• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 商務(wù)英語的翻譯賞析

        時(shí)間:2020-11-12 14:43:45 商務(wù)英語 我要投稿

        商務(wù)英語的翻譯賞析

          【原文】

        商務(wù)英語的翻譯賞析

          A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.

          【譯文】

          參與國際分工的另一更為現(xiàn)實(shí)的做法是采取比較優(yōu)勢(shì)的做法。比較優(yōu)勢(shì)是指假如一個(gè)國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢(shì)。

          【點(diǎn)評(píng)】

          英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重復(fù)使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。漢語中最常用的銜接手段是使用名詞重復(fù)和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語言的區(qū)別就可以在英譯漢時(shí)注意漢語的.特點(diǎn),充分地再現(xiàn)原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時(shí)被翻譯成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage,This concept是Comparative advantage的上義詞。漢語譯文將其還原成“比較優(yōu)勢(shì)”,由此可見漢語里是多使用重復(fù)名詞的方式來銜接上下文的。

        【商務(wù)英語的翻譯賞析】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語的翻譯技巧09-20

        商務(wù)英語的翻譯原則08-22

        商務(wù)英語的翻譯方法08-22

        如何翻譯商務(wù)英語10-01

        商務(wù)英語怎么翻譯09-27

        商務(wù)英語如何翻譯09-19

        商務(wù)英語詞的翻譯技巧09-28

        商務(wù)英語新詞翻譯的技巧09-25

        現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧09-23

        商務(wù)英語翻譯的技巧09-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 自拍偷拍一区二区三区四区 | 视频一区二区美女引诱 | 亚洲成a人片在线观看网 | 亚洲欧美日韩卡通动漫一区 | 亚洲欧洲国产欧美一区精品 | 日韩欧美亚洲国产精品影视在线 |