1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯技巧之重復(fù)法

        時(shí)間:2020-08-08 15:37:41 翻譯資格 我要投稿

        翻譯技巧之重復(fù)法

          重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過的詞語,以使意思表達(dá)得更加清楚;或者進(jìn)一步加強(qiáng)語氣,突出強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。下面就一起來看看具體的重復(fù)法翻譯技巧吧!

          一、重復(fù)名詞

          1.重復(fù)英語中作賓語的名詞

          Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

          必須培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。

          They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

          他們不太愿意推遲這個(gè)會(huì)議或者取消這個(gè)會(huì)議。

          2.重復(fù)英語中作表語的名詞

          This has been our position—but not theirs.

          這一直是我們的立場——而不是他們的立場。

          John is your friend as much as he is mine.

          約翰既是你的朋友,又是我的朋友。

          3.重復(fù)英語介詞前所省略的名詞

          英語中常重復(fù)使用介詞,而將第二個(gè)、第三個(gè)介詞前的`名詞省略,翻譯時(shí)則往往可以重復(fù)這些省略的名詞。

          The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

          醫(yī)生從我身上得到的實(shí)踐,地比從一千七百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐還多。

          4.重復(fù)定語從句中作先行詞的名詞

          英語定語從句常用關(guān)系詞引導(dǎo),它一方面代表定語從句所修飾的那個(gè)先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔(dān)任一個(gè)成分。漢語中沒有關(guān)系詞,往往需要重復(fù)這個(gè)作先行詞的名詞。

          He gave ma a book which I kept to this day.

          他曾經(jīng)送給我一本書。這本書我一直保存至今。

          Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

          昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個(gè)星期要出國去。

          二、重復(fù)動(dòng)詞

          1.英語句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。

          Is he a friend or an enemy?

          他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)敵人?

          You can do that work very well if you care to.

          如果你肯做那項(xiàng)工作,你就能做得更很好。

          2.英語句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語中重復(fù)的前置詞。

          We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

          我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。

          有時(shí)候,在英語中連動(dòng)詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動(dòng)詞。

          They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

          他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應(yīng)盡的職責(zé)。

          三、重復(fù)代詞

          1.英語代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當(dāng)?shù)貙⒃闹械囊恍┐~直譯外,還經(jīng)常將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出,以使譯文意思清楚明了。

          Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

          杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。

          He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

          他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

          2.英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時(shí)附有修飾語)時(shí),翻譯時(shí)往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語的名詞(有時(shí)附有修飾語),以達(dá)到明確具體的目的。

          Each country has its own customs.

          各國有各國的風(fēng)谷。

          3.英語中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時(shí),往往使用重復(fù)法處理。

          Whoever violates the disciplines should be criticized.

          誰犯了了紀(jì)律,誰就應(yīng)該受到批評(píng)。

          You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

          我書架上的小說你最愛哪一本,你就可以借哪一本。

          4.英語用some... and others... (some..., others...)連用的句子,譯成漢語時(shí)主語往往是謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

          Some have entered college and others have gone to the countryside.

          上大學(xué)的,上大學(xué)了;下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(有的上大學(xué)了,有的下鄉(xiāng)了。)

          Some played football and others played basketball.

          踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。)

          四、其他重復(fù)法

          為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復(fù)手段外,還有一種情況:英語原文沒有重復(fù),在翻譯的時(shí)候,可以在漢語譯文中采用重復(fù)法或者用同義詞來重復(fù)。

          Please wait a moment.

          請(qǐng)等一等。

          I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

          在學(xué)有機(jī)化學(xué)這門課程的時(shí)候,我碰到了重重困難。

          He was proficient both as a flyer and as a navigator.

          他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。(原文中形容詞proficient沒有重復(fù),譯文卻以“精于”、“善于”兩個(gè)不同形式重復(fù)同一個(gè)內(nèi)容。)

        【翻譯技巧之重復(fù)法】相關(guān)文章:

        重復(fù)法翻譯11-13

        筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201711-08

        英語翻譯技巧之增詞法11-13

        英語翻譯技巧之對(duì)等關(guān)系09-12

        2018年考研英語翻譯技巧之代詞05-06

        名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法08-15

        英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法11-06

        2018年考博英語翻譯技巧之倒譯05-12

        翻譯技巧詳解11-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>