商務合同英譯應注意的問題(一)
前言 英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的`一大特點就是準確與嚴謹。
本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 對于這個:hereto; 對于那個:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
【商務合同英譯應注意的問題(一)】相關文章:
英譯商務合同注意事項08-14
商務職場禮儀應注意的問題12-14
素描應注意的問題09-11
求職面試應注意的問題12-03
面試就業應注意的問題12-24
面試應注意的問題推薦11-11
紋眼線應注意的問題09-28
公司合并應注意的問題10-08
商務陪同應注意哪些禮儀09-23
翻譯資格考試英譯漢應重視的問題08-10