1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 下半年年翻譯資格考試復(fù)習(xí)攻略

        時(shí)間:2020-08-20 17:05:26 翻譯資格 我要投稿

        2017下半年年翻譯資格考試復(fù)習(xí)攻略

          僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學(xué)者,這直接反映在你的理解力上。你現(xiàn)在才二十多歲,即使是讀漢語或漢譯的理論著作或論 述,以至詩歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因?yàn)槟氵沒有較高深的概括能力和抽象能力。

        2017下半年年翻譯資格考試復(fù)習(xí)攻略

         

          第一部分 如何考試

          1、綜合能力應(yīng)試技法

          問卷一發(fā)下來后,首先把全部問題看一遍。找出其中看上去最容易解答的題,然后假定步驟,思考怎么樣的順序解題才最好。

          解題順序: 先做閱讀題!考試最重要的能力是:閱讀的能力!如果不能有效的閱讀,那么答題也變得困難。 通過做閱讀題來漸入佳境,也能夠把最好的狀態(tài)用在最高分值的題型上:閱讀題總分55分如果能夠全部拿下來,就差不多及格了!當(dāng)然這幾乎不可能!但是,有一 種方法能夠讓你的閱讀理解得分最大化,那就是—— 化整為零,帶著問題去閱讀。

          3級筆譯的閱讀題一共5篇每篇300字左右的短文,每篇的問題卻多達(dá)10個(gè)。最最重要的是,這些閱讀題存在一個(gè)規(guī)律:是按照文段的順序來提問 的.舉例來說: 1、2題對應(yīng)第一段,3、4、5題對應(yīng)第二段,以此類推……。 因此,輕松的方法就是:拿到考卷就看閱讀題的第一和第二題,然后帶著問題到第一段去找到答案。這樣,速度和準(zhǔn)確率就高多了!

          09年5月的閱讀理解的第4題在 《大學(xué)英語等級考試標(biāo)準(zhǔn)閱讀160篇》的100頁里有原文。 因此,第四篇閱讀題的10道問題我只花了不到5分鐘就解答完畢。至于其他的閱讀題,我通過上面的方法每篇也不到10分鐘就搞定。不到一個(gè)小時(shí),全部答完, 而且頭腦很輕松。這就是有的放矢,分解簡化的好處。

          接下來做詞匯和語法題就已經(jīng)漸入佳境了,一共50道選擇題,因?yàn)榍懊嬖陂喿x題上已經(jīng)進(jìn)入狀態(tài),對于這么短的選擇題瞟一眼就能夠閱讀明白,答題速度也得到了提高。

          (1)詞匯選擇題(vocabulary selection)中的詞匯和短語大都是大綱中最基本的內(nèi)容,做此類題時(shí),要快速瀏覽四個(gè)選項(xiàng),初步掌握選項(xiàng)信息,判定題目類型(形近識(shí)別、音近識(shí)別、 詞義辨析、習(xí)語辨析、結(jié)構(gòu)識(shí)別、固定搭配、習(xí)慣用法等)。然后讀題,判斷整句含義,根據(jù)含義比較各個(gè)選項(xiàng),做出正確選項(xiàng)。

          (2)詞語替換題(vocabulary replacement)中的詞匯和短語多數(shù)是書面詞語,是大綱中較難的 詞匯。做題時(shí),要將注意力集中在劃線詞上,確定劃線詞在該句中的意思,再找出與它意思相近的詞或詞組。如劃線詞是生詞,則需對句子語境進(jìn)行分析,找出四個(gè) 選項(xiàng)中與此意義最接近的.選項(xiàng)。

          (3)改錯(cuò)題(error correction)要求考生從每題所給的四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳選項(xiàng),使補(bǔ)足后的短文意思通順,前后連貫,結(jié)構(gòu)完整。做此類題時(shí)要先找出劃線部分在句子中的不合理之處,然后再從選項(xiàng)找出能彌補(bǔ)這一不足之處且又符合句意的選項(xiàng)。

          其中的一道換詞題在《全真模擬試題及解析》的第三套模擬題有幾乎完全一樣(下面的選項(xiàng)修改了一下,換成了其他的單詞。)的題目: His employer appeared to be in such an affable mood that Tom decided to ask for a raise

          A. despondent B. irresponsible C. agreeable D. uncertain

          答案選擇:C 。

          如果你想快速有效的解答這些題目,買一本《全真模擬試題及解析》。看看答案及解析應(yīng)該就可以搞定這25分的題型。

          (4)完形填空

          其中的一個(gè)空是這樣的: The first secret is gratitude. All happy people are grateful. Ungrateful people cannot be happy. We tend to think that being ( ) leads people to complain, but it's truer to say that complaining leads to people becoming unhappy.

          空格應(yīng)該填:unhappy,和段落的最后一個(gè)單詞對應(yīng)。如何答題從上面就可以窺見一斑了~ 。

          2、筆譯實(shí)務(wù)應(yīng)試技法

          (1)首先要知道翻譯的一般步驟

          通讀并透徹理解全文是翻譯首先要進(jìn)行的。其實(shí),要抓住文章的邏輯關(guān)系,透過語言的表層現(xiàn)象,深入到文章的深層結(jié)構(gòu),找出中心信息和外圍信息。在 理解全文、搞清邏輯關(guān)系的情況下,組織譯文的結(jié)構(gòu),根據(jù)各層意思選擇句子結(jié)構(gòu),打起基本框架。根據(jù)上下文選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按目標(biāo)語的表達(dá) 邏輯來調(diào)整語句。審校是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便 及時(shí)改正。

          考題都摘錄自紐約時(shí)報(bào)一年前的經(jīng)濟(jì)類版塊里的文章,字?jǐn)?shù)大約500字。我不認(rèn)為這是規(guī)律,不過上述情況倒是揭示了一些情報(bào):英譯漢試題的難度大約就是這樣;而你需要盡量在一個(gè)半小時(shí)里拿出你的譯稿。把握時(shí)間很重要,而更為重要的是質(zhì)量。

          (2)該如何讓你的譯文得分呢

          根據(jù)已經(jīng)掌握的信息,實(shí)務(wù)部分的評分方法是:扣分法。舉例說明:具體的評分要點(diǎn):

          1、視難度和長度而定,其中第一段11分;第二段8分;第三段10分;第四段12分……等等。

          2、誤譯、漏譯每處扣1--3分;用詞不準(zhǔn)、錯(cuò)別字每處扣0.5—1分 。

          3、邏輯不通、語句不連貫每處酌情扣1—2分。

          因此,閱卷老師不在乎你翻譯得多好,在乎你翻譯得多糟!所以,你翻譯得再優(yōu)美 再絕倫,一旦存在錯(cuò)別字,就會(huì)毫不留情的被扣分。閱卷老師盯的是你譯稿中存在誤譯、漏譯、用詞不準(zhǔn)、錯(cuò)別字、邏輯不通、語句不連貫等錯(cuò)誤。如果沒有這些錯(cuò) 誤,哪怕不那么優(yōu)美絕倫比較平庸的譯稿也可以得到不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)。

          第二部分 如何復(fù)習(xí)

          還是分為綜合能力和實(shí)務(wù)2個(gè)部分來分別進(jìn)行說明

          一、筆譯綜合能力:

          考的無非是詞匯量和語法知識(shí)。

          不管什么方法,只要能夠提高你的詞匯量和語法的,都適合你,核心就是這個(gè)。

          推薦:把封存已久大學(xué)英語考級用的閱讀理解書拿來練一下,同時(shí),準(zhǔn)備一本《全真模擬試題及解析》?嗑氁粋(gè)月,相信通過了大學(xué)英語4級或者6級的你就可以輕松及格了!

          二、筆譯實(shí)務(wù):

          翻譯永遠(yuǎn)沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案,只要意思忠實(shí)原文,話怎么說都行。不要覺得總是跟參考譯文相差很遠(yuǎn)而產(chǎn)生自卑心理。大家遇到的全部都是沒有遇到過的 文章,在到達(dá)一定水平之前,爭取每一篇文章都要?jiǎng)庸P進(jìn)行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動(dòng)筆寫的時(shí)候,我才發(fā)現(xiàn)原來我差的不只是英 文,中文水平也不怎么樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時(shí)只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來并寫下來這種感覺相去甚遠(yuǎn)。此外,所選擇的這些 文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時(shí)間翻譯了。

          可以用指定教材來復(fù)習(xí),建議每周至少要保證3次,每次3個(gè)小時(shí)(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴(yán)格控制長度和時(shí)間。這樣在考試之前才能持續(xù)保持一種良好的考試狀態(tài)。

          1、英譯漢時(shí):

          第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯(cuò)了。

          第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學(xué)學(xué)中文。

          2、漢譯英時(shí):

          第一,看看你定的主干結(jié)構(gòu)跟參考譯文的有什么不同,為什么它這么定。

          第二,它把一個(gè)一節(jié)一節(jié)類似于竹子似的漢語小碎句在整合到一個(gè)大樹似的英文結(jié)構(gòu)中,各個(gè)樹枝的節(jié)點(diǎn)是怎么連接、整合起來的。

          第三,我的用詞為什么跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

          如何利用教材中的技巧部分,跟英語專業(yè)本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實(shí)用的,有時(shí)間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實(shí)用、最易學(xué)的技能,這最實(shí)在!

        【2017下半年年翻譯資格考試復(fù)習(xí)攻略】相關(guān)文章:

        2017證券從業(yè)資格考試復(fù)習(xí)攻略08-30

        2017年翻譯資格考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)05-16

        2017年翻譯資格考試復(fù)習(xí)技巧05-16

        2017下半年寧夏翻譯資格考試報(bào)名通知08-29

        2017法語翻譯資格考試復(fù)習(xí)題(含答案)08-27

        2017日語翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略05-16

        2017初級翻譯資格考試復(fù)習(xí)題及答案11-02

        2016年翻譯資格考試備考攻略09-17

        2017年衛(wèi)生資格考試復(fù)習(xí)方法全攻略10-31

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>