1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格高級口譯考點(diǎn)

        時(shí)間:2020-11-11 09:29:05 翻譯資格 我要投稿

        翻譯資格高級口譯考點(diǎn)

          引導(dǎo)語:翻譯資格高級口譯考點(diǎn),由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。

          一、飲食文化

          烹飪藝術(shù) culinary art

          民以食為天 food is the paramount necessity of the people

          推陳出新 creative efforts

          色、香、味 color, aroma and taste

          擺放 layout

          冷盤 cold dishes

          原料 raw material

          作料調(diào)配 the blending of seasoning

          調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning

          食物質(zhì)地 the texture of food

          刀功 slicing technique

          乳豬 suckling pig

          點(diǎn)心 pastries

          黃酒 yellow rice wine

          烈性白酒 strong white liquor

          敬酒 toast with

          小啜 take a sip

          饅頭 steamed bread

          熱卡 calories

          主食 staple food

          二、中國改革

          翻天覆地的變化 earthshaking changes

          面貌煥然一新 take on a brand-new look

          出/入境旅游 outbound/inbound travel

          村/居委會 village committee/urban neighborhood committee

          解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing

          落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development

          以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration

          著力搞好宏觀調(diào)控 concentrate on doing macro-regulatory work well

          激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity

          實(shí)施穩(wěn)健的'財(cái)政政策 follow prudent fiscal policy

          三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

          加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project

          多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動(dòng)力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

          推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級 optimize and upgrade the industrial structure

          加強(qiáng)生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement

          推進(jìn)財(cái)稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system

          加強(qiáng)精神文明建設(shè) promote social and ethical progress

          加強(qiáng)行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style of work

          建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government

          意氣風(fēng)發(fā) in high spirits

          同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

          三、信息時(shí)代

          籌備會議 preliminary meeting

          處理程序性問題 address procedure issue

          智能化 intelligence computerization

          多樣化 diversification

          信息通信技術(shù) infocom technology

          結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment

          升級換代 upgrading

          融語音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image

          寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network

          全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions

          制約因素 reason

          宏觀調(diào)控 macroeconomic control

          市場管制 market regulation

          規(guī)避市場風(fēng)險(xiǎn) avoid market risks

          創(chuàng)新的融資機(jī)智 innovative financing mechanism

          資金的多元投入 for more financing channels

          911事件 September 11 terrorist attack

          應(yīng)急系統(tǒng) emergency system

          數(shù)字鴻溝 digital divide

          四、外交政策

          外國使節(jié) diplomatic envoy

          復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes

          各種問題相互交織 various threats are intertwined

          指導(dǎo)國際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing international relations

          切實(shí)履行 implement in real earnest

          以強(qiáng)凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony

          文明的多樣性 the diversity of civilizations

          萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

          道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another

          相互借鑒、取長補(bǔ)短 learn from each other in mutual emulation

          相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

          減免債務(wù) reduce and forgive debts

          軍事聯(lián)盟 military alliance

          動(dòng)輒訴諸武力 resort to use or threat of force

          擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with

          核武器擴(kuò)散 nucleus weapons proliferation

          跨國犯罪 trans-boundary crimes

          生態(tài)惡化 environmental degradation

          永遠(yuǎn)不稱霸 never seek hegemony

          維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

          睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

          奔騰不息的時(shí)代潮流 irresistible tide of the times

          五、大會發(fā)言

          20國集團(tuán) g 20(group of 20)

          央行行長 Central Bank Governor

          生物科技 bio-technology

          科技進(jìn)步日新月異 science and technology have been making continuous progress

          金融風(fēng)暴 financial turbulence

          貿(mào)易壁壘 trade barriers

          保護(hù)主義 protectionism

          取長補(bǔ)短 make full use of favorable condition and promote complementarity

          注入新的活力 inject new vitality to

          關(guān)稅 tariff

          減免債務(wù) debt relief

          優(yōu)惠貸款 concessional load

          轉(zhuǎn)軌國家 countries in transition

          靈活務(wù)實(shí) flexible and pragmatic

          由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

          歷史性跨越 a historic breakthrough

          底子薄 weak economic basis

          全面建設(shè)小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way

          科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development

          擴(kuò)大內(nèi)須 expand domestic demand

          科技含量高 high scientific and technological content

          轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式 the transformation of the economic growth mode

          提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability

          促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced development between rural and urban areas

          以人為本 people-centered

          順應(yīng)時(shí)代潮流 as a response to the trend of our times

          六、宣傳介紹

          地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land

          常住居民 permanent residents

          慈懸浮列車 the maglev train

          長江三角洲 Yangtze River Delta

          龍頭作用 play a leading role

          清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing

          Dynasty

          石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry

          精細(xì)化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical

          家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry

          生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry

          支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry

          歷史文物保護(hù)單位 sites of historical interest and cultural relics under protection

          海派文化 Shanghai regional culture

          美食家 gourmet

          清真 authentic Muslim

          萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture

          內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway

          野生動(dòng)物園 the Wildlife zoo

          迎新撞鐘活動(dòng) New year's Greeting Bell-striking

          廟會 Temple Fair

          桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival

          海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

          乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping

          來吾道夫先路 on my road pioneering

          聰明,精明,高明 bright, smart, wise

        【翻譯資格高級口譯考點(diǎn)】相關(guān)文章:

        1.翻譯資格考試高級口譯模擬

        2.翻譯資格考試英語高級口譯指導(dǎo)

        3.翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文

        4.高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測

        5.翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題

        6.16年翻譯資格考試高級口譯模擬

        7.高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測題

        8.2017翻譯資格考試高級口譯模擬試題及答案

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>