交流,對(duì)于提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯同樣有著極其重要的意義。增強(qiáng)對(duì)企業(yè)文化的了解,對(duì)相應(yīng)行業(yè)中形成的特定的行業(yè)規(guī)范,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)加強(qiáng)了解,能夠提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯的專業(yè)性。同時(shí)隨著商務(wù)日語(yǔ)翻譯工作人員翻譯水平的提高,也能夠?yàn)橹腥掌髽I(yè)間的交流帶來便利。二者是相互促進(jìn)的關(guān)系,商務(wù)日語(yǔ)翻譯本就是為企業(yè)間的交流服務(wù)的。更加優(yōu)質(zhì)的商務(wù)日語(yǔ)翻譯能夠使企業(yè)間的交流變得更加順暢,促進(jìn)企業(yè)間和合作共贏。

          2.5 了解日本文化,加強(qiáng)商務(wù)日語(yǔ)跨文化翻譯訓(xùn)練

          每一種語(yǔ)言都有它獨(dú)特的文化背景和地域特征,商務(wù)日語(yǔ)也不例外,所以想要提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯水平必須加強(qiáng)對(duì)日本文化的了解。中日是鄰國(guó),所以中華文化對(duì)日本文化也有深遠(yuǎn)影響,許多日本官方語(yǔ)言都包含漢語(yǔ)。但是漢語(yǔ)與日語(yǔ)也存在著一些顯著差異,所以譯者應(yīng)當(dāng)深入了解日本文化,才能明白一些日語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境下的含義。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。這是一句非?此品浅:(jiǎn)單的日語(yǔ)語(yǔ)句。根據(jù)字面意思可以譯為:“需要研究、采納建議”。看似是接受了他人的建議,但是根據(jù)日本人的語(yǔ)言特點(diǎn),這句話明顯是拒絕的意思。如果不了解日本文化,僅僅根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,很可能產(chǎn)生誤譯。更嚴(yán)重一些,可能造成不必要的損失。因此,譯者必須透徹了解中日語(yǔ)言文化的異同,盡量避免由于文化差異所造成的誤譯現(xiàn)象。

          三、如何提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

          3.1 深入鉆研,提高效率

          “熟能生巧”是不變的真理,想要提高翻譯技巧必須進(jìn)行不斷地訓(xùn)練,善于總結(jié)。根據(jù)經(jīng)典的商務(wù)日語(yǔ)譯文范例進(jìn)行訓(xùn)練,翻譯結(jié)束之后對(duì)照翻譯范例,總結(jié)自己翻譯中的不足和錯(cuò)誤。在不斷地翻譯訓(xùn)練中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),形成屬于自己的翻譯技巧。當(dāng)譯者總結(jié)出屬于自己的翻譯技巧之后,翻譯效率自然提高。

          3.2 遵守原則,客觀翻譯

          譯者應(yīng)當(dāng)遵守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,商務(wù)日語(yǔ)翻譯側(cè)重點(diǎn)在于“信”,要求譯文言簡(jiǎn)意賅,客觀實(shí)在,譯文應(yīng)當(dāng)給商務(wù)人員專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X。

          商務(wù)日語(yǔ)不同于日常日語(yǔ)翻譯,譯文必須精確、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,不得包含感情色彩。否則會(huì)影響商務(wù)文本的特征,給商務(wù)人員不可靠的感覺。要達(dá)到客觀翻譯的要求,譯者可以根據(jù)相應(yīng)翻譯實(shí)例進(jìn)行對(duì)比翻譯,慢慢避免主觀色彩的介入。商務(wù)日語(yǔ)翻譯水平的提高不是一朝一夕能夠完成的,譯者需要進(jìn)行不斷積累、持續(xù)訓(xùn)練、厚積薄發(fā)才能成為一名專業(yè)的商務(wù)日語(yǔ)翻譯者。

          商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧2

          順序翻譯法

          所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)日語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。

          反譯法

          英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。日語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)”漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后,日語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

          凝練翻譯法

          商務(wù)日語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,日語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

          詞類轉(zhuǎn)換翻譯法

          轉(zhuǎn)換是指商務(wù)日語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)日語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。商務(wù)日語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。因此,日語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

        【商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:

        商務(wù)談判的說服技巧論文10-20

        日語(yǔ)翻譯課程的改革及探析08-07

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究04-30

        淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧07-30

        簡(jiǎn)析日語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)07-29

        商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧09-25

        淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究03-05

        來談?wù)勆虅?wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-03

        日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研究11-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>