1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務英文文書中常見翻譯錯誤

        時間:2024-07-31 10:40:06 商務英語 我要投稿
        • 相關推薦

        商務英文文書中常見翻譯錯誤

          英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,供大家參考。

        商務英文文書中常見翻譯錯誤

          1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。

          原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in.

          應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

          原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

          注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

          應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

          3、中國民生銀行有限公司

          原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

          注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

          應譯為:China Minsheng Banking Corporation.

          4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

          原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

          注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

          應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

          5、歡迎您參觀我們交易會。

          原譯文:Welcome you to visit our fair!

          注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

          應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

          更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

          6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

          原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

          注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

          應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

          7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

          原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

          注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.

          應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

          8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

          原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

          應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

        【商務英文文書中常見翻譯錯誤】相關文章:

        商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

        商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤08-11

        翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06

        英語中的常見詞匯錯誤09-18

        網球訓練中的常見錯誤05-18

        機關公文寫作中的常見錯誤10-17

        小升初常見的中國成語英文翻譯08-15

        常見中國諺語英文翻譯匯總09-09

        商務英語翻譯中常見的誤區07-18

        英語常見錯誤05-02

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>