關于商務英語常見誤譯例析
例一:floating
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
譯文:
在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。
注解:
floating 在上述兩個句中的'意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”。
【關于商務英語常見誤譯例析】相關文章:
公文寫作常見錯誤例析10-07
英語專業八級實用英漢翻譯常見錯誤例析08-22
公考面試應對技巧及例析12-31
簡析托福寫作常見的錯誤08-20
論語中蘊含的行政管理思想例析08-30
職場常見商務英語縮寫08-29
常見硬盤故障十例解決方案07-06
初一英語的易錯語法點例析08-02
初一英語易錯語法點例析介紹07-26
BEC商務英語改錯常見錯誤09-25