1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 如何將地址譯成英文

        時間:2022-09-09 13:57:23 翻譯資格 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        如何將地址譯成英文

          上學(xué)的時候,大家都沒少背知識點吧?知識點也不一定都是文字,數(shù)學(xué)的知識點除了定義,同樣重要的公式也可以理解為知識點。為了幫助大家更高效的學(xué)習(xí),下面是小編整理的如何將地址譯成英文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          一、地址綜述

          名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:

          住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室

          翻譯成英文就是:

          Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

          對照上例,翻譯時有幾點需要注意:

          中文地址的排列順序是由大到。骸羾潦 潦小羺^(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Province),×國。

          地名專名部分(如"黃巖區(qū)"的"黃巖"部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。

          各地址單元間要加逗號隔開。

          以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析。

          完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。

          二、行政區(qū)劃英譯

          行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):

          1.國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

          2.省級(Provincial Level):省(Province).自治區(qū)(Autonomous Region ).直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)

          3.地級(Prefectural Level): 地區(qū)(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);

          4.縣級(County Level):縣(County).自治縣(Autonomous County).市(City).市轄區(qū)(District), 旗(County)

          5.鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township).民族鄉(xiāng)(Ethnic Township).鎮(zhèn)(Town).街道辦事處(Sub-district)。

          應(yīng)用舉例:

          (1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn) à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

          (2) 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

          (3) 浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng)à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

          (4) 蘇州市金閶區(qū)金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

          三、行政區(qū)劃英譯分析

          以上行政區(qū)劃英譯大多數(shù)是國內(nèi)普遍接受的,但尚有部分存在爭議,現(xiàn)分析如下:

          1.關(guān)于"市"的英譯。

          我國的"市"層級復(fù)雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為Municipality ,地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 縣級市一概譯作City。

          筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個市就另當(dāng)別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。

          Municipality的釋義是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韋氏辭典》)

          從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮(zhèn)。

          在英.美兩國,Municipality不作為一級行政區(qū)劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓.以色列等國, Municipality 經(jīng)常被用作省一級或省以下行政區(qū)域名稱。

          在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區(qū)市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區(qū)市下又轄8個自治市--Municipality(在加國,人口較多的Municipality 叫作City)。

          由于我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現(xiàn)了City管City的尷尬情況,而且City還要管轄廣闊的農(nóng)村County,與世界各國大都把 City限制在城市范圍的做法不統(tǒng)一,比如在日本和美國都是County下包括多個Cities,跟我國剛好相反。

          據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。 而將市本級--市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。

          如上例:"上海市崇明縣"應(yīng)譯成Chongming County , Shanghai Municipality.

          但"上海市南京路"可譯成Nanjing Road, Shanghai City。

          再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一個旅游城市"宜譯成:Hangzhou is a tourism city.

          應(yīng)用舉例:浙江省臺州(市)溫嶺市大溪鎮(zhèn)à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

          四、略寫和縮寫

          地址的表述務(wù)求簡潔,故應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上盡可能采用略寫和縮寫形式。

          五、行政區(qū)域通名可省略

          中國人寫地址喜歡將省或市等都注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。

          如:中國浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)

          ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

          六、在地址中間可直接插入郵編。

          我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:

          美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

          (中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)

          注:CO是美國Colorado 州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn)。

          英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

          (中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)

          由此,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。

          如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020

          102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

          七、省市縮寫

          由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK).澳門(MacaoàMO).臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認(rèn)同的英文縮寫。可喜的是,為擴(kuò)展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于20xx年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個省(市.自治區(qū).特別行政區(qū))規(guī)定了二個字母的代碼;筆者認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia, 縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM).(英譯:, 而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。

          各省級行政區(qū)域?qū)?yīng)縮寫如下:

          省份 英譯 縮寫

          安徽 Anhui AH

          北京 Beijing BJ

          福建 Fujian FJ

          甘肅 Gansu GS

          廣東 Guangdong GD

          廣西 Guangxi GX

          貴州 Guizhou GZ

          海南 Hainan HI

          河北 Hebei HE

          河南 Henan HA

          黑龍江 Heilongjiang HJ

          湖北 Hubei HB

          湖南 Hunan HN

          吉林 Jilin JL

          江蘇 Jiangsu JS

          江西 Jiangxi JX

          遼寧 Liaoning LN

          內(nèi)蒙古自治區(qū) Inner Mongoria IM(NM)

          寧夏 Ningxia NX

          青海 Qinghai QH

          山東 Shandong SD

          山西 Shanxi SX

          陜西 Shaanxi SN

          上海 Shanghai SH

          四川 Sichuan SC

          天津 Tianjing TJ

          XZ

          新疆 Xinjiang XJ

          云南 Yunnan YN

          浙江 Zhejiang ZJ

          重慶 Chongqing CQ

          澳門 Macao MO

          香港 Hong Kong HK

          臺灣 Taiwan TW

          注:一般采用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陜西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會發(fā)生沖突,采取了變通手段,茲對比如下:

          山西Shanxià SX

          陜西Shaanxià SN

          湖北Hubeià HB

          河北 Hebeià HE

          湖南 Hunanà HN

          河南Henanà HA

          海南Hainanà HI

          在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規(guī)則,河北和河南兩省后退一個字母進(jìn)行組合。

          隨著對外經(jīng)濟(jì)交往的不斷深入發(fā)展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。

          應(yīng)用舉例:

          中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號,郵編: 050021à

          2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

          八、村居街道的英譯

          居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū).新村.工業(yè)區(qū)等,其中?quot;村(委會)"."居(委會)"既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。

          九、樓房室號的表達(dá)

          地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標(biāo)注。如:5幢302室.3號樓2單元102室。

          這里的"幢""棟""幾號樓"實際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;"室"一般譯作Room 或Suite。

          上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

          此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如"單元","…大廈","…層"等術(shù)語,詳見下表(略):

          應(yīng)用舉例:

          東一辦公樓五層1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

          景芳公寓3單元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

          國際貿(mào)易大廈A座6層608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。

          香港重慶大廈 A 座 4 - 5 樓 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,HK。

          中文地址翻譯成英文的區(qū)別

          中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。

          X室 Room X

          X號 No.X

          X單元 Unit X

          X號樓 BuildingNo.X

          X街 X Street

          X路 X Road

          X區(qū) X District

          X縣 X County

          X鎮(zhèn) X Town

          X市 X City

          X省 X Province

          請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

          英文地址中的名詞

          xx室/房 Room xx,如201室 Room 201.

          xx村 xx Vallage,如華西村 Huaxi Vallage.

          xx號 No.xx,如888號 No.888.

          xx宿舍 xx Dormitory,如 學(xué)生宿舍 Student Dormitory.

          xx樓/層 xx/Floor,如 13樓 13 Floor,可簡寫為13F

          xx住宅區(qū)/小區(qū) xx Residential Quater,如光華小區(qū) Guanghua Residential Quater

          甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

          xx巷/弄 Lane xx,如粱家巷 Lane Liangjia,中式翻譯也可寫成Liangjia Xiang

          xx單元 Unit xx,如7單元 寫成 Unit 7

          xx號樓/棟 xxBuilding, 如15號樓寫成 Building 15/15 Building

          xx公司 xx Crop/CO.LTD

          xx廠 xx Factory

          xx酒樓/酒店 xx Hotel ,如 四方酒店 Sifang Hotel.

          xx路 xx Road ,如溫泉路 Wenquan Road.

          xx花園 xx Garden, 如大大花園 Dada Garden.

          xx街 xx Street, 如北街 Bei Street.

          信箱 Mailbox xx

          xx區(qū) xx District, 如溫江區(qū) Wenjiang District.

          xx縣 xx County, 如萬縣 Wan County.

          xx鎮(zhèn)/鄉(xiāng) xx Town/Village/Township, 如李莊鎮(zhèn) Lizhuang Town.

          xx市xx City 如成都市, Chengdu City.

          xxx大學(xué)(學(xué)院) xx College, 如紡織?茖W(xué)校 Textile College.

          xx大學(xué) xx University, 如西南科技大學(xué) Southwest University of Science and Technology.

          xx大院 xx Yard, 如馬家大院 Majia Yard.

          xx省 xx Province, 如 四川省 Sichuan Province.

          表示序數(shù)詞可以寫成1st、2nd、3rd、4th...這種縮寫,如果不會也可以用No.n代替。在地址里比較難翻譯的東西,直接寫漢語拼音就可以,xx東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫 *** East(South、West、North)Road也行。

          國內(nèi)地址的英文地址填寫誤區(qū)

          國內(nèi)地址的英文地址填寫,很多人其實在填寫的時候都有一個誤區(qū),他們都希望把地址填的越地道越好,就像我上面寫的。但我們應(yīng)該問自己一個問題,地址填完以后到底是做什么用的?

          假如你的地址是北京市朝陽區(qū)建國門大街23號樓302室,那地道的美國人會寫成:

          #302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000

          舉例說,如果你是申請學(xué)校,學(xué)校最后會直接復(fù)制你的地址,然后打印在快遞單上快遞公司看到China,便會帶著給你的Offer飄揚過海送到中國,在中國再由中國人分拆,看到Beijing就再送到北京,到了北京后分派給郵遞員來送遞。這整個過程中,沒有一個外國人會去研究你的地址,更不要說你寫的地道與否。所以寫的太地道的結(jié)果就是給你送快遞的小伙子會對著你的地址頭痛。

          所以,寫英文地址時建議除了把城市放到最后,其余按照中文規(guī)范,正常用漢語拼音填寫,不要發(fā)明諸如 建國門外大街(Jianguomen Outer Street)這種英語地址。回到上面的例子,寫成下面這樣就完全可以保證寄到了:

          Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23haolou 302shi,

          Beijing 100000

          下面為您收集了一些英文地址翻譯實例:

          寶山區(qū)示范新村37號403室

          Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

          虹口區(qū)西康南路125弄34號201室

          Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004

        【如何將地址譯成英文】相關(guān)文章:

        盤點無法翻譯成英文的中文詞03-17

        如何將凍肉炒得鮮嫩12-05

        如何將dvd復(fù)制到電腦03-04

        三層交換機(jī)端口配置ip地址及綁定MAC地址的方法07-14

        河南廣播電視大學(xué)地址08-30

        如何將聲樂演唱中的情感表達(dá)出來09-08

        如何將ppt幻燈片發(fā)布到幻燈片庫04-10

        如何實現(xiàn)公網(wǎng)IP地址讓多臺電腦共享上網(wǎng)03-24

        交換機(jī)VLAN接口靜態(tài)IP地址配置「案例」03-30

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>