1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務英語翻譯賞析

        時間:2024-10-25 20:56:32 商務英語 我要投稿
        • 相關推薦

        商務英語翻譯賞析精選

          引導語:小編為大家整理了一些經典的商務英語翻譯,希望在翻譯上能給大家一些好的建議。

        商務英語翻譯賞析精選

          第一篇:

          1.原文:

          每年的兩屆交易會,把全國幾乎所有的外貿公司和出口商品集中起來,統一到廣州展出、成交,減少了我們到國外推銷的支出,外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節省了買賣雙方的費用,深受國外經營各種商品的中小客商的歡迎。

          2.譯文:

          The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.

          3.賞析:

          漢語的行文方式同英語的行文方式有很大差異,這種差異在商務英語語篇中體現得也很充分。因此,在將漢語的商務語篇翻譯成英語時,譯者一定要善于把握漢語原文信息,并在此基礎上通過信息整合等方式對原文信息進行加工,使譯文符合目的語的表達需要。本例中的英譯文重組了原文信息,并按照英語的表達方式和新的視角來行文,使得英譯文條理清楚、邏輯清晰。

          首先,“每年的兩屆交易會”是本句的中心話題,以它作為第一句的主語至關重要。接下來在謂語部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中傳達出了“把全國幾乎所有的外貿公司和出口商品集中起來,統一到廣州展出、成交”這一信息,從形式上看似乎不對應,但卻取得了“神似”的效果。對于“減少了我們到國外推銷的支出,外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節省了買賣雙方的費用”這部分的翻譯,譯者進行了分譯和整合處理。首先,譯者對這部分內容所傳達的深層意思進行了提煉,以“Many business transactions are concluded at the fair”譯出,表面上看似乎是額外增加的信息,但實際上它已隱含在原文之中,對此信息進行明示也符合上下文的行文邏輯。

          接著對“外商也可只派少數人到會選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意”以“As”引導的原因狀語從句譯出,同時對原文分在兩處的“減少了我們到國外推銷的支出”和“節省了買賣雙方的費用”進行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”譯出,合情合理。最后一句“深受國外經營各種商品的中小商的歡迎”以“This explains why...”來翻譯,既同上文緊密地銜接了起來,又再現了該分句同上文各分句之間的邏輯關系。

          第二篇:

          1.原文:

          提請賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行。

          2.譯文:

          We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.

          3.點評:

          商務信函的最大特點就是語言正式同時彬彬有禮。這從漢語原文中“提請”一詞便可看出。英譯文使用了過去時態,又使用了非常正式的用詞(如:“knowledge”等)及句子結構(如:“bring to the knowledge of”),可以視為禮貌程度非常高的商務信函客套用語。另外,“提請......注意”還可翻譯成“would like to draw(call,invite) one's attention to”等。

          第三篇:

          1.原文

          我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰,采取更加有力的措施,以更為積極的姿態擴大對外開放,力爭對外貿易和吸取外資有新的增長。

          2.譯文We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.

          3.點評漢語是注重意合的語言,句子與句子之間的連接不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯關系來實現。英語是注重形合的語言,句子與句子之間借助形式手段來實現詞語或句子之間的連接。在將重意合的漢語翻譯成重形合的英語時,必須首先理清漢語句子各分句之間的邏輯關系,找準漢語句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后將主要信息合次要信息分別以謂語動詞和非謂語動詞形式或分別以主句和從句或介詞短語等形式予以再現。

          本例中,英譯文將“必須抓住新的機遇”以謂語動詞“must seize new opportunities”譯出,將“迎接新的挑戰”以非謂語動詞“to meet new challenges”譯出;將“采取更加有力的措施,以更為積極的姿態擴大對外開放”以介詞短語“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”譯出,將“力爭對外貿易和吸收外資有新的增長”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”譯出,符合原文所傳達的意思及邏輯關系。

          第四篇:

          1.原文:

          內地的改革開放促進了于港澳地區的經濟關系,除了貿易外,還在相互的資金、生產和技術合作與交流規模上不斷擴大和深化,使得兩地經濟聯系突破傳統的貿易單一格局,呈現出多元化發展的趨勢。

          2.譯文:

          The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.

          3.點評:

          銜接對語篇的連貫起重要作用,翻譯時不可不注意句與句之間的銜接。銜接可依靠詞匯手段和句法手段來進行,詞匯手段包括詞語的重復、指代、省略、替代等。本例中漢語原文包含兩層意思,第一層意思是內地的改革開放對大陸與港澳地區經濟關系的促進,英譯文以一句譯出,將“theeconomic links”作謂語動詞“spur”的賓語。在翻譯第二層意思時,譯文承上啟下,以重復“These links”的辦法將第二句同第一句密切地銜接起來,使得譯文前后貫通,過度自然。

          第五篇:

          1.原文我們愿意一如既往地與各國貿易界的朋友們,在平等互利的基礎上繼續真誠合作,為我國糧油食品進出口業務和整個對外貿易事業的發展作出貢獻。

          2.譯文:

          We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China's foreign trade as a whole.

          3.點評:

          角色轉換在翻譯中至關重要。所謂“角色轉換”是指在翻譯過程中,要充分考慮到譯文的目標讀者,然后再從目標讀者閱讀譯文的角度來行文,這時,譯文的有些字眼就不能以通常的方式進行表達,需要換一種方式。本例漢語原文中的“我國”如果以通常的方式進行表達就是“our country”,但如果以這種方式進行翻譯就會令讀者莫名其妙,這里的英譯文從目標讀者的角度出發,以“China”譯出,充分考慮到譯文讀者的視角,為充分傳達原文信息鋪平了道路。

        【商務英語翻譯賞析】相關文章:

        商務英語翻譯08-12

        商務英語翻譯原則10-01

        商務英語翻譯技巧01-22

        商務英語翻譯必看技巧09-27

        商務英語翻譯技巧盤點07-04

        商務英語翻譯模擬試題02-24

        商務英語翻譯中常見的誤區07-18

        全國商務英語翻譯模擬試題09-21

        商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>