1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 9大技巧讓你譯文變得生動

        時間:2020-11-12 16:49:00 翻譯資格 我要投稿

        9大技巧讓你譯文變得生動

          引導語:下面小編就給大家分享一些讓你譯文變得生動的九大技巧,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

          一、必要重復

          無論是寫作還是翻譯,我們都會強調(diào)語言精煉,尤其是新聞寫作和新聞翻譯。然而,無謂的啰嗦固然多余,必要的重復卻有益無害。

          例如:They cautioned that gaps remained and that it was still unclear if they could be bridged。

          最后一個 they 直接譯成“它們”固然談不上錯,但前面是“他們”,后面是“它們”,語感上甚是別扭,還是重復“這些分歧”更清晰明確。不妨譯為:他們告誡稱,分歧依然存在,而眼下尚不清楚這些分歧能否彌合。

          再如:Beijing has chosen to selectively adopt and shape those aspects of the international order that serve its interests and circumvent those that do not。

          英文在 those that do not 后面省略了 serve its interests,但就中文來看,重復幾個字,使“符合其利益的方面”和“不符合其利益的方面”形成對比,相比于“塑造符合其利益的方面而規(guī)避不符合的”更有氣勢,語感更完整。全句可譯為:北京決定有選擇性地采納和塑造國際秩序中符合其利益的方面而規(guī)避不符合其利益的方面。

          二、該拆就拆

          對于較長的句子,尤其是介詞太多或從句太繁雜的句子,與其讓人讀得喘不上氣兒,不如見招拆招,讓句子更為利落。

          例如:The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy。

          這個句子比較長,part of what 到了中文里恐怕就要有一串兒“的”,所以不妨拆了這個句子,譯為:美國認為它和中國之間為爭奪國際經(jīng)濟的規(guī)則制定機構(gòu)而形成廣泛的戰(zhàn)略較量,圍繞亞投行的紛爭就是這種較量的一部分。

          再看這句:The Danish scientists determined that Inuits living in the northern Greenland had remarkably low rates of cardiovascular disease, which they attributed to an omega-3-rich diet consisting mainly of fish, seal and whale blubber。

          如果我們固守原文的結(jié)構(gòu),那就會譯成“歸因于主要由……構(gòu)成的富含歐米加-3的飲食”,錯倒也沒錯,但如果加以拆分,讀起來就會更順暢,意思也表達得更明確:丹麥科學家發(fā)現(xiàn)生活在格陵蘭島北部的因紐特人的`心血管病患病率極低,他們把這歸因于因紐特人以魚、海豹和鯨油為主的飲食富含歐米加-3。

          三、調(diào)整語序

          語序適當是譯文流暢的必要條件。

          例如:It looks like he has fallen ill。

          非常簡單的一句話,但我發(fā)現(xiàn)不少年輕翻譯會把它譯成“似乎他病了”。英文以 it 做主語,中文則往往以人做主語,“他好像病了”才符合中文的表達習慣。

          又如:“It‘s been six years。”

          應譯為“已經(jīng)過去六年了”還是“六年過去了”?答案不言而喻。

          再如:Australian politicians finally accept that a new era has dawned in our region‘s politics。

          A new era 和 our region‘s politics 誰做主語,英文和中文的表達習慣又有所不同。這句話不妨譯為:澳大利亞政治家終于承認,我們這個地區(qū)的政治開啟了一個新時代。

          四、發(fā)揮漢語優(yōu)勢

          漢語詞匯精煉豐富,我們在翻譯中要充分利用這一優(yōu)勢,讓譯文優(yōu)美順暢,富有文采。例如:

          The proposal could not come at a better time。

          這個提議恰逢其時。

          In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions。

          在這個即時報道微博和博客的時代,確實有將所有信息一網(wǎng)打盡的誘惑,有時還會匆忙得出結(jié)論。

          More and more are joining the AIIB,leaving Washington standing alone。

          越來越多的國家考慮加入亞投行,留下美國煢煢孑立(或形單影只、形影相吊)。

          五、句式轉(zhuǎn)換

          最典型、最常見的是被動句式的轉(zhuǎn)換。英文里的被動句式特別多,但很多情況下在譯成中文時不宜使用被動句。

          例如:America‘s legendary ‘self-made’ men and women are fast being replaced by wealthy heirs。

          這個句子如果按原文句式翻譯就是:美國富有傳奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬貫的有錢人取代。但是,我們中國人一般不這樣說話,所以最好把它倒過來說:靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬貫的有錢人正迅速取代美國富有傳奇色彩的“白手起家”人士。

          再舉一個簡單的例子:Their wealth has been handed on them。

          這句話的中文顯然不能用被動句式來表達,可譯為:他們的財富是繼承的。

          六、適當刪減

          漢語是一門充滿藝術(shù)性的語言,常常可以“不言自明”,有些東西完全可以、而且應當省略。

          例如:We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it。

          這里的兩個 it 純粹只是為了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可譯為:要理解亞投行為什么如此重要,我們可以剖析一下中國為什么要創(chuàng)立而美國為什么要反對。

          又如:We struggle to feed our children and make ends meet。

          這句話大可譯為:我們盡力喂養(yǎng)孩子,勉強維持生計。這樣翻譯我想是不會有歧義的,我們喂養(yǎng)的肯定是 our children 而不是別人的。

          七、必要轉(zhuǎn)化

          這方面的例子很多。

          比如:rain cats and dogs。

          英文里說“下小貓小狗”,這跟西方的古代傳說有關(guān),我們中國人的說法則是“下傾盆大雨”。

          又如:spring up like mushrooms。

          英文這樣說可能是因為西方人只見過蘑菇長得快,但中文一般用“如雨后春筍般涌現(xiàn)”。

          所以,翻譯不必強求字面的整齊對應,要找出真正能夠體現(xiàn)原文神韻的地道漢語。

          再如:Allies can be both a blessing and a complication。

          美國在全世界有五十多個簽約盟友,這看起來是件好事,顯得人多勢眾,但盟友多了也會帶來一些難題,它承擔的義務也多。Blessing的意思是“喜事,恩賜”,complication 的意思是“困難,障礙”,但在這里不妨轉(zhuǎn)譯為“禍事”。全句可譯為:盟友是福也是禍。

          最后,我們來看看英國詩人威廉布萊克的一首小詩:

          To see a world in a grain of sand。

          And a heaven in a wild flower。

          Hold infinity in the palm of your hand。

          And eternity in an hour。

          從一粒細沙看見世界。

          從一朵野花窺視天宸。

          用一只手去把握無限。

          用一剎那來留住永恒。

          最后一句里面用了 in an hour,在時間的長河里,一個小時的確微不足道,但“一剎那”是不是更顯得短暫、因而對比更為強烈呢?

          八、運用常識

          今年3月上旬,62歲的俄羅斯總統(tǒng)普京有一個多星期沒在公開場合露面,網(wǎng)絡上一時謠言四起,有人說他病了,有人說他死了,有人說他陪卡巴耶娃到瑞士生孩子去了,還有人說他遭遇政變。3月16日,普京會見吉爾吉斯斯坦總統(tǒng),終于回到公眾視野。

          克里姆林宮發(fā)言人佩斯科夫諷刺關(guān)于普京命運的種種猜測,說了這樣一句話:“Everyone has now seen the paralysed president captured by a general who has just returned from Switzerland where he was delivering a baby?”

          這里的 delivering a baby 怎么譯? Deliver 的意思可以是“生孩子”,也可以是“接生”,但那顯然都不是堂堂俄羅斯總統(tǒng)該干的事。聯(lián)系相關(guān)傳聞,可推斷這里的 deliver 是指“陪產(chǎn)”。全句可譯為:“大家現(xiàn)在都看到剛從瑞士陪產(chǎn)完回來被一位將軍抓起來的癱瘓總統(tǒng)了吧?”

          The National Day of Unplugging was last week。 這句話乍看非常簡單,“上周是全國脫機日”。然而這顯然不合邏輯,“周”與“日”怎么能對應呢?而且這也與事實不符。全國脫機日從周五天黑后開始一直延續(xù)到周六,目的是鼓勵人們在這24小時內(nèi)放下一切電子設備,脫離互聯(lián)網(wǎng)去接觸大自然、享受天倫之樂。因此這句話可譯為:上個禮拜迎來全國脫機日,或:全國脫機日就在上個禮拜。

          九、體會微妙語氣

          有些單詞貌似不表達明確的意思,卻猶如裊裊余音令人回味,不譯也許無傷大雅,卻會讓語句大為失色。但照搬詞典上給出的譯法很可能會使語句不通或讓人莫名其妙,譯者須細心體會這種詞所傳達的微妙語氣,給出恰當?shù)闹形淖g法。

          例如:“Just a few years ago I couldn‘t imagine being in my 50s!

          這是美國總統(tǒng)第44任美國總統(tǒng)今年3月份在一個晚宴上調(diào)侃自己的話。他表示,隨著年齡增長,自己的脾氣也越來越壞。區(qū)區(qū)一個 just,透露出第44任美國總統(tǒng)感嘆“光陰似箭,日月如梭”,感嘆“歲月不饒人”,只幾年工夫便自感“廉頗老矣”。這句話不妨譯為:短短幾年前,我還無法想象自己五十多歲的樣子。

          再看這句話:No warning。 The furnace just stopped。

          這里又有一個 just,但其表達的意味顯然不同于上句。如果套用字典里的現(xiàn)成譯法,句子就會譯成“爐子只是停了”,意思很不清楚,不如譯為:沒有預兆,暖氣爐說停就停了。

          再舉個例子:“This deal would pose a grave danger to the region and the world, and would threaten the very survival of the state of Israel。”

          以色列總理內(nèi)塔尼亞胡批評伊朗核協(xié)議,他要強調(diào)西方跟伊朗達成的協(xié)議危害之大,用了 very 這個詞來加強語氣,不妨譯為:“該協(xié)議將給地區(qū)和整個世界帶來嚴重危險,連以色列的生存都會受到威脅!

        【9大技巧讓你譯文變得生動】相關(guān)文章:

        1.英語翻譯技巧:如何讓譯文變得生動

        2.9大經(jīng)驗讓譯文變得生動

        3.讓你的照片變得更加出色的26個攝影技巧

        4.讓人像變得更立體逆光攝影拍攝技巧

        5.讓演講語言生動的五個技巧

        6.簡單幾步讓你的美食變得有藝術(shù)感

        7.三招讓你的全圖型PPT變得有特色

        8.讓臉色變得紅潤的方法

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>